[Runasimi] Repercusiones del Articulo de Amos Batto en el Diario el Maule de Chile
Daniel Yucra
danielyucra en gmail.com
Vie Dic 1 19:27:20 EST 2006
Bueno un amigo Chileno me envio el articulo y esta publicado en:
http://www.elamaule.cl/admin/render/noticia/6781
Para su conocimiento respecto al Tema Mapuche
¿Lenguas con copyright?
El juicio planteado contra Microsoft y el gobierno chileno por las
instituciones de la comunidad mapuche plantea dudas y contradicciones
respecto a la propiedad intelectual y su alcance. Pero ¿no hay
alternativas?
Hace un par de días me sorprendió una noticia del Observatodo, el
diario ciudadano de la cuarta región chilena. (También fue publicada
en El aMaule)
Hace un tiempo se presentó con bombos y platillos el nuevo Windows en
Mapudugún [lengua de los Mapuche].(…) En todo caso, esta propuesta no
ha sido bien celebrada por los comuneros mapuches, quienes están
amenazando con una demanda a Microsoft por apropiación indebida de su
herencia cultural. Ello, porque según los líderes mapuches, el Gigante
Informático no les pidió autorización para utilizar su idioma en la
traducción que realizó de su Sistema Operativo.
Es por ello, que Aucán Huilcamán, el representante del Consejo de
Todas las Tierras, señaló a diversos medios de comunicación que "se
sienten pasados a llevar por la decisión de Microsoft y del Ministerio
de Educación". De hecho le enviaron una carta al dueño de Microsoft,
Bill Gates, acusándolo de piratería intelectual. Los mapuches están
dispuestos a llevar su reclamo a todos los organismos necesarios y no
descartan hacerlo ante organizaciones internacionales.
Pero después, en el sitio web de la radio pública paraguaya encontré
una ampliación de la noticia: los dirigentes mapuches habían llevado
de verdad el caso a los tribunales:
Los indígenas chilenos han llevado el caso a una Corte en la ciudad
sureña de Temuco, pero un juez declaró que el procedimiento era
inadmisible y dijo que debería ser visto en Santiago, donde otro
magistrado tendrá que decidir si Microsoft tiene algo que responder
ante la justicia.
"Si eso no ocurre, vamos a apelar el caso ante la Corte Suprema. Y si
no encontramos justicia a nivel nacional, iremos a la Comisión
Interamericana de Derechos Humanos", dijo Lautaro Loncón, un activista
mapuche de Red Indígena, que reúne a varios grupos étnicos en Chile.
¿Una completa locura? A simple vista sí, pero el traductor y activista
del software libre Amos Batto, que trabaja en distintos proyectos de
traducción de software libre al quechua nos ponía en contexto a los
seguidores de la lista Runasimi:
Microsoft tiene una larga historia de abusos monopolizadores y falta
de respeto para las decisiones de democracias locales. Los mapuche han
manifestado mucho en contra de neoliberalismo en Chile, y la difusión
de Windows y Office en Mapudugun es otra forma de neoliberalismo según
los Mapuche.
Peor de todo es el hecho de que el estado de Chile y Microsoft han
decidido que usar un alfabeto creado por el Summer Language
Instutite(SLI)–un grupo de evangelistas que traduce la biblia en
lenguas indígenas. La mayoria de los fundos del SLI viene de los EEUU,
y a veces las metas del SLI están en conflicto con los deseos del los
grupos indigenas. A veces el SLI tiene buenas relaciones con los
entidades que representan los grupos indigenas, como en el caso de los
Zapotecos en Mexico y los Inga de Colombia, pero muchas veces el SLI
no ha mostrado mucho respeto para las organizaciones y entidades de
los grupos indigenas. Por ejemplo, el ultimo diccionario quechua del
SLI fue escrito en un alfabeto muy aparecido al alfabeto de español, a
pesar de que casi todos los quechistas han rechazado este tipo de
escritura.
Los Mapuche ha creado su propio alfabeto. La decision de MS y el
estado chileno de usar el alfabeto de SLI fue una manera de
desprestigiar y subvertir la autoridad de las entidades de los
Mapuche. La traducción de Windows y Office en Mapudugun no fue hecho
por un entidad mapuche, pero en la Universidad de la Frontera, una
institución enlazado con el SLI. Además Microsoft no mostró ningún
respeto para los diferentes dialectos de Mapuche. Los mapuche tienen
que aceptar una mala traducción, con ningún derecho de cambiarla, ni
mejorarla. Por eso, es tan importante que grupos indigenas usan
software libre porque tienen el derecho de adaptar la traducción para
cada dialecto y alfabeto.
Cuando consideramos como la traducción fue hecho y los propositos de
la traduccion, no es sorprendiente que los mapuche han manifestado
mucho y están llevando esta acción legal. Lo que es extraño es la
manera en que los Mapuche están presentando su acción legal. Aunque
los Mapuche ha protestado mucho las reformas neoliberales que son
basado en el concepto neoliberal que todos los bienes debe ser
privatizado como una forma de propriedad, a la misma vez los mapuche
están argumentado su caso legal usando la idea neoliberal que todo es
una forma de propriedad, inclusive la lengua.
Es decir, los dirigentes mapuches están defendiendo el derecho de su
comunidad a normalizar su propia lengua y a disponer de software y
herramientas de conocimiento en ella. Un objetivo completamente en
línea con el manifiesto ubuntu. Pero ¿es éste el camino?
Sinceramente no puedo creerlo. Más eficaz me parece la apuesta, desde
las lenguas originarias, por el software libre. No puedo dejar de ver
como un error la estrategia de asociar los intereses de los hablantes
de mapudungún con el concepto de propiedad intelectual. Precisamente
porque ese concepto, cada vez más cuestionado en todos los ámbitos,
está en el centro de aquello a lo que los Mapuche se enfrentan.
¿Por qué no nos ponemos a trabajar en un Ubuntu Linux en Mapudungún en
común con la comunidad mapuche y sus instituciones? ¿Por qué no
trabajamos, una vez tengamos esa herramienta, por el derecho de acceso
y la alfabetización digital de los Mapuche? Al gobierno chileno le
resultaría mucho más barato, los mapuche se sentirían -y serían de
modo efectivo- dueños de sus herramientas y Microsoft tendría poco que
ofrecer en un terreno definido por algo que no puede ofrecer:
libertad.
Daniel Yucra
http://www.softwarelibre.org.pe
Más información sobre la lista de distribución Runasimi