[General] [Ubuntu-bo] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad
Amos Batto
amosbatto en yahoo.com
Mie Nov 28 16:18:54 EST 2007
--- José Boris Bellido Santa María
<jboris.bsm en gmail.com> wrote:
> El 27/11/07, mauricio van melgar lazo
> <vanmelgar en yahoo.es> escribió:
> > LAS PERSONAS QUE LAS HABLAN, POR LO GENERAL NO
> > APRENDEN DE FORMA ESCRITA A HABLAR QUECHUA, SINO
> ES "EN LA GRAN MAYORIA"
> > SOLO POR ESCUCHAR, O SEA Q SI SE QUIERE TRADUCIR,
> seria mas adecuado ( en la
> > medida de que se pueda y sea factible ) realizar
> el S.O. y acompañado de la
> > escritura de la palabra o acción del boton,
> selección, etc... vaya
> > acompañado de una PRONUNCIACIÓN de dicho comando,
> para q las personas q lo
> > usan entiendan y esten mas agusto con el S.O.
>
> Gnome ya tiene esa opcion con festival, pero claro
> no hay el motor
> para quecha, y alguien tendra q hacerlo, jejejeje,
> yo no se nada sobre
> generacion de voz apartir de texto, pero suena
> interesante el reto y
> sirve q aprendo algo q no se :D. Asi q si hay gente
> interesa,
> podriamos ver la posibilidad de hacer el motor y
> tener el paquete para
> ubuntu bolivia en quechua pre instalado y claro el
> paquete para debian
> en los repositorios por si alguien usuario debian
> quiere escuchar a su
> compu hablar en quechua. Si hay alguien q tenga idea
> de como hacer un
> TTS y no tenga tiempo, aqui ya tiene a un
> desarrollador :D
>
> Saludos,
>
> PS: Insisto es interesante el reto
>
> --
> José Boris Bellido Santa María
> general en softwarelibre.org.bo
Creando un pronunciador de quechua es una idea muy
interesante pero es importante de considerar el
problema de dialectos. Si trata de crear un
pronunciador universal que sirve para todos los
dialectos, muchos quechuahablantes van a rechazarlo.
Los quechuahablantes van a preguntar porque no está
pronunciando la letra "q" con el sonido de "g"? Los
hablantes de Cuzco van a preguntar porque no está
pronunciando la letra "ph" (p aspirado) con el sonido
de "f"?
La traducción de Ubuntu en quechua fue comenzado por
un autor de materiales educativos en Arequipa hace más
de 2 años. Él no habla quechua pero ha reclutado un
profesor de quechua en Arequipa para hacerlo con sus
estudiantes. La última vez que yo revisé el sitio web,
muy poco fue hecho.
Una traducción en otro dialecto de quechua necesita
ser editado o los hablantes en su area van a
rechazarlo. La traducción de Microsoft Office y
Windows en el quechua de Ayacucho ha sido poco usado
en Bolivia porque es otro dialecto con diferentes
morfemas y vocabulario que usa otro alfabeto. En
Ayacucho, se escribe con 19 letras, pero en Bolivia se
escribe quechua con 28 porque hay consonantes
asperados y glotalizados.
Afortunadamente, el quechua hablada en Arequipa (el
dialecto Cuzco-Collao) es más cerca el quechua de
Bolivia y Argentina pero hay differencias,
especialmente de vocabulario. Cuando yo estaba en el
Congreso Mundial de la Lengua Quechua en Arequipa en
Nov. de 2006, fue muy interesante escuchando los
hablantes de Cochabamba tratando de comunicar con los
hablantes de Arequipa y Cuzco. Me recuerdo un hablante
de Cochabamba preguntando que significa "lliw" (todo)
y a veces necesitaban escuchar una pregunta dos veces
para entender. Si Uds. ha tratado de hablar con
alguién que habla gallego, entiendes los problemas.
Más o menos un hablante de castellano puede entender
gallego pero no todo y es lo mismo con
quechuahablantes comunicando entre dialectos.
Bolivia tiene más de 2 milliones de hablantes de
quechua boliviano sureño (Sucre, Potosí, Cochabamba) y
algunos miles de hablantes de quechua boliviano
norteño en el norte del departamento de La Paz. Hay
hasta 120000 hablantes (probablemente menos) del
dialecto santiagüeño en el noroeste de Argentina.
Estos 3 dialectos son de la misma familia de quechua
II sureño que el dialecto de Cuzco-Callao, pero las
traducciónes que hace en Arequipa necesitan ser
adaptado para los dialectos de Bolivia y Argentina.
El problema de hacer software en quechua cuando poca
gente pueden leerlo es dificil de solucionar. El
estado no hace mucho para enseñar el quechua en las
escuelas y muchas veces los padres se sienten que sus
niños necesitan ser alfabetizados en castellano para
avanzarse. Muchas veces los padres resisten programas
de educación bilingüe por miedo que sus niños queden
atrasados y muchos profesores resisten porque ellos no
tiene entrenamiento en lenguas originarias. Además
algunos expresan conceptos racistas hacias lenguas
originarias. Aunque Bolivia ha tenido 2 decadas de
programas de educación bilingüe intercultural, muy
pocos bolivianos han sido entrenados de leer en sus
lenguas maternas. Los programas de educación bilingüe
han fracasado generalmente por falta de apoyo del
estado, del los profesores, y de los padres. Entonces,
hay problemas serias de actitudes en la sociedad y es
necesario de promover nuevas percepciones hacia estas
lenguas.
A la misma vez, hay nuevas esperanzas por los cambios
politicos recientes y la nueva fortalecimiento de
identidades indigenas. Cuando yo he mostrado AbiWord
en quechua y aymara a hablantes de estas lenguas,
muchos tienen ganas de usar el software.
Por mi parte, yo pienso que la meta debe ser
alfabetización en lenguas originarias. Tratando de
armar un sistema oral para pronunciar palabras en
quechua está bien, pero el texto siempre debe ser
enfrente del usuario a la misma vez.
En runasimipi.org hemos tratado de crear versiones de
AbiWord en lenguas originarias con la traducción en
castellano abajo en la barra del estado. Hoy en dia,
casi todos los quechuahablantes y aymarahablantes que
usan computadoras son bilingües y alfabetizadas en
castellano. Si ellos tienen dudas en la lectura de
quechua o aymara, pueden verificar el sentido de la
frase con una ojeada bajo en la barra de estado.
Por lo menos, esto es nuestra esperanza, pero no hemos
verificado si software bilingüe funciona bien o no.
Por mi parte estoy dispuesto de ayudar a alguien que
quiere tratar de armar un sistema de pronunciación de
quechua, pero ahora hay muy poco software traducido
en quechua para pronunciar.
Después de más de un año estoy muy cansado de tratar
de encontrar voluntarios para traducir en quechua.
Muchos prometen pero pocos hacen. Después de estudiar
el problema, yo he llegado a la conclusión que nunca
vamos a avanzar mucho en la traducción si siguemos en
la misma ruta.
Con voluntarios pasamos 4.5 meses para traducir 1540
palabras en aymara. Simplemente no es factible de
traducir OpenOffice completamente por voluntarios. Hay
21,000 frases en el software y más de 300,000 frases
en los archivos de ayuda de OpenOffice. GNOME tiene
casi 300,000 frases para traducir también. Hay poca
gente capacitado de traducir software en lenguas
originarias. Es mucho más dificil en lenguas
originarias que traducir software de inglés a
castellano. No hay vocabulario establecido y la
estructura y los conceptos de la lengua son totalmente
diferente. Solo para traducir palabras faciles como
"table" o "set" o "spell-check" puede pasar horas en
discusión tratando de llegar a un consenso en la
traducción.
Hay barreras serias que necesita ser solucionado
primero antes que podemos solicitar voluntarios para
traducir. Necesita un sistema de traducción en línea,
un diccionario de terminos informaticos y un base de
software ya traducido para ser el modelo para otras
traducciónes. Para realizar estas metas, necesitamos
personas que pueden trabajar tiempo completo.
Estamos entregando una propuesta al Ministerio de
Educación para financiar la traducción de FireFox,
OpenOffice y crear un diccionario de la informatica en
quechua, aymara y guaraní. En total, calculamos 17
meses de trabajo con un costo de $103000.
Cuando ya tenemos un base de software traducido y
vocabulario informatica para usar, esperamos que sea
más fácil de encontrar voluntarios en el futuro para
traducir lo demas de GNOME y otro software libre.
Saludos,
Amos Batto
Runasimipi.org
____________________________________________________________________________________
Be a better pen pal.
Text or chat with friends inside Yahoo! Mail. See how. http://overview.mail.yahoo.com/
Más información sobre la lista de distribución Runasimi