Cobertura de la presentación anoche en la prensa

Amos Batto amosbatto en yahoo.com
Vie Ago 3 18:14:02 EDT 2007


 
Anoche la presentación fue muy bien. Estoy muy
agradecido a todos que han ayudado para organizar el
evento y hacerlo un éxito. Había cerca de 250 personas
en la presentación. Había cobertura del evento en
canales 5 y 11 en la television.

La prensa en línea ha reportado sobre AbiWord en
aymara. Muchos sitios de software libre ha puesto
nuestro articulo en sus páginas web:
http://www.ukini.org/pilka/2007/08/01/presentacion-de-abiword-en-aymara/
http://golpedegato.blogspot.com/2007/08/presentacin-de-abiword-en-aymara.html
http://ajayu.memi.umss.edu.bo/sergioh/weblog/981.html

Tuvimos un comentario sobre nuestro proyecto en
Barrapunto.com:
http://americas.barrapunto.com/article.pl?sid=07/08/01/1214234&from=rss


Los 58 comentarios en Barrapunto.com son fascinantes:
http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&op=&threshold=-1&commentsort=0&mode=nested&cid=940556

Ricardo López (el traductor aymara de la Unidad
Nacional de Antropología) fue animado de escribir una
repuesta a los comentarios malinformados sobre
nuestras metas y la situación en Bolivia:
http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&cid=940556


Es interesante de comparar la situación de lenguas
minatorias en España con lenguas indígenas en los
Andes. Acá es un articulo interesante en gallego:
http://www.vieiros.com/nova/60172/a-lingua-aymara-entra-na-informatica-coa-traducion-do-abiword

Acá es un buen articulo de la prensa boliviana en
línea:
http://www.bolivia.com/noticias/AutoNoticias/DetalleNoticia36039.asp


También la prensa normal ha reportado sobre lo que
estamos haciendo. La Prensa tuvo un articulo corto el
la primera página de la sección "Sociedad Global"
sobre AbiWord en aymara.  El articulo mencionó la
contribución de www.runasimipi.org y los nombres de
Maria Elena Pozo Tapia, Jose Laura Yapita, Ulpian
Ricardo López García y de mí. (La Prensa, "Un software
en aymara en línea", viernes, 3 ago. 2007, p. B1). 
Estoy muy agradecido que las personas involucradas
fueron mencionados.

Desafortunadamente, la cobertura fue distorcionada. 
El articulo en La Prensa empezó: "La ministra de
Educación y Culturas, Magdalena Cajías de la Vega,
presentó anoche el software AbiWord en aymara,
programas como word, excel y otros traducidos del
inglés al idioma nativo, con el propósito de impulsar
su utilización masiva en computadoras personales.”

Primero, la ministra no estuvo en el evento. Segundo,
AbiWord es el único programa traducido a aymara (que
yo conozco).  ¡Microsoft Word y Excel no son
traducidos a aymara! 

La cobertura en El Deber fue peor.  ¡El titulo del
articulo dice que MS Word y Excel están en aymara y el
articulo explica que nuestro software ha hecho esto
posible!   Puede leerlo en línea:
http://www.eldeber.com.bo/2007/2007-08-03/vernotaaldia.php?id=070803103808

Abajo es el texto completo:
---------------------------------------------------------
Titulo: “El Excel o el Word ahora están disponibles en
aymara gracias a un nuevo software”

La ministra de Educación presentó el AbiWord y otros
programas traducidos al aymara que podrán ser
instalados en las computadoras personales.

La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías
de la Vega , presentó el Software AbiWord en Aymara,
programas como word, excel y otros traducidos del
inglés al aymara, con el propósito de impulsar la
utilización masivamente de dicho software en
computadoras personales.

De este modo, se intenta recuperar e impulsar el uso
de las lenguas indígenas en las nuevas tecnologías de
información y comunicación en Bolivia.

Cajías explicó que con la ayuda de www.runasimipi.org
fue traducido AbiWord, un procesador de texto en
quechua, hace algunos años, y recientemente al aymara.


La traducción en quechua fue hecha por María Elena
Pozo Tapia de Sucre, con la ayuda técnica de Amos
Batto. En marzo de 2007, Ulpian Ricardo López García y
José Laura Yapita, de la Unidad Nacional de
Antropología de Viceministerio de Desarrollo de
Culturas, tradujeron al aymara.

"Se ha mostrado mucha dedicación de su tiempo,
traduciendo 1.541 frases técnicas en aymara. Se tenía
que usar mucha creatividad definiendo nuevos términos
como archivo y tabla manteniendo fidelidad al espíritu
de la lengua", añadió.

La titular de Educación expresó su esperanza porque en
el futuro se pueda crear un foro público en el
Internet para debatir y llegar a un consenso en la
traducción de neologismos en aymara, quechua y
guaraní.

"Por ahora, invitamos a otros que revisen nuestras
traducciones de AbiWord en aymara y quechua. También
esperamos crear un vocabulario para la vida de hoy,
para que las lenguas indígenas tengan una vida futura.
Asimismo, para ayudar a otros a aprender estos nuevos
términos, a la vez queremos crear versiones bilingues
del software", dijo.

Cajías invitó a las personas a descargar el software
aymara e instalarlo en sus máquinas para promover el
uso de las lenguas indígenas. Además, invitó a otros
entendidos en el área a la traducción de otros
programas: Firefox -un navegador de web, OpenOffice-
un conjunto ofimático como MS Office, GNOME-un entorno
gráfico como MS Windows, y algunos juegos en quechua y
aymara.

Por último, dijo que "esperamos poder armar un sitio
de web para hacer toda la traducción en línea
obviamente con amplia colaboración de la comunidad de
hablantes de quechua, aymara y guaraní".

--------------------------------------

Obviamente, El Deber y La Prensa no han visitado
nuestro sitio web de www.runasimipi.org, porque es muy
claro allí que estamos promoviendo SOFTWARE LIBRE y no
queremos nada de hacer con SOFTWARE PRIVATIVO como MS
Word y Excel. Probablemente, no estaban en la
presentación anoche tampoco.  

También, yo supongo que el ministerio de educación y
cultura ha creado parte de la confusión en el
reportaje que ellos han mandado a la prensa,  y la
prensa ha malinterpretado el reportaje. Me gustaría de
ver el reportaje original del ministerio para ver de
donde viene la confusión.  

Sin embargo, debemos ser felices que nuestras fuerzas
han atraído tanta atención. El problema es que la
prensa no ha hablado con nadie involucrado en la
traducción de AbiWord. 

Saludos,
Amos


       
____________________________________________________________________________________
Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. 
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545433



Más información sobre la lista de distribución Runasimi