[Runasimi] Diseñan el primer traductor inteligente de Castellano y Quechua
Amos Batto
amosbatto en yahoo.com
Mie Jul 25 11:20:04 EDT 2007
Manuel,
Yo no tuve nada de hacer con este traductor, pero
estoy feliz que alguien está realizando un traductor
en quechua. Me gustaría de hablar con las personas
invulcradas in esto. Si alguien sabe donde se puede
encontrarlos, por favor me mande sus datos.
Será muy interesante de ver como ellos han hecho esto,
pero no me aparece que ellos han creado un traductor
completo. El reporte no es muy claro, pero
probablemente ellos han hecho un traductor de palabras
individuales (no de frases completas) y un analizador
morfológico. Ambos son fáciles de construir y podemos
hacer lo mismo con los diccionarios que tenemos y el
hunspell. El problema es que este tipo de traductor
no va a producir lenguaje natural y muchas veces va a
producir traducciónes equivocadas. Necesita capturar
el sentido de la frase, y esto requiere análisis de
las palabras alrededor (el contexto) y mucha sabiduría
de frases coloquiales.
Por ejemplo la frase "I'll be right back" sería
traducido con este tipo de traductor como "Yo será
derecha espalda" pero significa "yo volverá en
seguida".
También hay que construir la traducción usando las
reglas gramaticales y muchas expresiones coloquiales
para que suene bien. Pero estas reglas no son bien
documentadas y cambia mucho según el dialecto. No es
fácil.
Tupananchiskama (a mis amigos en Abancay),
Tinkunakama (a mis amigos en Bolivia),
Amos
--- manuel ibarra <manuelibarra en gmail.com> wrote:
> Me parece un excelente trabajo, y hay que felicitar
> a Amos por ese trabajo
> incansable que a tenido y a todos los que
> colaboraron con dicho proyecto
>
> Daniel, pero no encuentro el enlace en la dirección
> de runasimipi.org para
> probar el traductor
> bye
>
>
> El día 24/07/07, Daniel Yucra
> <danielyucra en gmail.com> escribió:
> >
> > La noticias es muy buena, pero no tenemos
> referencias de un sitio web o
> > del Software.
> >
> > Pero creo entender que la web de
> www.runasimipi.org , tenemos un super
> > diccionario gracias a AMOS BATTO,
> >
> > Pero aquí los detalles de la noticia:
> >
> > Por primera vez, un grupo de profesionales de la
> Informática tuvo la
> > iniciativa de diseñar un software superior a los
> diccionarios de la web.
> >
> > Este sistema representa un traductor morfológico
> automatizado e
> > inteligente que no se limita a devolvernos la
> palabra traducida, sino que
> > muestra información lingüística de los componentes
> de la palabra que
> > solicitemos. Este detalle hace posible que el
> usuario aprenda de ambos
> > idiomas, casi sin percatarse.
> >
> > Si colocáramos la palabra "CASITAS", un traductor
> común nos devuelve sólo
> > la traducción al quechua. El traductor
> inteligente, en cambio, nos explica
> > que esta palabra requerida es un sustantivo, que
> es plural de la palabra
> > casa y diminutivo de la misma. A la par, nos
> traduce todo el proceso,
> > simulando una explicación.
> >
> > Los creadores de este sistema son Indhira Castro
> Cavero, Jaime Farfán y
> > Gustavo Rodríguez, egresada y docentes de Tecsup,
> respectivamente.
> >
> > La idea de crear un traductor más completo como
> éste, surge cuando Indhira
> > Castro debe presentar su tesis para lograr el
> grado de bachiller y es ahí
> > cuando surge la idea de integrar sus conocimientos
> de quechua e informática.
> >
> >
> > Indhira, además, conocía de cerca la problemática
> que se origina en los
> > pueblos quechuahablantes cuando autoridades,
> profesionales o visitantes en
> > general, no pueden establecer una comunicación
> productiva con los
> > habitantes. Es así, que solicita el apoyo de dos
> docentes de Tecsup y juntos
> > elaboran este interesante software que incluye
> además, una opción de
> > sinónimos tanto en quechua como en castellano.
> >
> > Otros aspectos sumamente importantes del traductor
> radican en que no ha
> > sido creado con el afán de comercializarlo, sino
> como una contribución
> > social, por lo que ya viene siendo usado en
> colegios de Apurímac, que son
> > parte de un programa social de Tecsup.
> >
> > Igualmente, al haber usado para el desarrollo del
> sistema, tecnologías
> > abiertas como lo son Java, MySql y Apache,
> posibilita que sea utilizado
> > desde cualquier parte del mundo, así como ser
> instalado en cualquier
> > computadora, con o sin Internet, y en sistema
> Windows o Linux, como el que
> > usan la mayoría de empresas del estado.
> >
> > El traductor morfológico si bien es una realidad,
> será puesto a
> > disposición del público, una vez que se complete
> su base de datos, que hasta
> > ahora la comprenden más de 6,000 palabras. En la
> actualidad el quechua es
> > lengua materna de un 17 % de la población del
> Perú, lo que representa el 53
> > % de los quechua hablantes de Sudamérica.
> >
> > La red mundial de la Web representa, hoy en día,
> el modo de comunicación
> > más utilizado, lo cual permitirá publicar la
> aplicación para que pueda ser
> > fácilmente accedida, siendo una herramienta que
> lleve conocimiento a un
> > grupo más amplio de peruanos y extranjeros.
> >
> > _______________________________________________
> > Runasimi mailing list
> > Runasimi en somoslibres.org
> >
>
http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> >
> >
>
>
> --
> ___________________
> Manuel Ibarra Cabrera
> Profesor del Curso
> > _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
>
http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
____________________________________________________________________________________
Pinpoint customers who are looking for what you sell.
http://searchmarketing.yahoo.com/
Más información sobre la lista de distribución Runasimi