[Runasimi] abiword

Amos Batto amosbatto en yahoo.com
Mar Ago 7 11:22:05 EDT 2007


Desculpame que no respondí antes.  Yo estaba viajando,
y no pude ver mi email.

--- "Álvaro S." <suckel en gmail.com> wrote:

> Sr. Becker,
> Soy Álvaro Suckel, periodista de El Mercurio de
> Chile. Me gustaría si
> pudiera contestar algunas preguntas acerca del
> desarrollo del abiword
> en aimara.
> ¿Cómo nació la idea de la traducción?

Software libre es una manera de liberar la gente del
control de empresas transnacionales como Microsoft y
Adobe y capacitar la gente de ser cocreadores de
tecnología en lugar de ser consumadores pasivos de
tecnología. Tambíen todos tienen el derecho de adaptar
software libre a su sultura y lengua propia.
Generalmente tecnología aplasta y desprestia culturas
locales y los jóvenes aprenden de la tecnología que su
cultura local no vale. Yo tuve la idea que podemos
usar software libre para promover y fortelecer
culturas y lenguas indígenas. A diferencia de otras
tecnologías de los medios como el radio y la
televisión, la computadora es totalmente configurable.
Esto significa que la computadora debe adaptar a la
lengua y cultura del usario, en lugar de forzar el
usuario de adaptarse a la tecnología. 

Yo estaba tan animado por estas ideas que abandoné mis
estudios en la Universidad de Indiana en EEUU, y vine
a los Andes para promover software libre en quechua.
En agosto 2006, Daniel Yucra y yo formamos el grupo
www.runasimipi.org para promover software libre en
quechua.  

Cuando vine a La Paz en marzo 2007, conocí a Ulpian
Ricardo López y expliqué a él que podemos hacer lo
mismo con aymara. Ricardo ya tuvo la idea de crear un
navigador de web en aymara, pero no sabía como
hacerlo, ni sabía de software libre. Ricardo fue muy
animado por mis sugerencias y él reclutó a su amigo
Jose Laura Yapita para ayudarnos. Así, empecemos la
traducción. 

> ¿Qué metas apunta la difusión de este software?

Queremos cambiar percepciones sociales hacia la
lengua. Jóvenes no quieren hablar aymara,
especialmente en la cuidad, porque ellos piensen que
es una lengua del pasado, del campo y de los abuelos.
Piensen que no es una lengua moderna que sirva en los
contextos de la cuidad y en la tecnología de hoy. Para
cambiar estas percepciones dañinas, queremos
demonstrar que aymara sirve en todos los contextos,
inclusive la tecnología. Tambíen, queremos que los
jóvenes tengan orgullo de su lengua materna y se
sientan que sea de modo de hablar aymara.  
 
> ¿Recibió el apoyo del gobierno de Bolivia?

La traducción fue hecho por voluntarios sin ningún
pago, ni apoyo institucional. Ricardo, José y yo hemos
trabajado en las noches, después del día normal.

El programa NTICs en el Ministerio de Educación y
Culturas está ayudando en la difusión del software en
Bolivia. 

> ¿Están trabajando en algún proyecto similar?

Esperamos que el software sea utilizado en los nuevos
telecentros que el gobierno está construyendo.
Desafortunadamente, el gobierno no está promoviendo el
uso de software libre en los telecentros, pero
esperamos que puedamos convencer el gobierno de usar
software libre, porque software libre de diseñado para
capacitar y liberar la gente, en lugar de crear un
mercado neoliberal, la dependencia del consumador y el
control de empresas transnacionales. 

> ¿Desde dónde se puede descargar el programa? (el
> sitio de
> abisource.com no carga)
> 

Se puede descargar el software de:
http://www.educabolivia.bo/descargas/AbiWord.zip

> Muchas gracias. Agradecería mucho si pudiera
> responder.
> Álvaro Suckel
> 

Gracias por su interés en nuestro proyecto,
Amos Batto
http://www.runasimipi.org


       
____________________________________________________________________________________
Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. 
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545433



Más información sobre la lista de distribución Runasimi