[Runasimi] Presentación y unas cuantas sugerencias

Amos Batto amosbatto en yahoo.com
Lun Jul 30 12:44:01 EDT 2007


Hola José,

Gracias por sus sugerencias. 

> 2. Esto es como para analizarlo bien, pero existen 
> numerosas sugerencias lingüísticas que apuntan a un 
> uso de solo 3 vocales en la escritura del Quechua, a

> menos que se trate de "palabras prestadas", ya que 
> tanto la e/i como la o/u son alófonas y en numerosas

> ocasiones se usan indistintamente, con mayor casos
de 
> palabras con 'i' y 'u', pero aunque se oigan en el 
> habla, su uso indistinto produce confusiones al 
> momento de realizar textos o traducciones.

Estamos haciendo versiones en 3 vocales y en 5 vocales
para evitar debates porque ambos pentavocalistas y los
trivocalistas son usando el programa. Ahora yo estoy
compilando una versión de AbiWord con 3 vocales. 

Para mí 3 vocales es mejor, pero la mayoría de la
gente en Cusco y Abancay no son de acuerdo. Maria
Elena Pozo Tapia, la traductora original, usaba 5
vocales, pero los ministerios de educación en Perú y
Bolivia usan 3 vocales. 

> 1. Para "archivo"  se podría emplear la palabra 
> 'khipu', el sistema en que se guardaba información
en 
> tiempos Pre-incaicos e Incaicos, e incluso después.
> Igual para Internet o web (red en español), la 
> palabra ideal sería 'Llika', red; y hasta quizá se 
> podría emplear 'wampar' por tabla, o 'chaski' por 
> correo. Otras palabras como 'documento' estarían
bien 
> así por que es un préstamo asimilado y esto es algo 
> que se da en todos los idiomas del mundo.


Microsoft está usando "khipu" para "archivo", y me
gusta este término por las razones que Ud. ha
mencionado. Por lo general, yo tengo muchos problemas
con las traducciones de Microsoft, pero este
neologismo sirve bien en mi opinión. También yo pienso
que debemos usar el termino "q'ipi" (bulto) para
"carpeta". ¿Que opinan Uds? 

Los traductores de la versión en aymara no les
gustaban el termino "khipu" para un "archivo" y están
usando "q'ipi" (bulto) para "archivo" y "gran bulto"
para "carpeta". In mi opinion, no deben "bulto" y
"gran bulto" van a crear confusión entre "archivo" y
"carpeta", pero esa fue la decisión de Ricardo y José.


Google está usando "llika" para "web". Apolinario
Saldívar en Abancay me comentó que un debemos tener un
término mejor que "llika", porque un quechuahablante
no relaciona "llika" con el "web", que significa
"telaraña" in inglés. El problema es que nadie ha
sugerido algo mejor en quechua y usa préstamos como
"web" y "internet".  Por mi parte, creo que "llika" es
mejor que usar un préstamo de español y inglés. Todos
los préstamos suenan raros al comienzo, pero los
hablantes aprenden el significado nuevo y después de
un rato no suena tan raro.  

Quechuanet.org está usando "chaski" para "correo" y
"e-chaski" para "email". A mí, me suena bien.

En mi opinión, "wampar" en el dialecto de Ayacucho (o
"wanp'ar" en el dialecto de Cusco) no sirve bien. En
inglés se usa la misa palabra para "mesa" y "tabla",
pero los conceptos son muy diferentes y un
quechuahablante probablemente no va a relacionar un
wanp'ar (mesa) con una tabla de datos. Yomar Sanchéz
en La Paz ha sugerido el uso de "sayt'u t'aqa"
(rectángulo con separaciones), pero "sayt'u" (o
"suyt'u") no es usado en muchos dialectos. Tal vez
podemos usar "tawak'uchu" para "rectángulo" porque es
más usado. ¿Cómo suena "tawak'uchu t'aqa" o
posiblemente "tawak'uchu raki"? ¿Que opinan Uds.?  

Porque no hay consenso en como traducir palabras como
"tabla" y "archivo", creo que necesitamos hacer la
traducción en línea con Pootle y crear un foro con
phpBB para debatir los neologismos en quechua y
aymara. Hey comprado un servidor virtual privado de
tektonic.net para hacerlo, pero no he tenido tiempo
todavía. 

Ahora hay dos voluntarias de la Universidad Catolica
en La Paz haciendo una página web para "Kusikusi.org:
el proyecto para crear software libre en aymara". Yo
estará en EEUU por casi todo el mes de agosto y voy a
tener tiempo para armar el sistema de traducción en
línea para kusikusi.org y runasimipi.org.
     
Saludos,
Amos

--- José Alexander CB <alexander-cb en hotmail.com>
wrote:


---------------------------------
Hola, mucho gusto! Soy Alex, tengo 21 años y me
gustaría tener el grato honor de participar en esta
lista.
 
He probado el AbiWord en Quechua, y leyendo por ahí
acerca de la traducción al Quechua de Windows y
Office, me gustaría dar algunas suferencias basadas en
lo que hizo Microsoft:
 
 
2. Esto es como para analizarlo bien, pero existen
numerosas sugerencias lingüísticas que apuntan a un
uso de solo 3 vocales en la escritura del Quechua, a
menos que se trate de "palabras prestadas", ya que
tanto la e/i como la o/u son alófonas y en numerosas
ocasiones se usan indistintamente, con mayor casos de
palabras con 'i' y 'u', pero aunque se oigan en el
habla, su uso indistinto produce confusiones al
momento de realizar textos o traducciones.
 
Referencia:
http://www.reseau-amerique-latine.fr/ceisal-bruxelles/ET-DH/ET-DH-7-NINA%20LLANOS.pdf,
parte 3.4 (El trivocalismo)
 
Referencia 2:
http://www.quechua.org.uk/Sp/Main/e_AUSTR.HTM
 
Bueno, eso es todo, espero que este pequeño aporte
sirva de algo para el futuro de estas valiosas
iniciativas, para enriquecer nuestras lenguas
originarias, nuestra cultura, a nosotros mismos, y
ayudar a los Quechua-hablantes a emplear los medios de
comunicación e información actuales.
 
Saludos y hasta pronto



---------------------------------
¿Cuánto vale tu auto? Tips para mantener tu carro. ¡De
todo en MSN Latino Autos! Clic aquí >
_______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
>
http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> 



       
____________________________________________________________________________________
Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV's 
Comedy with an Edge to see what's on, when. 
http://tv.yahoo.com/collections/222



Más información sobre la lista de distribución Runasimi