[Runasimi] Cobertura de la presentación anoche en la prensa
Hugo David Calderon Vilca
hdcalderon en gmail.com
Vie Ago 3 23:52:07 EDT 2007
Estimado Amos Batto, me alegra mucho que el país Boliviano reciba bien
el software libre en aymara, felicitaciones por el gran aporte tuyo y
del equipo de trabajo.
saludos desde Abancay
---------------------------------
Hugo D. Calderon Vilca
Cel: 83-9627123
El 3/08/07, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com> escribió:
> Anoche la presentación fue muy bien. Estoy muy
> agradecido a todos que han ayudado para organizar el
> evento y hacerlo un éxito. Había cerca de 250 personas
> en la presentación. Había cobertura del evento en
> canales 5 y 11 en la television.
>
> La prensa en línea ha reportado sobre AbiWord en
> aymara. Muchos sitios de software libre ha puesto
> nuestro articulo en sus páginas web:
> http://www.ukini.org/pilka/2007/08/01/presentacion-de-abiword-en-aymara/
> http://golpedegato.blogspot.com/2007/08/presentacin-de-abiword-en-aymara.html
> http://ajayu.memi.umss.edu.bo/sergioh/weblog/981.html
>
> Tuvimos un comentario sobre nuestro proyecto en
> Barrapunto.com:
> http://americas.barrapunto.com/article.pl?sid=07/08/01/1214234&from=rss
>
>
> Los 58 comentarios en Barrapunto.com son fascinantes:
> http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&op=&threshold=-1&commentsort=0&mode=nested&cid=940556
>
> Ricardo López (el traductor aymara de la Unidad
> Nacional de Antropología) fue animado de escribir una
> repuesta a los comentarios malinformados sobre
> nuestras metas y la situación en Bolivia:
> http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&cid=940556
>
>
> Es interesante de comparar la situación de lenguas
> minatorias en España con lenguas indígenas en los
> Andes. Acá es un articulo interesante en gallego:
> http://www.vieiros.com/nova/60172/a-lingua-aymara-entra-na-informatica-coa-traducion-do-abiword
>
> Acá es un buen articulo de la prensa boliviana en
> línea:
> http://www.bolivia.com/noticias/AutoNoticias/DetalleNoticia36039.asp
>
>
> También la prensa normal ha reportado sobre lo que
> estamos haciendo. La Prensa tuvo un articulo corto el
> la primera página de la sección "Sociedad Global"
> sobre AbiWord en aymara. El articulo mencionó la
> contribución de www.runasimipi.org y los nombres de
> Maria Elena Pozo Tapia, Jose Laura Yapita, Ulpian
> Ricardo López García y de mí. (La Prensa, "Un software
> en aymara en línea", viernes, 3 ago. 2007, p. B1).
> Estoy muy agradecido que las personas involucradas
> fueron mencionados.
>
> Desafortunadamente, la cobertura fue distorcionada.
> El articulo en La Prensa empezó: "La ministra de
> Educación y Culturas, Magdalena Cajías de la Vega,
> presentó anoche el software AbiWord en aymara,
> programas como word, excel y otros traducidos del
> inglés al idioma nativo, con el propósito de impulsar
> su utilización masiva en computadoras personales."
>
> Primero, la ministra no estuvo en el evento. Segundo,
> AbiWord es el único programa traducido a aymara (que
> yo conozco). ¡Microsoft Word y Excel no son
> traducidos a aymara!
>
> La cobertura en El Deber fue peor. ¡El titulo del
> articulo dice que MS Word y Excel están en aymara y el
> articulo explica que nuestro software ha hecho esto
> posible! Puede leerlo en línea:
> http://www.eldeber.com.bo/2007/2007-08-03/vernotaaldia.php?id=070803103808
>
> Abajo es el texto completo:
> ---------------------------------------------------------
> Titulo: "El Excel o el Word ahora están disponibles en
> aymara gracias a un nuevo software"
>
> La ministra de Educación presentó el AbiWord y otros
> programas traducidos al aymara que podrán ser
> instalados en las computadoras personales.
>
> La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías
> de la Vega , presentó el Software AbiWord en Aymara,
> programas como word, excel y otros traducidos del
> inglés al aymara, con el propósito de impulsar la
> utilización masivamente de dicho software en
> computadoras personales.
>
> De este modo, se intenta recuperar e impulsar el uso
> de las lenguas indígenas en las nuevas tecnologías de
> información y comunicación en Bolivia.
>
> Cajías explicó que con la ayuda de www.runasimipi.org
> fue traducido AbiWord, un procesador de texto en
> quechua, hace algunos años, y recientemente al aymara.
>
>
> La traducción en quechua fue hecha por María Elena
> Pozo Tapia de Sucre, con la ayuda técnica de Amos
> Batto. En marzo de 2007, Ulpian Ricardo López García y
> José Laura Yapita, de la Unidad Nacional de
> Antropología de Viceministerio de Desarrollo de
> Culturas, tradujeron al aymara.
>
> "Se ha mostrado mucha dedicación de su tiempo,
> traduciendo 1.541 frases técnicas en aymara. Se tenía
> que usar mucha creatividad definiendo nuevos términos
> como archivo y tabla manteniendo fidelidad al espíritu
> de la lengua", añadió.
>
> La titular de Educación expresó su esperanza porque en
> el futuro se pueda crear un foro público en el
> Internet para debatir y llegar a un consenso en la
> traducción de neologismos en aymara, quechua y
> guaraní.
>
> "Por ahora, invitamos a otros que revisen nuestras
> traducciones de AbiWord en aymara y quechua. También
> esperamos crear un vocabulario para la vida de hoy,
> para que las lenguas indígenas tengan una vida futura.
> Asimismo, para ayudar a otros a aprender estos nuevos
> términos, a la vez queremos crear versiones bilingues
> del software", dijo.
>
> Cajías invitó a las personas a descargar el software
> aymara e instalarlo en sus máquinas para promover el
> uso de las lenguas indígenas. Además, invitó a otros
> entendidos en el área a la traducción de otros
> programas: Firefox -un navegador de web, OpenOffice-
> un conjunto ofimático como MS Office, GNOME-un entorno
> gráfico como MS Windows, y algunos juegos en quechua y
> aymara.
>
> Por último, dijo que "esperamos poder armar un sitio
> de web para hacer toda la traducción en línea
> obviamente con amplia colaboración de la comunidad de
> hablantes de quechua, aymara y guaraní".
>
> --------------------------------------
>
> Obviamente, El Deber y La Prensa no han visitado
> nuestro sitio web de www.runasimipi.org, porque es muy
> claro allí que estamos promoviendo SOFTWARE LIBRE y no
> queremos nada de hacer con SOFTWARE PRIVATIVO como MS
> Word y Excel. Probablemente, no estaban en la
> presentación anoche tampoco.
>
> También, yo supongo que el ministerio de educación y
> cultura ha creado parte de la confusión en el
> reportaje que ellos han mandado a la prensa, y la
> prensa ha malinterpretado el reportaje. Me gustaría de
> ver el reportaje original del ministerio para ver de
> donde viene la confusión.
>
> Sin embargo, debemos ser felices que nuestras fuerzas
> han atraído tanta atención. El problema es que la
> prensa no ha hablado con nadie involucrado en la
> traducción de AbiWord.
>
> Saludos,
> Amos
>
>
> ____________________________________________________________________________________
> Luggage? GPS? Comic books?
> Check out fitting gifts for grads at Yahoo! Search
> http://search.yahoo.com/search?fr=oni_on_mail&p=graduation+gifts&cs=bz
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
--
Más información sobre la lista de distribución Runasimi