[Runasimi] Sugerencias para traducir "menu", "instalar", etc.

Amos Batto amosbatto en yahoo.com
Lun Oct 15 15:28:53 EDT 2007


Wilber Cuti me preguntó como traducir algunas palabras
en quechua. No soy un experto en la lengua, pero estas
son mis sugerencias preliminares. Espero que otros en
esta lista tengan mejores sugerencias. Talvez Irma
Alvarez, Maria Elena Pozo Tapia y los otros
traductores más expertos pueden ofrecer algo mejor. 

> menu =
"Menu" es de frances, por eso es mejor de dejarlo. La
regla general es dejar palabras que no venga de
español en su lengua original. Por ejemplo, es mejor
de dejar una palabra como "script" en el inglés,
porque en español es dejado en inglés. En AbiWord,
"plugins activos" es traducido como "Apaykachasqa
pluginkuna".


> instalar =?
No sé. Mis sugerencias son:
1. Apachiy
2. Computadoraykipi tarpuchiy

> proximo=?
si es sustantivo, qhepan kaq
Si es adjectivo, qhepan 

> proceso=?
No sé. procesokuna???

> elija=?
aqllay

> pasos=?
1. puriykuna
2. purinakuna

Buena suerte con la traducción.
--amos

--- wilber cuti <chicolinux en gmail.com> wrote:

> hola amos ketal te escribo de aqui de arequipa.
> bueno amos sabes estoy
> traduciendo el ubuntu en quechua especialmenete 
> "debian-intaller" bueno me
> estyo ayudando con esta fuente
> http://www.ciber-runa.net/amlq-dic.php en la
> traducion
> peor mi problema eske no hey encontrado terminos
> como se podria decir en
> quechua lo siguiete :
> 
> menu = ?
> instalar =?
> poximo=?
> proceso=?
> elija=?
> pasos=?
> 
> 
> 
> atte
> gracias de antemano por sus repuestas
> 
> Thanks anyway
> 
> 
> ------------------
> chicolinux
> 



       
____________________________________________________________________________________
Looking for a deal? Find great prices on flights and hotels with Yahoo! FareChase.
http://farechase.yahoo.com/



Más información sobre la lista de distribución Runasimi