[Runasimi] Los mapuches continúan con su demanda contra Microsoft
Amos Batto
amosbatto en yahoo.com
Lun Nov 27 14:18:01 EST 2006
Daniel,
Para entender porque los Mapuche está preparando una
acción legal en esta forma, es necesario de entender
la historia de este asunto. El estado de Chile no
consultó a los Mapuche cuando hizo un acuerdo con
Microsoft para hacer la traducción. No sé si el
acuerdo fue secreto como el acuerdo entre Alejandro
Toledo y Bill Gates para hacer la traducción de MS
Windows y Office en quechua pero yo sé que ningunos de
las entidades que representen los mapuches fueron
consultado. Además el acuerdo fue firmado en
preparación de la celebración bicentaria del estado
Chileno. Los mapuches ha luchado por 2 siglos en
contra del estado chileno y muchos Mapuche consideran
el estado como un entidad neocolonializadora. Ellos
tiene una historia larga de resistencia en contra de
las fuerzas de nacionalismo chileno. Aunque su
resistencia ha incluido muchas formas de acomidación
con el estado chileno, muchos mapuche (como algunos
aymara) declaran que la nación mapuche es independente
del estado chileno. Entonces el anuncio del estado
que la traducción fue parte de las preparaciones para
la celebración bicentaria fue una forma de subsumir
los mapuche bajo el control y dominio símbolico del
estado chileno.
Además, el acuerdo fue una forma de enlazar los
mapuche en el mercado neoliberal bajo el control una
empresa transnacional. Microsoft tiene una larga
historia de abusos monopolizadores y falta de respeto
a las decisiones de democracias locales. Los mapuche
han manifestado mucho en contra de neoliberalismo en
Chile, eso es otra forma de neoliberalismo según los
Mapuche.
Peor de todo es el hecho de que el estado de Chile y
Microsoft han decidido que usar un alfabeto creado por
el Summer Language Instutite(SLI)--un grupo de
evangelistas que traduce la biblia en lenguas
indígenas. La mayoria de los fundos del SLI viene de
los EEUU, y a veces las metas del SLI están en
conflicto con los deseos del los grupos indigenas. A
veces el SLI tiene buenas relaciones con los entidades
que representan los grupos indigenas, como en el caso
de los Zapotecos en Mexico y los Inga de Colombia,
pero muchas veces el SLI no ha mostrado mucho respeto
para las organizaciones y entidades de los grupos
indigenas. Por ejemplo, el ultimo diccionario quechua
del SLI fue escrito en un alfabeto muy aparecido al
alfabeto de español, a pesar de que casi todos los
quechistas han rechazado este tipo de escritura.
Los Mapuche ha creado su propio alfabeto. La decision
de MS y el estado chileno de usar el alfabeto de SLI
fue una manera de desprestigiar y subvertir la
autoridad de las entidades de los Mapuche. La
traducción de Windows y Office en Mapudugun no fue
hecho por un entidad mapuche, pero en la Universidad
de la Frontera, una institución enlazado con el SLI.
Además Microsoft no mostró ningún respeto para los
diferentes dialectos de Mapuche. Los mapuche tienen
que aceptar una mala traducción, con ningún derecho de
cambiarla, ni mejorarla. Por eso, es tan importante
que grupos indigenas usan software libre porque
tienen el derecho de adaptar la traducción para cada
dialecto y alfabeto.
Cuando consideramos como la traducción fue hecho y los
propositos de la traduccion, no es sorprendiente que
los mapuche han manifestado mucho y están llevando
esta acción legal. Lo que es extraño es la manera en
que los Mapuche están presentando su acción legal.
Aunque los Mapuche ha protestado mucho las reformas
neoliberales que son basado en el concepto neoliberal
que todos los bienes debe ser privatizado como una
forma de propriedad, a la misma vez los mapuche están
argumentado su caso legal usando la idea neoliberal
que todo es una forma de propriedad, inclusive la
lengua.
Como advocados de software libre, que es basado en el
concepto que información debe ser libre, somos en
oposición de muchas formas de propriedad intellectual.
Talvez no compartimos en la idea de los Mapuche que
un grupo de personas pueden ser "duenos" de una
lengua. Muchos que promueven el uso de software libre
han luchado duramente en contra del uso de patentes en
el software y otras leyes de propriedad intellectual.
Los partisanos de software libre fueran la fuerza
principal que ha detenido las nuevas leyes de patentes
en la Unión Europea. Pero, a la misma vez que
nosotros en la communidad de software libre nos
oponimos las leyes de propriedad intellectual, usamos
las mismas leyes para protegernos cuando empresas
depredatores quieren usupar nuestro trabajo y
privatizarlo. Los Mapuche están tratando de hacer
alguno similar con las leyes de propriedad que hacemos
con las leyes de copyright. Ellos están tratando de
usar las leyes del estado colonializador y los
transnacionales colonializadores para resistir la
colonización de su cultura y lengua. El concepto
moderno de propriedad fue una imposición for el
colonializadores del pasado y presente, inclusive la
colonizalización economica de hoy promovido por el
World Intellectual Property Organization (WIPO), FMI,
Banco Mundial, OCM ...etc. Los filosofos pos-modernos
como Michel Foucault y Homni Bhaba ha comentado mucho
sobre estos tipos de acomodación y resistencia por
grupos marginalizados. Escritores como Frantz Fanón y
James C. Scott ha comentado mucho sobre el uso de "the
weapons of the weak" ("las armas de los debiles"). La
adopción de leyes colonizalizadores para resistir la
colonialización es una forma de resistencia para gente
que no controla la ley, aunque no es la forma violenta
que Fanón ha imaginado.
Debemos aplaudir a los Mapuche en esta acción legal,
pero a la misma vez debemos reconocer el riesgo en la
adopción de conceptos neoliberales de propriedad. Si
es adoptado sólo como una estragia legal para usar en
los cortes, puede ser una herramienta útil en la lucha
para derechos y autonomia indigena, pero
desafortunadamente me aparace que la lengua de
propriedad intellectual ha entrado el discurso general
de grupos Mapuche. Por lo menos ellos estan usando
esta lenguaje en las cartas de protesta que han mando
al estado chileno. Cuando empezamos de considerar la
lengua como propriedad, entramos muchos debates y
divisiones que sean mejor de evitar. Cuando grupos
indígenas compiten para ser "duenos" de la propriedad
de su lengua y tratan de usar su lenguaje como una
cosa de controlar y comercializar, eso puede generar
mucha animosidad y conflictos internas. ¿Si un grupo
indígena vende derechos comerciales para usar su
lengua en un producto como software, quien va a
reciber los fundos? Hoy en día podemos ver esta
problema con los indígenas en EEUU, luchando entre si
mismos sobre las ganancias de casinos de tragamonedas
y otros juegos de azar. ¿Y quien es considerado parte
del grupo y quien es excluido? Con los mapuches, los
marcadores de identidad son más distintas, pero con
otros grupos como los quechuahablentes, las marcadores
de identidad son sutiles y dificiles de definir. Si
trata de formar una entidad oficial para determinar
quien tiene derechos de usar la lengua y quien no
tiene derechos, va a generar muchos conflictos y
resentimientos.
Si llevamos este concepto de propriedad de lenguas a
sus conclusiones lógicas, vamos a entrar en
situaciones absurdas. ¿Autores tienen que pagar para
escriber en la lengua? ¿Que pasa si un antropologo
quiere crear un diccionario o una activista extranjero
de software libre como yo quiere crear software libre
en una lengua indigena? Si yo tuviera de pedir permiso
de alguien o de alguna entidad para hacer la
traducción y corrector ortográfica de quechua en
AbiWord, yo no me participaría en nuestro proyecto. La
mayoria de la gente en nuestra lista de interés no son
quechuahablantes, y no tiene derecho de usar la lengua
según el concepto de propriedad promovido por los
Mapuche. El concepto de propriedad de lenguas puede
matar muchas iniciativas beneficiosas en lenguas
indigenas.
--- Daniel Yucra <danielyucra en gmail.com> wrote:
> Increible, Microsoft tiene una versión mapuche de
> Windows, y los
> mapuches han decidido demandar a Microsoft por
> apropiarse de su lengua
> y nuestros hermanos mapuches han decidido demandar
> a Microsoft por
> apropiarse de su lengua, por pirateo, vamos...
> Aunque uno
> personalmente puede entender que les mosquee que
> Microsoft se
> "apropie" de su lengua sin preguntarles, no creo que
> tenga mucho
> sentido, siempre y cuando no intenten patentarla o
> algo así. Vamos,
> sería como quejarse que alguien escriba un libro en
> tu idioma sin
> consultar a los "jefes de la tribu".
>
> Lo que si es cierto es aquello de "cria cuervos y te
> sacaran los
> ojos", siendo en este caso los cuervos son el tema
> de las patentes y
> copyrights, y quien los ha criado es la propia
> Microsoft..." Parece
> que en breves días los tribunales chilenos deben
> decidir si hay caso
> sobre una demanda de la que ya hablamos y dimos
> nuestra opinión hace
> un año. El supuesto agravio, además del supuesto
> derecho ancestral de
> los jefes de la tribu sobre el uso de la lengua, se
> basa en la
> transcripción escogida, ante la falta de una norma
> escrita unificada.
>
> El Consejo de Todas las Tierras está preparando una
> acción legal a
> raíz del acuerdo entre Microsoft, el ministerio de
> Educación y CONADI
> sobre el Mapudugun, comprometidos en la
> usurpación privada del
> Conocimiento Mapuche. Esta acción se presentara en
> los Tribunales de
> Temuco, específicamente en la Corte de Apelaciones,
> el día viernes 10
> de enero 2006, a las 11 de la mañana.
> Específicamente, la demanda se refiere al uso del
> Mapudungun en una
> nueva versión del sistema operativo Windows, de la
> multinacional
> Microsoft. Siendo este un software de código
> privativo, que prohíbe
> explícitamente su uso libre (como pudiera ser la
> modificación de los
> códigos, su copia, préstamo, etc) hay una usurpación
> privada del
> conocimiento ascentral.A la par de estos anuncios,
> se está articulando
> rápidamente un movimiento incluyente, colaborativo y
> abierto, que
> busca generar las bases sociales, políticas y
> tecnológicas para la
> digitalización del Mapudungun. En la práctica
> Futatraw-mp-sl, que es
> nombre base del proyecto, promoverá el desarrollo de
> traducciónes
> dinámicas (que consignen y permitan la existencia de
> ramas de
> traducciones para todas las variantes del dialecto),
> a través de la
> articulación de organizaciones sociales mapuches,
> instituciones
> académicas y la comunidad de usuarios y
> desarrolladores de Software
> Libre de Chile y el cono sur. Dentro de los
> proyectos que se
> vislumbran están la traducción a Mapudungun del
> sistema operativo
> libre GNU/Linux y la creación de contenidos en
> mapudungun en la
> enciclopedia en línea Wikipedia, también libre,
> junto al desarrollo de
> contenidos educativos de licencia igualmente
> libertaria.
>
> Un saludo
>
> daniel yucra
> http://danielyucra.softwarelibre.org.pe
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
>
http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
____________________________________________________________________________________
Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com
Más información sobre la lista de distribución Runasimi