Los Wayúu y Microsoft en Venezuela
Amos Batto
amosbatto en yahoo.com
Jue Abr 5 14:30:53 EDT 2007
Abajo es un articulo muy interesante sobre la
iniciativa de Microsoft de traducir Office y Windows
en la lengua de los Wayúu de Venezuela y Colombia.
Leopoldo Briceño Aporrea sugiere que se puede crear
versiones de software libre basadas en las culturas
indígenas. En mi opinion, es una propuesta muy
prometedora.
Ulpian Ricardo Lopez del Museo Nacional de Arqueología
tiene una idea muy aparecida. Estamos discutiendo como
podemos crear una versión de FireFox en la lenguaje de
textiles, basado en el simbolismo andino. Por ejemplo
podemos cambiar la imagen de "home" a una casa de
adobe con un techo de paja. Las carpetas pueden ser
q'ipis y los archivos pueden aparecer como khipus.
Será facil tecnicamente de cambiar las imagines de los
iconos y recompilar FireFox y AbiWord. No necesita
cambiar el código fuente para hacerlo. Será un poco
más difícil de implementar versiónes bilingües del
software. En AbiWord queremos cambiar la orden de
algunos elementos en algunas ventanas de diálogo y
queremos crear una versión bilingüe con traducciones
en español y quechua (o espanol y aymara). Estos
cambios son factibles porque no significan un cambio
fundamental de la estructura del programa, pero yo
tengo un poco miedo de los desafios tecnicos de crear
software que es totalmente basado en visiones
alternativas.
Por ejemplo, he visto una página web de un grupo
indígena del norte de Mexico donde todo comienza de
fondo de la página y fluye hacia arriba como una
planta floreciendo. Sera muy interesante de tratar de
diseñar software basado en el mismo concepto de
plantas floreciendo, pero muy difícil tecnicamente.
Por ejemplo, los menús pueden fluir hacia arriba como
un tronco de un arbol, y cada ítem puede aparece como
una rama. Los submenus pueden aparecer como hojas en
las ramas. Todo (ventanas de dialogo, botones, etc.)
puede ser rediseñado para representar plantas
creciendo.
Similarmente, Ricardo Lopez me ha sugerido la idea de
crear una página donde todo el texto fluye como hilos
en un textil. El texto cambiaría dirección como hilos
en textiles. Son ideas muy interesantes, pero
dificiles de hacer. Si alguien quiere tratar de
implementarlo, yo será muy feliz de colaborar y tratar
de organizar voluntarios para ayudar en esto.
--Amos
---------- Forwarded message ----------
From: Daniel Yucra <danielyucra en gmail.com>
Date: 05-abr-2007 1:34
Subject: Microsoft intenta beneficiarse de la imagen
del Presidente
Chávez para lanzar Windows en idioma Wayuu
To: runasimipi en somoslibres.org
Este es un articulo que vale la pena reflexionar y
prestar mucha
atención, al final veran como fuente nuestro proyecto
runasimipi.org
----------------------------------------------------
Microsoft intenta beneficiarse de la imagen del
Presidente Chávez para lanzar Windows en idioma Wayuu
Por: Leopoldo Briceño Aporrea
Noticia original:
http://www.aporrea.org/tecno/a32751.html
Microsoft de Venezuela, subsidiaria de la conocida
transnacional
estadounidense del software, ha enviado una carta al
Presidente
venezolano, Hugo Chávez Frías, solicitándole
"abanderar" un proyecto
para la traducción de los programas Microsoft Windows
y Microsoft
Office al idioma wayuunaiki, que hablan los pueblos
indígenas Wayúu
que habitan en Venezuela y Colombia.
La carta que llegó a nuestras manos señala
textualmente: "es nuestro
interés, dado el avance integracionista de su
gobierno, que usted
abandere un proyecto de igual impacto positivo para
etnias indígenas
locales, mediante el desarrollo de nuestros programas
Office y Windows
en idioma Wayuu, que le brindará a la comunidad
indígena que habla
esta lengua, la oportunidad de insertarse con ventajas
en este proceso
de integración suramericana".
La transnacional también le ofrece al gobierno
bolivariano "nuestra
Plataforma para la Gerencia Eficiente de Proyectos", y
le propone al
Presidente darle uso "bien en el desarrollo de sus
exitosas Misiones,
o bien para desarrollar y activar el Quinto Motor: El
Poder Comunal".
Copia de la carta:
Página 1:
http://img337.imageshack.us/my.php?image=p1010647se4.jpg
Página 2:
http://img71.imageshack.us/my.php?image=p1010651in4.jpg
La iniciativa de Microsoft es una repetición de igual
número de
experiencias que dicha empresa ha realizado en Chile,
Perú, Bolivia y
otros países latinoamericanos, donde también se han
aliado con
diferentes gobiernos para hacer versiones de Windows
en idiomas
Quechua y Mapuche, asesorados por expertos de
diferentes universidades
de la región, aunque sin mucho apoyo de los supuestos
beneficiados:
los pueblos indígenas.
FALSO ALTRUISMO
Y es que, si bien han pasado más de quinientos años
desde que
naciones
europeas comenzaron la conquista de América, el
Imperialismo no es
innovador en su forma de intentar conquistar a los
pueblos. Cuando los
padres jesuítas españoles vinieron a las Américas en
el siglo XVII,
encontraron que el idioma de los mapuches y otros
pueblos indígenas no
tenía forma de escritura, y entonces desarrollaron
una. Pero no lo
hicieron desinteresadamente; su finalidad no era
ayudar a los indios a
preservar su cultura, sino poder evangelizarlos y
convertirlos al
cristianismo. [1]
Hoy en día, Microsoft intenta llevar a millones de
indígenas
latinoamericanos su producto, no con el fin
desinteresado de ayudarlos
a preservar su cultura, sino para ganar nuevos
usuarios para sus
programas. Se busca crear dependencia de sus
soluciones que, al ser
privativas y cerradas, no ofrecen transferencia
tecnológica ni
soberanía a los pueblos, no les dan la potestad de
entender cómo
funcionan sus programas y cómo hacer su propio
software, y cierran el
camino para que programas y aplicaciones libres puedan
ser adaptadas y
utilizadas por los pueblos indígenas.
Prueba de esto es lo que ocurrió en Bolivia, donde
Microsoft firmó un
acuerdo con el gobierno del presidente Evo Morales
para producir
Windows y Office traducidos al idioma Quetchua, pero
el paquete en ese
idioma sólo está disponible para quienes tengan ambos
productos
comprados legalmente [2]. Office es vendido por
Microsoft en 400
dólares, y Windows XP cuesta algo más de 100 dólares,
por lo que el
impacto social sobre la población indígena de bajos
recursos es
insignificante. En cambio, Microsoft se benefició
publicitariamente
del asunto, haciendo un gran despliegue en medios de
comunicación
nacionales e internacionales sobre sus versiones de
Windows en idiomas
indígenas.
Microsoft es una de las compañías que genera mayor
plusvalía en el
mundo: su fundador, Bill Gates, es el hombre más rico
del planeta.
Cuenta con una fortuna personal de unos 47 mil
millones de dólares
(que supera ampliamente las reservas internacionales
de Venezuela),
mientras que la de Paul Allen, también fundador de esa
empresa y
tercer hombre más rico del mundo, sobrepasa los 22 mil
millones de
dólares. La empresa ha sido demandada en varias
oportunidades por sus
prácticas monopólicas en Estados Unidos y Europa. Ha
interferido en
países como Perú y España, luchando contra leyes que
benefician al
Software Libre y a los pueblos de esos países. Más
recientemente,
lograron colocar representantes en las discusiones de
la Ley de
Infogobierno en Venezuela, quienes velaron en todo
momento por
defender los intereses de la transnacional.
EL PROBLEMA DE LA TRANSCULTURIZACIÓN
Uno de los argumentos que esgrime la transnacional
Microsoft es que
sus programas permitirán que los indígenas usen las
tecnologías, lo
que les ayudará a preservar sus culturas. Para
averiguar si esto es
cierto, debemos entender algunas cosas respecto al
software, o
programas de computadoras.
Para que sea fácil de aprender, todo programa intenta
utilizar una
"metáfora" para imitar el ambiente que rodea a las
personas. Por
ejemplo, Windows utiliza la "metáfora" de una oficina:
la pantalla es
un "escritorio", con dibujitos (íconos) de "carpetas",
"archivos",
"documentos", "papeleras de basura" y otros objetos
que muchas
personas de la ciudad manejan día a día en sus
trabajos de oficina.
Sin embargo, ¡los pueblos indígenas no viven en
oficinas! Un
indígena
no entenderá el concepto de una "carpeta" para
almacenar muchos
"documentos" a menos que primero conozca cómo funciona
el ambiente
empresarial que se vive en las ciudades. De esta
manera, un programa
que está traducido al wayuunaiki pero que obliga a los
indígenas a
aprender la cultura de las personas de la ciudad
terminará, en la
práctica, influyendo en ellos, transculturizándolos.
LOS PUEBLOS INDÍGENAS LATINOAMERICANOS REACCIONAN
CONTRA MICROSOFT
Es interesante que otros pueblos indígenas de
Latinoamérica han
reaccionado en contra de los intentos de Microsoft de
utilizar y
manipular su cultura. Representantes del pueblo
mapuche emitieron un
comunicado en noviembre de 2006, posterior al
lanzamiento de Windows
XP Edición Mapudungún (el idioma de la etnia mapuche),
en el cual
manifestaban su "fuerte oposición a la política de
piratería
intelectual indígena que se acaba de materializar con
el lanzamiento
del sistema operativo Windows XP, versión mapudungun
por constituir
una violación de nuestros derechos colectivos, en
particular nuestro
derecho a nuestro patrimonio cultural e intelectual."
[3]
En otra carta escrita a Bill Gates en 2005, la
comunidad mapuche
indicó que el idioma mapudungun representa "una parte
fundamental de
nuestra cultura y de nuestro patrimonio cultural. En
base a nuestro
derecho a la libre determinación como pueblo indígena,
el Pueblo
Mapuche es el principal custodio e interprete de su
patrimonio
cultural y solo el Pueblo Mapuche debe y puede
guardar, mantener,
manejar, desarrollar y recrear su patrimonio
cultural." Allí atacaron
fuertemente a Microsoft, al Estado chileno y a
universidades de ese
país por atribuirse derechos propios de los pueblos
ancestrales al
intentar decidir cómo se representaría su idioma y
cómo se usaría
en
el sistema Windows. [4]
LA NECESIDAD DE QUE LOS INDÍGENAS HAGAN SU PROPIO
SOFTWARE
Entonces, para desarrollar programas para las culturas
indígenas no
basta sólo con traducir Windows (o Linux) al mapuche o
al wayuunaiki.
Hay que modificar el programa para que se adapte a la
cultura de los
pueblos indígenas. Y nadie mejor que los propios
indígenas para
liderizar la construcción de su propio software.
Por fortuna, no hace falta que ellos fabriquen un
programa desde cero.
Es posible que tomen un programa que ya funcione, y lo
modifiquen para
que se adapte a la cultura de cada uno de los pueblos
indígenas
venezolanos.
Aquí viene el problema del software privativo o
propietario: para
poder modificar un programa como Windows, se necesita
su "código
fuente", que es equivalente a sus "planos". Con ese
código fuente, el
programa puede ser modificado y mejorado según las
necesidades de
nuestros pueblos.
Pero además, se necesita permiso legal para poder
modificar ese
código
fuente, pues es considerado una "propiedad
intelectual" por las leyes.
Y también se necesita permiso legal para poder darle
el código fuente
a otras personas, de tal manera que un pueblo indígena
pueda tomar un
programa hecho por otro pueblo indígena, y modificarlo
para adaptarlo
a su cultura.
La empresa Microsoft no entrega el código fuente de
Windows u Office,
ni muchísimo menos concede el permiso legal para que
los propios
pueblos indígenas adapten Windows según sus
necesidades. Lo
consideran
su "propiedad intelectual".
Por fortuna, existe otro tipo de aplicaciones
(aquellas denominadas
"Software Libre") que sí conceden a cualquier
ciudadano 4 libertades
básicas que le permiten usar el programa, poder
examinar su código
fuente para entender cómo funciona, tener permiso
legal para modificar
el código fuente y, además, poder darle ese código
fuente a otros
para
que ellos también puedan hacer su propia versión
modificada de ese
programa.
De esta manera, es posible tomar programas libres como
Linux, AbiWord
u OpenOffice, permitir que los propios indígenas las
traduzcan y,
mejor aún es posible que ellos mismos las adapten de
acuerdo a los
aspectos culturales de su propio pueblo. Ya hay
iniciativas
comunitarias para traducir aplicaciones de software
libre a diferentes
lenguas indígenas: en Runasimipi [5] puede descargarse
una versión
del
procesador de texto libre AbiWord traducida al idioma
Quechua. Hay
iniciativas para crear versiones de Linux y OpenOffice
en Quechua así
como en Mapudungun [6]; sin embargo, se han tardado en
parte porque es
realizada por algunas personas en sus tiempos libres.
Por ello, se necesita la participación y el
financiamiento del Estado,
la asesoría de las universidades y -por sobre todo- la
dirección de
las mismas comunidades indígenas, quienes deben asumir
el control de
los proyectos, con el fin de crear programas libres no
sólo en
wayuunaiki, sino en los otros 33 idiomas indígenas que
se hablan en
Venezuela.
LAS INTENCIONES DE MICROSOFT
Por último, dejamos una pregunta en el aire: ¿busca
Microsoft
beneficiarse de la figura del Presidente Chávez para
impulsar sus
diferentes productos comerciales y mejorar su
deteriorada imagen de
empresa monopólica, capitalista y globalizadora? Así
parece.
Esperamos
que nuestro Jefe de Estado no caiga en la trampa.
Referencias:
[1] http://www.chandia.net/sabermassobremapudungun
[2]
http://www.20minutos.es/noticia/147604/0/evo/morales/microsoft/
[3] http://www.softwarelibre.cl/drupal//?q=node/831
[4] http://www.softwarelibre.cl/drupal//?q=node/252
[5] http://www.runasimipi.org/
[6]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/dapper/+lang/arn
------------------------------------------------------
Un saludo
daniel yucra
http://danielyucra.softwarelibre.org.pe
_______________________________________________
Lista de Correo - SomosLibres.org
Tema: Discusión General Software Libre
Se activo en la lista suscribiéndote y escribiendo a:
sl en softwarelibre.org.pe
Para darte de baja a tu suscripción:
http://softwarelibre.org.pe/mailman/listinfo/sl_softwarelibre.org.pe
http://www.softwarelibre.org.pe
____________________________________________________________________________________
TV dinner still cooling?
Check out "Tonight's Picks" on Yahoo! TV.
http://tv.yahoo.com/
Más información sobre la lista de distribución Runasimi