[Runasimi] traduccion de Abiword a Tsafiki

Ivan Garcia capiscuas en gmail.com
Mie Abr 23 00:41:42 EDT 2008


Hola Victor, yo puedo ayudarte a portar el diccionario de Tsafiki a Babiloo.
http://babiloo.sourceforge.net/

Saludos.
Ivan.

2008/4/23 Amos Batto <amosbatto en yahoo.com>:

> Hola Victor,
>
> ¡Mucho Gusto! Acá en www.runasimipi.org estamos
> traduciendo software en Quechua y Aymara. Nos anima
> mucho de saber que otra gente también quiere traducir
> software en lenguas indígenas. Espero que podamos
> ayudarles.
>
> Cuando un niño puede ver que su lengua materna existe
> en tecnologia moderna cambia toda su actitud hacía la
> lengua. Piensa que su lengua tiene más valor como una
> lengua moderna y futura, y no es sola una lengua del
> pasado y de los abuelos. Computadoras son de moda y
> mirando su lengua materna escrita en la pantalla puede
> cambiar muchas percepciones de los jovenes. He visto
> esta transformación de percepciones y es muy
> importante para la sobrevivencia de lenguas en el
> mundo moderno.
>
> Bueno, antes que empezar, Uds. tienen que decidir si
> quieren traducir en línea con la colaboración de mucha
> gente. O si Uds. van a traducir juntos, usando sola
> una
> computadora a la vez--esto es la mejor opcion si Uds.
> no tienen acceso al internet o su conexión es muy
> lenta.
>
> Si Uds. quieren traducir en una sola computadora a la
> vez, pueden usar Poedit, KBabel o gTranslator, que son
> aplicaciones del escritorio con una interfaz gráfico.
> En mi opinión, KBabel es lo mejor pero sólo funciona
> en Linux. La aventaja de KBabel es que permite la
> traducción de muchas archivos a la misma vez y tiene
> más funciones para ayudar el traductor.
> Vea:  http://kbabel.kde.org/
>
> En cambio PoEdit es multiplataforma y funciona en
> Windows, UNIX, Linux, y Mac, pero sólo puede usarlo
> para traducir una archivo de PO a la vez.  Vea:
> http://www.poedit.net/
>
> En Runasimipi.org hemos usado PoEdit (después de
> añadir las traducciones de español con mi script
> instrans.php, porque muchos traductores no leen el
> inglés original). PoEdit ha funcionado muy bien para
> nosotros, pero no permite la colaboración de mucha
> gente en la traducción.
>
> Si mucha gente quiere traducir a la misma vez, es
> mejor
> de usar Pootle para traducir en línea. Vea:
> http://www.wordforge.org/drupal/projects/wordforge/tools/pootle
>
> Actualmente estoy armando un servidor de Pootle para
> traducir quechua y aymara en línea. Si Uds. quieren
> traducir con Pootle, pueden usar nuestro servidor.
> Podemos añadir Tsafiki y los programas que Uds.
> quieren traducir. Todavía no he configurado muchas
> cosas en el servidor, pero vea
> http://66.150.224.204:8080
>
> Todavía tengo que armar el servidor de email para que
> la gente puede registrarse en Pootle y traducir.
> También voy a configurar Pootle para que los
> traductores puedan traducir de español a quechua o
> aymara. (He escrito un script especial para cambiar
> lenguas en los archivos PO.)
>
> Si quiere hacer pruebas de Pootle, debe registrarse en
>
> http://pootle.wordforge.org y verifica como funciona.
>
> Si Uds. no quieren usar Pootle, la otra opción para
> traducir en línea es Launchpad Rosetta, pero no les
> recomiendo porque es software propietario y no
> permite comentarios en la traducción.
> Vea: https://translations.launchpad.net/
>
> PO es el formato de traducción usado por la mayoría de
> programas de software libre como AbiWord.
> Desafortunadamente, FireFox y OpenOffice usan su
> formato propio de sus archivos de traducción, pero no
> existen buenas herramientas para traducir estos
> formatos. Por eso, la mayoría de traductores usan el
> Translate Toolkit de translate.org.za para convertirlo
> al formato PO. Yo puedo hacer esto para ustedes si
> quieren. Vea:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
>
> He traducido la documentación del Translate Toolkit
> acá:
> http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=translatetools.html
>
> Bueno, me avisen de sus planes y yo puedo aconsejarles
> en las cosas técnicas.
>
> Si Uds. necesitan apoyo financiero, no podemos ayudar
> mucho en esto, porque estamos un grupo de voluntarios
> sin fondos. Jose, Ricardo y yo hemos escrito una
> propuesta de 75 páginas solicitando fondos, pero no
> hemos tenido exito todavía.
>
> Si Uds. quieren solicitar fondos de ONGs y
> fundaciones, sientense libres para copiar y modificar
> nuestra propuesta para sus propositos. No tengo el
> texto conmigo actualmente, pero puedo mandarselo.
>
> Según ethnologue.com, existe un diccionario de
> Tsafiki.
> Si Uds. quieren, yo puedo ayudarles transformarlo en
> un diccionario electrónico para Babaloo, JaLingo, o
> PHP+MySQL.
>
> También hay la posibilidad de crear un corrector
> ortografico de Tsafiki. Puedo aconsejarles en esto
> también.
>
> Buena suerte y avísenos como podemos apoyarles.
>
> Un brazo grande,
> Amos B. Batto
> Runasimipi.org
> email: amosbatto en yahoo.com
> cel: 76521321 (en La Paz, Bolivia)
> tel: 1-765-53-7411 (cuando estoy en EEUU--soy de allá)
>
>
> --- hugo duque <certec2 en yahoo.com> wrote:
>
> > Tsara ma Joe:
> >
> > El idioma Tsafiki(iso 639:2 cof) es usado por
> > indigenas de la provincia Tsachila (mi region) y al
> > igual que otros idiomas comienza a caer en desuso
> > por parte de los jovenes Tsachila.
> > Existen profesores bilingues y comienzan a tener
> > computadores donados por el gobierno, todos los
> > programas estan en español o ingles.
> >
> > Deseamos traducir el Abiword y GNU/linux Ubuntu a
> > Tsafiki para ayudar a que los estudiantes nativos
> > utilizen tsafiki en sus tareas escolares.
> >
> > Quisiera conocer cual es la logistica y tiempos
> > promedio para realizar tal tarea y si conocen alguna
> > organizacion que nos podria ayudar.
> >
> > Gracias por la atencion
> >
> > att
> >
> > Victor Ulloa
> > Santo Domingo de los Tsachila
> > www.flisol.net/ecuador/Santo_Domingo
> >
>
>
>
>
>  ____________________________________________________________________________________
> Be a better friend, newshound, and
> know-it-all with Yahoo! Mobile.  Try it now.
> http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080423/7cce7377/attachment-0001.html 


Más información sobre la lista de distribución Runasimi