[Runasimi] traduccion de Abiword a Tsafiki
Amos Batto
amosbatto en yahoo.com
Mie Abr 23 00:36:27 EDT 2008
Hola Victor,
¡Mucho Gusto! Acá en www.runasimipi.org estamos
traduciendo software en Quechua y Aymara. Nos anima
mucho de saber que otra gente también quiere traducir
software en lenguas indígenas. Espero que podamos
ayudarles.
Cuando un niño puede ver que su lengua materna existe
en tecnologia moderna cambia toda su actitud hacía la
lengua. Piensa que su lengua tiene más valor como una
lengua moderna y futura, y no es sola una lengua del
pasado y de los abuelos. Computadoras son de moda y
mirando su lengua materna escrita en la pantalla puede
cambiar muchas percepciones de los jovenes. He visto
esta transformación de percepciones y es muy
importante para la sobrevivencia de lenguas en el
mundo moderno.
Bueno, antes que empezar, Uds. tienen que decidir si
quieren traducir en línea con la colaboración de mucha
gente. O si Uds. van a traducir juntos, usando sola
una
computadora a la vez--esto es la mejor opcion si Uds.
no tienen acceso al internet o su conexión es muy
lenta.
Si Uds. quieren traducir en una sola computadora a la
vez, pueden usar Poedit, KBabel o gTranslator, que son
aplicaciones del escritorio con una interfaz gráfico.
En mi opinión, KBabel es lo mejor pero sólo funciona
en Linux. La aventaja de KBabel es que permite la
traducción de muchas archivos a la misma vez y tiene
más funciones para ayudar el traductor.
Vea: http://kbabel.kde.org/
En cambio PoEdit es multiplataforma y funciona en
Windows, UNIX, Linux, y Mac, pero sólo puede usarlo
para traducir una archivo de PO a la vez. Vea:
http://www.poedit.net/
En Runasimipi.org hemos usado PoEdit (después de
añadir las traducciones de español con mi script
instrans.php, porque muchos traductores no leen el
inglés original). PoEdit ha funcionado muy bien para
nosotros, pero no permite la colaboración de mucha
gente en la traducción.
Si mucha gente quiere traducir a la misma vez, es
mejor
de usar Pootle para traducir en línea. Vea:
http://www.wordforge.org/drupal/projects/wordforge/tools/pootle
Actualmente estoy armando un servidor de Pootle para
traducir quechua y aymara en línea. Si Uds. quieren
traducir con Pootle, pueden usar nuestro servidor.
Podemos añadir Tsafiki y los programas que Uds.
quieren traducir. Todavía no he configurado muchas
cosas en el servidor, pero vea
http://66.150.224.204:8080
Todavía tengo que armar el servidor de email para que
la gente puede registrarse en Pootle y traducir.
También voy a configurar Pootle para que los
traductores puedan traducir de español a quechua o
aymara. (He escrito un script especial para cambiar
lenguas en los archivos PO.)
Si quiere hacer pruebas de Pootle, debe registrarse en
http://pootle.wordforge.org y verifica como funciona.
Si Uds. no quieren usar Pootle, la otra opción para
traducir en línea es Launchpad Rosetta, pero no les
recomiendo porque es software propietario y no
permite comentarios en la traducción.
Vea: https://translations.launchpad.net/
PO es el formato de traducción usado por la mayoría de
programas de software libre como AbiWord.
Desafortunadamente, FireFox y OpenOffice usan su
formato propio de sus archivos de traducción, pero no
existen buenas herramientas para traducir estos
formatos. Por eso, la mayoría de traductores usan el
Translate Toolkit de translate.org.za para convertirlo
al formato PO. Yo puedo hacer esto para ustedes si
quieren. Vea:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
He traducido la documentación del Translate Toolkit
acá:
http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=translatetools.html
Bueno, me avisen de sus planes y yo puedo aconsejarles
en las cosas técnicas.
Si Uds. necesitan apoyo financiero, no podemos ayudar
mucho en esto, porque estamos un grupo de voluntarios
sin fondos. Jose, Ricardo y yo hemos escrito una
propuesta de 75 páginas solicitando fondos, pero no
hemos tenido exito todavía.
Si Uds. quieren solicitar fondos de ONGs y
fundaciones, sientense libres para copiar y modificar
nuestra propuesta para sus propositos. No tengo el
texto conmigo actualmente, pero puedo mandarselo.
Según ethnologue.com, existe un diccionario de
Tsafiki.
Si Uds. quieren, yo puedo ayudarles transformarlo en
un diccionario electrónico para Babaloo, JaLingo, o
PHP+MySQL.
También hay la posibilidad de crear un corrector
ortografico de Tsafiki. Puedo aconsejarles en esto
también.
Buena suerte y avísenos como podemos apoyarles.
Un brazo grande,
Amos B. Batto
Runasimipi.org
email: amosbatto en yahoo.com
cel: 76521321 (en La Paz, Bolivia)
tel: 1-765-53-7411 (cuando estoy en EEUU--soy de allá)
--- hugo duque <certec2 en yahoo.com> wrote:
> Tsara ma Joe:
>
> El idioma Tsafiki(iso 639:2 cof) es usado por
> indigenas de la provincia Tsachila (mi region) y al
> igual que otros idiomas comienza a caer en desuso
> por parte de los jovenes Tsachila.
> Existen profesores bilingues y comienzan a tener
> computadores donados por el gobierno, todos los
> programas estan en español o ingles.
>
> Deseamos traducir el Abiword y GNU/linux Ubuntu a
> Tsafiki para ayudar a que los estudiantes nativos
> utilizen tsafiki en sus tareas escolares.
>
> Quisiera conocer cual es la logistica y tiempos
> promedio para realizar tal tarea y si conocen alguna
> organizacion que nos podria ayudar.
>
> Gracias por la atencion
>
> att
>
> Victor Ulloa
> Santo Domingo de los Tsachila
> www.flisol.net/ecuador/Santo_Domingo
>
____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
Más información sobre la lista de distribución Runasimi