[Runasimi] traduccion al quechua para OLPC

Hernan Pachas hernan.pachas en gmail.com
Lun Dic 3 09:42:15 EST 2007


Estimados Amigos.

Estoy involucrando para este tema a Tony Chang, quien conoce de cerca a
personas (docentes de areas rurales) que nos puede ayudar a la traducción
del Español a Quechua.

Tony. por favor, ponte en contacto con los maestros que conocen sobre el
quechua para que nos puedan ayudar.

Saludos,

---Hernan Pachas



On Dec 2, 2007 9:34 PM, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com> wrote:

> Hola Xavier,
>
> > Esto querría decir que así como en castellano
> > tenemos toda una gama de términos y modismos
> > regionales, la solución por el
> > momento es tratar de mantenernos dentro de una
> > versión neutra.
>
> Algunas palabras son usadas en todos los dialectos,
> pero muchas veces no es posible de encontrar palabras
> comunes a todos los dialectos y la mayoría de
> traductores no son familiarizados con muchos
> dialectos. Puede buscar en diccionarios de otros
> dialectos, pero muchas veces los diccionarios no son
> muy completos. Rodolfo Cerron-Palomino ha creado un
> diccionario y ortografía de todos los dialectos
> sureños (Ayacucho,Peru a Santiago de Estero,
> Argentina). Cerrón-Palomino trató de escoger el
> vocabulario usado en todos los dialectos pero muy
> pocos han aceptado su diccionario y su ortografía
> universal. El problema es que en Ayacucho ellos
> escriben con 19 letras, pero en Cusco y todo Bolivia
> escriben con 28-29 letras, porque sus dialectos tienen
> consonantes glotalizados. No es una buena idea de
> tratar de crear una versión que cubre todos los
> dialectos porque nadie vaya a gustarlo. Microsoft ha
> tratado de hacer esto con su versión de Microsoft
> Office y Windows en quechua y fue rechazado en la
> mayoria de los dialectos.
>
> En mi opinión es mejor de hacer una versión en un
> dialecto y después adaptarlo para otro dialecto,
> haciendo los cambios necesarios, pero todo depende de
> sus voluntarios para traducir.  No soy un hablante
> nativo, tal que no puedo ayudar mucho en la
> traducción.
>
> > Un 'detalle' (algunos dirían problema) es que
> > nuestros archivos PO
> > están cableados para traducir desde el inglés.
> > Existen posibles
> > alternativas que permiten utilizar un lenguaje
> > intermedio (ej:
> > castellano) pero habría que pulir el procedimiento
> > para ver como
> > hacerlo.
>
> He escrito un script para insertar la traducción de
> castellano en los campos de comentarios para que se
> puede traducir desde castellano a quechua. Puede ver
> la documentación y descargar el script aca:
> http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=instrans
>
> Mi script sólo funciona si la versión en castellano es
> bien hecho y actualizado. A veces pierde el sentido de
> la frase original en ingles en la transferencia a 3
> diferente lenguas.
>
> Ahora nadie en runasimipi.org está traduciendo en
> quechua, pero podemos solicitar como siempre.
>
> Otra idea es solicitar al ministerio de educación de
> Perú para empezar una traducción. He hablado con la
> gente en el ministerio en Lima, y ellos fueron
> interesados en participar en la traducción de software
> libre.
>
> --Amos Batto
> runasimipi.org
>
>
>
> --- Xavier Alvarez <xavi.alvarez en gmail.com> wrote:
>
> > Tomeu, Hernán y Carla,
> >
> > Gracias por hacer de punta de lanza sobre el tema de
> > localización
> > al Quechua. :)
> >
> > Hay algunos temas que me gustaría destacar que segun
> > ethnologue
> > [1] hay cerca de 5 millones de hablan Quechua en
> > Perú; siendo los
> > dialectos más importantes:
> >  -- [quz] Quechua Cuzco (1.500.000)
> >  -- [quy] Quechua Ayacucho (900.000)
> > Mi resumen de los idiomas en Perú está en el wiki
> > [2]
> >
> > Esto querría decir que así como en castellano
> > tenemos toda una
> > gama de términos y modismos regionales, la solución
> > por el
> > momento es tratar de mantenernos dentro de una
> > versión neutra. Mi
> > desconocimiento del Quechua me impide determinar si
> > esta
> > neutralidad es posible, pero es algo que me gustaría
> > intentar en
> > un principio con el fin de poder abarcar la mayor
> > población
> > posible y de ser necesario, entrar después en los
> > detalles
> > regionales o dialécticos.
> >
> > Nota, ethnologue utiliza la codificación ISO 639-3
> > para los
> > idiomas, mientras que nosotros estamos usando ISO
> > 639-1 /2 [3]
> > para los códigos en nuestro sitio de localización
> > Pootle [4] y en
> > particular para [qu] Quechua [5].
> >
> > Un 'detalle' (algunos dirían problema) es que
> > nuestros archivos PO
> > están cableados para traducir desde el inglés.
> > Existen posibles
> > alternativas que permiten utilizar un lenguaje
> > intermedio (ej:
> > castellano) pero habría que pulir el procedimiento
> > para ver como
> > hacerlo.
> >
> >
> > De más está decir que me interesaría mucho colaborar
> > en hacer
> > posible que el Quechua (Aymará y otros) sean parte
> > de la XO :)
> >
> >
> > Cheers,
> > Xavier
> >
> > [1]
> > http://www.ethnologue.org/show_country.asp?name=PE
> > [2] http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Peru/Languages
> > [3] http://wiki.laptop.org/go/ISO_639
> > [4] https://dev.laptop.org/translate
> > [5] https://dev.laptop.org/translate/qu/
> >
> > On Saturday 01 December 2007 09:42, Hernan Pachas
> > wrote:
> > HP> Hola Tomeu.
> > HP>
> > HP> Estoy copiando el mail a la Ing. Carla Palomino
> > quien esta
> > HP> trabajando en el equipo de OLPC desde la
> > Universidad San
> > HP> Martin de Porres. Converse con ella hace un
> > tiempo atraz
> > HP> sobre este tema y según recuerdo ya teniamos a
> > la persona
> > HP> indicada para ayudarnos en este tema.
> > HP>
> > HP> Carla, por favor te agradeceré mucho si puedes
> > ponerte en
> > HP> contacto con la Profesora que nos colaborará en
> > este tema de
> > HP> traducción de Español-Quechua, el cuál ayudará
> > no solo a
> > HP> Peru, sino a muchas otras personas de paises
> > hermanos.
> > HP>
> > HP> Saludos,
> > HP>
> > HP> ----Hernan
> > HP>
> > HP>
> > HP>
> > HP> On Dec 1, 2007 7:32 AM, Tomeu Vizoso
> > <tomeu en tomeuvizoso.net>
> > HP> wrote:
> > HP>
> > HP> > Hola,
> > HP> >
> > HP> > lei hace un tiempo en la lista de desarrollo
> > de Abiword que
> > HP> > Runasimipi ha estado trabajando en la
> > traduccion de Abiword
> > HP> > a diferentes variantes del Quechua.
> > HP> >
> > HP> > Despues de saber que la OLPC quiere ofrecer su
> > software
> > HP> > traducido al Quechua (para Peru, en el futuro
> > inmediato),
> > HP> > he pensado que quizas Runasimipi podria estar
> > interesada
> > HP> > en envolverse en este esfuerzo.
> > HP> >
> > HP> > En copia estan Hernan Pachas, que trabaja
> > asesorando al
> > HP> > gobierno de Peru en la implantacion proyecto
> > OLPC, y Xavi
> > HP> > Alvarez, voluntario que ha puesto en
> > funcionamiento
> > HP> > nuestro sistema de apoyo a la traduccion
> > (Pootle).
> > HP> >
> > HP> > Saludos,
> > HP> >
> > HP> > Tomeu
> > HP> >
> > HP> >
> > HP>
> >
> > --
> > XA
> > =========
> > Don't Panic!  The Answer is 42
> >
>
>
>
>
>  ____________________________________________________________________________________
> Get easy, one-click access to your favorites.
> Make Yahoo! your homepage.
> http://www.yahoo.com/r/hs
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20071203/59b46029/attachment-0001.html 


Más información sobre la lista de distribución Runasimi