[Runasimi] La cobertura de la prensa sobre la presentación anoche

manuel ibarra manuelibarra en gmail.com
Lun Ago 6 21:07:05 EDT 2007


Hola:
Creo que es muy bueno el trabajo de Amos, quien silenciosamente ha venido
trabajando en el tema de aviword y en general en el tema de software libre.
Felicitaciones Amos


El día 3/08/07, Daniel Yucra <danielyucra en gmail.com> escribió:
>
> Estoy muy orgulloso por los avances del Software Libre en Aymara.
>
> Reitero mis felicitaciones a nuestro querido Amigo Amos Batto, que ha
> venido de miles de kilomentros (USA), a colaborar y a demostrarnos que si es
> posible desarrollar y rescatar nuestra identidad como el quechua y el
> aymara.
>
> Creo que el siguiente paso ya se viene, esperamos traducir Firefox y
> gracias al software libre es posible.
>
>
> Un saludo
>
> Daniel Yucra
> http://danielyucra.softwarelibre.org.pe
>
>
> El día 3/08/07, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com> escribió:
> >
> > Anoche la presentación fue muy bien. Estoy muy
> > agradecido a todos que han ayudado para organizar el
> > evento y hacerlo un éxito. Había cerca de 250 personas
> > en la presentación. Había entrevistas con algunos de
> > los ministros en la televisión sobre nuestro software.
> >
> >
> > La prensa en línea ha reportado sobre AbiWord en
> > aymara. Muchos sitios de software libre ha puesto
> > nuestro articulo en sus páginas web:
> > http://www.ukini.org/pilka/2007/08/01/presentacion-de-abiword-en-aymara/
> >
> >
> > http://golpedegato.blogspot.com/2007/08/presentacin-de-abiword-en-aymara.html
> > http://ajayu.memi.umss.edu.bo/sergioh/weblog/981.html
> >
> > Tuvimos un comentario sobre nuestro proyecto en
> > Barrapunto.com <http://barrapunto.com/>:
> > http://americas.barrapunto.com/article.pl?sid=07/08/01/1214234&from=rss
> >
> >
> > Los 58 comentarios en Barrapunto.com <http://barrapunto.com/> son
> > fascinantes:
> >
> > http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&op=&threshold=-1&commentsort=0&mode=nested&cid=940556
> >
> > Ricardo López (el traductor aymara de la Unidad
> > Nacional de Antropología) fue animado de escribir una
> > repuesta a los comentarios malinformados sobre
> > nuestras metas y la situación en Bolivia:
> > http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&cid=940556
> >
> >
> > Es interesante de comparar la situación de lenguas
> > minatorias en España con lenguas indígenas en los
> > Andes. Acá es un articulo interesante en gallego:
> >
> > http://www.vieiros.com/nova/60172/a-lingua-aymara-entra-na-informatica-coa-traducion-do-abiword
> >
> > Acá es un buen articulo de la prensa boliviana en
> > línea:
> > http://www.bolivia.com/noticias/AutoNoticias/DetalleNoticia36039.asp
> >
> >
> > También la prensa normal ha reportado sobre lo que
> > estamos haciendo. La Prensa tuvo un articulo corto el
> > la primera página de la sección "Sociedad Global"
> > sobre AbiWord en aymara.  El articulo mencionó la
> > contribución de www.runasimipi.org y los nombres de
> > Maria Elena Pozo Tapia, Jose Laura Yapita, Ulpian
> > Ricardo López García y de mí. (La Prensa, "Un software
> > en aymara en línea", viernes, 3 ago. 2007, p. B1).
> > Estoy muy agradecido que las personas involucradas
> > fueron mencionados.
> >
> > Desafortunadamente, la cobertura fue distorcionada.
> > El articulo en La Prensa empezó: "La ministra de
> > Educación y Culturas, Magdalena Cajías de la Vega,
> > presentó anoche el software AbiWord en aymara,
> > programas como word, excel y otros traducidos del
> > inglés al idioma nativo, con el propósito de impulsar
> > su utilización masiva en computadoras personales."
> >
> > Primero, la ministra no estuvo en el evento. Segundo,
> > AbiWord es el único programa traducido a aymara (que
> > yo conozco).  ¡Microsoft Word y Excel no son
> > traducidos a aymara!
> >
> > La cobertura en El Deber fue peor.  ¡El titulo del
> > articulo dice que MS Word y Excel están en aymara y el
> > articulo explica que nuestro software ha hecho esto
> > posible!   Puede leerlo en línea:
> >
> > http://www.eldeber.com.bo/2007/2007-08-03/vernotaaldia.php?id=070803103808
> >
> > Abajo es el texto completo:
> > ---------------------------------------------------------
> > Titulo: "El Excel o el Word ahora están disponibles en
> > aymara gracias a un nuevo software"
> >
> > La ministra de Educación presentó el AbiWord y otros
> > programas traducidos al aymara que podrán ser
> > instalados en las computadoras personales.
> >
> > La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías
> > de la Vega , presentó el Software AbiWord en Aymara,
> > programas como word, excel y otros traducidos del
> > inglés al aymara, con el propósito de impulsar la
> > utilización masivamente de dicho software en
> > computadoras personales.
> >
> > De este modo, se intenta recuperar e impulsar el uso
> > de las lenguas indígenas en las nuevas tecnologías de
> > información y comunicación en Bolivia.
> >
> > Cajías explicó que con la ayuda de www.runasimipi.org
> > fue traducido AbiWord, un procesador de texto en
> > quechua, hace algunos años, y recientemente al aymara.
> >
> >
> > La traducción en quechua fue hecha por María Elena
> > Pozo Tapia de Sucre, con la ayuda técnica de Amos
> > Batto. En marzo de 2007, Ulpian Ricardo López García y
> > José Laura Yapita, de la Unidad Nacional de
> > Antropología de Viceministerio de Desarrollo de
> > Culturas, tradujeron al aymara.
> >
> > "Se ha mostrado mucha dedicación de su tiempo,
> > traduciendo 1.541 frases técnicas en aymara. Se tenía
> > que usar mucha creatividad definiendo nuevos términos
> > como archivo y tabla manteniendo fidelidad al espíritu
> > de la lengua", añadió.
> >
> > La titular de Educación expresó su esperanza porque en
> > el futuro se pueda crear un foro público en el
> > Internet para debatir y llegar a un consenso en la
> > traducción de neologismos en aymara, quechua y
> > guaraní.
> >
> > "Por ahora, invitamos a otros que revisen nuestras
> > traducciones de AbiWord en aymara y quechua. También
> > esperamos crear un vocabulario para la vida de hoy,
> > para que las lenguas indígenas tengan una vida futura.
> > Asimismo, para ayudar a otros a aprender estos nuevos
> > términos, a la vez queremos crear versiones bilingues
> > del software", dijo.
> >
> > Cajías invitó a las personas a descargar el software
> > aymara e instalarlo en sus máquinas para promover el
> > uso de las lenguas indígenas. Además, invitó a otros
> > entendidos en el área a la traducción de otros
> > programas: Firefox -un navegador de web, OpenOffice-
> > un conjunto ofimático como MS Office, GNOME-un entorno
> > gráfico como MS Windows, y algunos juegos en quechua y
> > aymara.
> >
> > Por último, dijo que "esperamos poder armar un sitio
> > de web para hacer toda la traducción en línea
> > obviamente con amplia colaboración de la comunidad de
> > hablantes de quechua, aymara y guaraní".
> >
> > --------------------------------------
> >
> > Obviamente, El Deber y La Prensa no han visitado
> > nuestro sitio web de www.runasimipi.org, porque es muy
> > claro allí que estamos promoviendo SOFTWARE LIBRE y no
> > queremos nada de hacer con SOFTWARE PRIVATIVO como MS
> > Word y Excel. Probablemente, no estaban en la
> > presentación anoche tampoco.
> >
> > También, yo supongo que el ministerio de educación y
> > cultura ha creado parte de la confusión en el
> > reportaje que ellos han mandado a la prensa,  y la
> > prensa ha malinterpretado el reportaje. Me gustaría de
> > ver el reportaje original del ministerio para ver de
> > donde viene la confusión.
> >
> > Sin embargo, debemos ser felices que nuestras fuerzas
> > han atraído tanta atención. El problema es que la
> > prensa no ha hablado con nadie involucrado en la
> > traducción de AbiWord.
> >
> > Saludos,
> > Amos
> >
> >
> >
> > ____________________________________________________________________________________
> >
> > Looking for a deal? Find great prices on flights and hotels with Yahoo!
> > FareChase.
> > http://farechase.yahoo.com/
> >
> > _______________________________________________
> > Runasimi mailing list
> > Runasimi en somoslibres.org
> > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> >
>
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
>


-- 
___________________
Manuel Ibarra Cabrera
Profesor del Curso
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20070806/dbfd7c66/attachment.html 


Más información sobre la lista de distribución Runasimi