[Runasimi] traduccion de Abiword a Tsafiki
Yama Ploskonka
yama en netoso.com
Mar Abr 22 21:12:20 EDT 2008
Existe un emulador de Sugar que corre aceptablemente en intel 3 para
arriba. No es la misma cosa, pero es una forma de echarse a andar.
Aqui va:
comentario,
http://wiki.laptop.org/go/LiveCd
live CD:
http://olpc.download.redhat.com/olpc/streams/sdk/latest/livecd/olpc-redhat-stream-sdk-livecd.iso
y este otro, pero me resulto partir en alemán
http://dev.laptop.org/pub/livebackupcd/build-695/XO-LiveCD_080321.iso
La pagina dice que este archivo es viejo, pero yo lo he usado hace un
mes. Hay propuestas de algo mejor, pero me disculparas no puedo
dedicarle tiempo ahora
Copio a Amos, y José.
Ellos han coordinado y realizado mucho del Abiword al aymará, junto a
López, que no encuentro su email pero Amos puede transmitir.
Mi colaboración personal depende más que nada del poquisimo tiempo que
se haga disponible, y costos. Luego de mi ida a Bolivia en Octubre,
quien sabe me las arreglo de pasar por Ecuador una semana antes de
volver al Norte, pero eso depende que pueda cubrir el costo del cambio
de pasaje... Voy a ver, no debiera ser demasiado (y sin duda más barato
que un viaje exclusivamente para eso), y ya que estoy buscando
auspiciantes, tal vez se hace posible.
Lo más importante en que podemos cooperar en el sentido de tu me ayudas
para que yo te pueda ayudar, es darle vida a un perfil general para
acciones de traducción/localización a los idiomas originarios. Si
logramos eso habremos conquistado el ideal, a saber, no me necesitas ni
necesiutarás a nadie más que a tu propia gente. Si bien la colaboración
es buena cosa, la autodependencia es importante también.
Hoy en pausas en el trabajo preparé una serie de apuntes en ese aspecto,
y los haré publicos apenas pueda, lo que no será probablemente antes del
Jueves, dado que mañana estoy tapado y recién llegué a casa y es un
desastre, te imaginas...
Admiro tu esfuerzo, y les ayudaré en lo posible.
Cuando yo era niño mi padre me leía de un libro que relataba las
historias de un antropólogo checo que recorrio el Chaco en los años 20.
Ese antropólogo comenta cómo los pueblos que él conoció en previas
visitas se extinguiero/absorbieron para el tiempo que llegó 10 años
después. Que no le pase esto al Tsafiki es una obra que resuena en mi
corazón.
Yamandú
hugo duque wrote:
> Gracias Yama.
>
> Tengo varios programadores experimentados en español, tengo 4 profesores
> bilingues que hablan Tsafiki. Si existe un diccionario Tsafiki-Español.
>
> Quisiera saber si alguien me pueden ayudar a contactar con Amos Batto o
> Laura Yapita de Bolivia o si tu puedes colaborar conmigo, bajo que
> condiciones lo harias?
>
> El OLPC no esta en mi pais, quisiera conocer si se puede recompilar el
> codigo para ejecutarlo en plataformas intel (Tienen computadores Intel
> Pentium 4), ahi seria posible traducir Sugar a Tsafiki para los niños
> Tsachila.
> Caso contrario desearia comenzar con el Abiword y de ser posible una
> hoja electronica (puede se Calc).
>
> Gracias por la informacion
>
> att
>
> Victor
>
>
>
> */Yama Ploskonka <yama en netoso.com>/* wrote:
>
>
> Poco más o menos esta es una versión de lo que hicieron en Nepal hace
> cosa de un mes, traduciendo Sugar:
>
> Consiguete una docena de hablantes Tsafiki, de los cuales 4-5 saben
> algo
> de computacion, por lo menos uno de ellos entiende razonablemente
> inglés, y además digamos 3-4 hábiles en computación que no necesitan
> saber Tsafiki pero tienen en común alguna lengua, digamos castellano.
>
> Por lo menos uno de ellos tiene que saber los detalles de lo que
> significa traducir software, alguien tipo Amos Batto o similar.
> Lopez o Laura Yapita de Bolivia, o un humilde servidor.
>
> Encierralos por 24 horas, y es posible que tengan el tema resuelto.
>
> Abiword OK. Ubuntu es demasiado.
>
> El informe de los resultados en Nepal:
> https://dev.laptop.org/translate/ne/
> otro links informativo de cómo comenzaron:
> http://www.olpcnews.com/countries/nepal/
>
> el proyecto de traducción de Sugar al aymará
> http://wiki.laptop.org/go/Aymara_Fest
>
> A modo de soñar, me encantaría considerar este como un proyecto posible.
> digamos, tines una docena tsafikis, unos 4 de ellos más o menos aptos a
> manejar computadora? Existe diccionario? Un par de usuarios
> experientes, aunque no hablen tsafiki?
>
> Yamandú
>
> hugo duque wrote:
> > Tsara ma Joe:
> >
> > El idioma Tsafiki(iso 639:2 cof) es usado por indigenas de la
> provincia
> > Tsachila (mi region) y al igual que otros idiomas comienza a caer en
> > desuso por parte de los jovenes Tsachila.
> > Existen profesores bilingues y comienzan a tener computadores
> donados
> > por el gobierno, todos los programas estan en español o ingles.
> >
> > Deseamos traducir el Abiword y GNU/linux Ubuntu a Tsafiki para
> ayudar a
> > que los estudiantes nativos utilizen tsafiki en sus tareas escolares.
> >
> > Quisiera conocer cual es la logistica y tiempos promedio para
> realizar
> > tal tarea y si conocen alguna organizacion que nos podria ayudar.
> >
> > Gracias por la atencion
> >
> > att
> >
> > Victor Ulloa
> > Santo Domingo de los Tsachila
> > www.flisol.net/ecuador/Santo_Domingo
> >
> >
> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------
> > Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo!
> Mobile. Try
> > it now.
> >
> > >
> >
> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Runasimi mailing list
> > Runasimi en somoslibres.org
> > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try
> it now.
> <http://us.rd.yahoo.com/evt=51733/*http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
> >
Más información sobre la lista de distribución Runasimi