[Runasimi] Los mapuches continúan con su demanda contra Microsoft

David de Ugarte david en lasindias.com
Lun Nov 27 14:44:59 EST 2006


Amos,

¿podemos utilizar este mensaje tuyo y citarlo en nuestros blogs? La 
historia es interesantísima

Gracias

David


Amos Batto escribió:
> Daniel,
> 
> Para entender porque los Mapuche está preparando una
> acción legal en esta forma, es necesario de entender
> la historia de este asunto.  El estado de Chile no
> consultó a los Mapuche cuando hizo un acuerdo con
> Microsoft para hacer la traducción. No sé si el
> acuerdo fue secreto como el acuerdo entre Alejandro
> Toledo y Bill Gates para hacer la traducción de MS
> Windows y Office en quechua pero yo sé que ningunos de
> las entidades que representen los mapuches fueron
> consultado. Además el acuerdo fue firmado en
> preparación de la celebración bicentaria del estado
> Chileno.  Los mapuches ha luchado por 2 siglos en
> contra del estado chileno y muchos Mapuche consideran
> el estado como un entidad neocolonializadora.  Ellos
> tiene una historia larga de resistencia en contra de
> las fuerzas de nacionalismo chileno.  Aunque su
> resistencia ha incluido muchas formas de acomidación
> con el estado chileno, muchos mapuche (como algunos
> aymara) declaran que la nación mapuche es independente
> del estado chileno.  Entonces el anuncio del estado
> que la traducción fue parte de las preparaciones para
> la celebración bicentaria fue una forma de subsumir
> los mapuche bajo el control y dominio símbolico del
> estado chileno.   
> 
> Además, el acuerdo fue una forma de enlazar los
> mapuche en el mercado neoliberal bajo el control una
> empresa transnacional.  Microsoft tiene una larga
> historia de abusos monopolizadores y falta de respeto
> a las decisiones de democracias locales. Los mapuche
> han manifestado mucho en contra de neoliberalismo en
> Chile, eso es otra forma de neoliberalismo según los
> Mapuche.
> 
> Peor de todo es el hecho de que el estado de Chile y
> Microsoft han decidido que usar un alfabeto creado por
> el Summer Language Instutite(SLI)--un grupo de
> evangelistas que traduce la biblia en lenguas
> indígenas. La mayoria de los fundos del SLI viene de
> los EEUU, y a veces las metas del SLI están en
> conflicto con los deseos del los grupos indigenas. A
> veces el SLI tiene buenas relaciones con los entidades
> que representan los grupos indigenas, como en el caso
> de los Zapotecos en Mexico y los Inga de Colombia,
> pero muchas veces el SLI no ha mostrado mucho respeto
> para las organizaciones y entidades de los grupos
> indigenas.  Por ejemplo, el ultimo diccionario quechua
> del SLI fue escrito en un alfabeto muy aparecido al
> alfabeto de español, a pesar de que casi todos los
> quechistas han rechazado este tipo de escritura.  
> 
> Los Mapuche ha creado su propio alfabeto. La decision
> de MS y el estado chileno de usar el alfabeto de SLI
> fue una manera de desprestigiar y subvertir la
> autoridad de las entidades de los Mapuche.  La
> traducción de Windows y Office en Mapudugun no fue
> hecho por un entidad mapuche, pero en la Universidad
> de la Frontera, una institución enlazado con el SLI. 
> Además Microsoft no mostró ningún respeto para los
> diferentes dialectos de Mapuche. Los mapuche tienen
> que aceptar una mala traducción, con ningún derecho de
> cambiarla, ni mejorarla. Por eso, es tan importante
> que grupos indigenas usan software libre porque
> tienen el derecho de adaptar la traducción para cada
> dialecto y alfabeto.
> 
> Cuando consideramos como la traducción fue hecho y los
> propositos de la traduccion, no es sorprendiente que
> los mapuche han manifestado mucho y están llevando
> esta acción legal. Lo que es extraño es la manera en
> que los Mapuche están presentando su acción legal.
> Aunque los Mapuche ha protestado mucho las reformas
> neoliberales que son basado en el concepto neoliberal
> que todos los bienes debe ser privatizado como una
> forma de propriedad, a la misma vez los mapuche están
> argumentado su caso legal usando la idea neoliberal
> que todo es una forma de propriedad, inclusive la
> lengua.   
> 
> Como advocados de software libre, que es basado en el
> concepto que información debe ser libre, somos en
> oposición de muchas formas de propriedad intellectual.
>  Talvez no compartimos en la idea de los Mapuche que
> un grupo de personas pueden ser "duenos" de una
> lengua.  Muchos que promueven el uso de software libre
> han luchado duramente en contra del uso de patentes en
> el software y otras leyes de propriedad intellectual.
> Los partisanos de software libre fueran la fuerza
> principal que ha detenido las nuevas leyes de patentes
> en la Unión Europea.  Pero, a la misma vez que
> nosotros en la communidad de software libre nos
> oponimos las leyes de propriedad intellectual, usamos
> las mismas leyes para protegernos cuando empresas
> depredatores quieren usupar nuestro trabajo y
> privatizarlo.  Los Mapuche están tratando de hacer
> alguno similar con las leyes de propriedad que hacemos
> con las leyes de copyright.  Ellos están tratando de
> usar las leyes del estado colonializador y los
> transnacionales colonializadores para resistir la
> colonización de su cultura y lengua.  El concepto
> moderno de propriedad fue una imposición for el
> colonializadores del pasado y presente, inclusive la
> colonizalización economica de hoy promovido por el
> World Intellectual Property Organization (WIPO), FMI,
> Banco Mundial, OCM ...etc.  Los filosofos pos-modernos
> como Michel Foucault y Homni Bhaba ha comentado mucho
> sobre estos tipos de acomodación y resistencia por
> grupos marginalizados.  Escritores como Frantz Fanón y
> James C. Scott ha comentado mucho sobre el uso de "the
> weapons of the weak" ("las armas de los debiles"). La
> adopción de leyes colonizalizadores para resistir la
> colonialización es una forma de resistencia para gente
> que no controla la ley, aunque no es la forma violenta
> que Fanón ha imaginado.  
> 
> Debemos aplaudir a los Mapuche en esta acción legal,
> pero a la misma vez debemos reconocer el riesgo en la
> adopción de conceptos neoliberales de propriedad. Si
> es adoptado sólo como una estragia legal para usar en
> los cortes, puede ser una herramienta útil en la lucha
> para derechos y autonomia indigena, pero
> desafortunadamente me aparace que la lengua de
> propriedad intellectual ha entrado el discurso general
> de grupos Mapuche. Por lo menos ellos estan usando
> esta lenguaje en las cartas de protesta que han mando
> al estado chileno.  Cuando empezamos de considerar la
> lengua como propriedad, entramos muchos debates y
> divisiones que sean mejor de evitar.  Cuando grupos
> indígenas compiten para ser "duenos" de la propriedad
> de su lengua y tratan de usar su lenguaje como una
> cosa de controlar y comercializar, eso puede generar
> mucha animosidad y conflictos internas. ¿Si un grupo
> indígena vende derechos comerciales para usar su
> lengua en un producto como software, quien va a
> reciber los fundos?  Hoy en día podemos ver esta
> problema con los indígenas en EEUU, luchando entre si
> mismos sobre las ganancias de casinos de tragamonedas
> y otros juegos de azar. ¿Y quien es considerado parte
> del grupo y quien es excluido? Con los mapuches, los
> marcadores de identidad son más distintas, pero con
> otros grupos como los quechuahablentes, las marcadores
> de identidad son sutiles y dificiles de definir.  Si
> trata de formar una entidad oficial para determinar
> quien tiene derechos de usar la lengua y quien no
> tiene derechos, va a generar muchos conflictos y
> resentimientos.
> 
> Si llevamos este concepto de propriedad de lenguas a
> sus conclusiones lógicas, vamos a entrar en
> situaciones absurdas.  ¿Autores tienen que pagar para
> escriber en la lengua? ¿Que pasa si un antropologo
> quiere crear un diccionario o una activista extranjero
> de software libre como yo quiere crear software libre
> en una lengua indigena? Si yo tuviera de pedir permiso
> de alguien o de alguna entidad para hacer la
> traducción y corrector ortográfica de quechua en
> AbiWord, yo no me participaría en nuestro proyecto. La
> mayoria de la gente en nuestra lista de interés no son
> quechuahablantes, y no tiene derecho de usar la lengua
> según el concepto de propriedad promovido por los
> Mapuche.  El concepto de propriedad de lenguas puede
> matar muchas iniciativas beneficiosas en lenguas
> indigenas.   
> 
> 
> 
> 
> --- Daniel Yucra <danielyucra en gmail.com> wrote:
> 
>> Increible, Microsoft tiene una versión mapuche de
>> Windows, y  los
>> mapuches han decidido demandar a Microsoft por
>> apropiarse de su lengua
>>  y nuestros hermanos mapuches han decidido demandar
>> a Microsoft por
>> apropiarse de su lengua, por pirateo, vamos...
>> Aunque uno
>> personalmente puede entender que les mosquee que
>> Microsoft se
>> "apropie" de su lengua sin preguntarles, no creo que
>> tenga mucho
>> sentido, siempre y cuando no intenten patentarla o
>> algo así. Vamos,
>> sería como quejarse que alguien escriba un libro en
>> tu idioma sin
>> consultar a los "jefes de la tribu".
>>
>> Lo que si es cierto es aquello de "cria cuervos y te
>> sacaran los
>> ojos", siendo en este caso los cuervos son el tema
>> de las patentes y
>> copyrights, y quien los ha criado es la propia
>> Microsoft..." Parece
>> que en breves días los tribunales chilenos deben
>> decidir si hay caso
>> sobre una demanda de la que ya hablamos y dimos
>> nuestra opinión hace
>> un año. El supuesto agravio, además del supuesto
>> derecho ancestral de
>> los jefes de la tribu sobre el uso de la lengua, se
>> basa en la
>> transcripción escogida, ante la falta de una norma
>> escrita unificada.
>>
>> El Consejo de Todas las Tierras está preparando una
>> acción legal a
>> raíz del acuerdo entre Microsoft, el ministerio de
>> Educación y CONADI
>> sobre el Mapudugun,    comprometidos en la 
>> usurpación privada  del
>> Conocimiento Mapuche. Esta acción se presentara en
>> los Tribunales de
>> Temuco, específicamente en la Corte de Apelaciones,
>> el día viernes 10
>> de enero 2006, a las 11 de la mañana.
>> Específicamente, la demanda se refiere al uso del
>> Mapudungun en una
>> nueva versión del sistema operativo Windows, de la
>> multinacional
>> Microsoft. Siendo este un software de código
>> privativo, que prohíbe
>> explícitamente su uso libre (como pudiera ser la
>> modificación de los
>> códigos, su copia, préstamo, etc) hay una usurpación
>> privada del
>> conocimiento ascentral.A la par de estos anuncios,
>> se está articulando
>> rápidamente un movimiento incluyente, colaborativo y
>> abierto, que
>> busca generar las bases sociales, políticas y
>> tecnológicas para la
>> digitalización del Mapudungun. En la práctica
>> Futatraw-mp-sl, que es
>> nombre base del proyecto, promoverá el desarrollo de
>> traducciónes
>> dinámicas (que consignen y permitan la existencia de
>> ramas de
>> traducciones para todas las variantes del dialecto),
>> a través de la
>> articulación de organizaciones sociales mapuches,
>> instituciones
>> académicas y la comunidad de usuarios y
>> desarrolladores de Software
>> Libre de Chile y el cono sur. Dentro de los
>> proyectos que se
>> vislumbran están la traducción a Mapudungun del
>> sistema operativo
>> libre  GNU/Linux y la creación de contenidos en
>> mapudungun en la
>> enciclopedia en línea Wikipedia, también libre,
>> junto al desarrollo de
>> contenidos educativos de licencia igualmente
>> libertaria.
>>
>> Un saludo
>>
>> daniel yucra
>> http://danielyucra.softwarelibre.org.pe
>>
>> _______________________________________________
>> Runasimi mailing list
>> Runasimi en somoslibres.org
>>
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> 
> 
> 
>  
> ____________________________________________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
> http://new.mail.yahoo.com
> 
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> 




Más información sobre la lista de distribución Runasimi