[Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4
Daniel Yucra
danielyucra en gmail.com
Sab Feb 2 20:45:42 EST 2008
Yo pienso que si queremos traducir "computadora"
Ese palabra viene del verbo "computar", "contar", en españa por ejemplo no
usan "computadora", utilizan el termino de "ordenador", es decir de un
equipo que le damos "ordenes" u "organiza".
Entonces el solo traducir esta palabra se hace compleja, por otro lado en
otros paises simplemente lo llaman "equipo informatico", en este caso habria
que traducir "equipo" y luego "informatico", haciendose aun mas complicado y
complejo.
Pienso que asi en la lengua española tiene varias formas de decir
"computadora", en la lengua Runasimi, tambien deberia de haber muchas formas
de decirlo, la idea es consensuar.
Yo lastimosamente no soy quechua hablante o linguista, pero pienso que si
podemos traducir las palabras descritas, podemos tener un siginificado en
quechua para la palabra "computadora"
Un cordial saludo
2008/2/2, Yama Ploskonka <Yama en veritasacademy.net>:
>
> me gusta el enfoque para yupana. Linda sonoridad también.
> Siguiendo ese mismo razonamiento, que tal algo relacionado con qipus?
> según la tradición que nos ha sido amamantada en la escuela, qipus eran
> el medio de anotar, transmitir, comunicar, intercambiar datos durante el
> Incario.
> Hace ya mucho tiempo que "contar" o "computar" es algo que el usuario no
> entiende ni ve (me sigue gustando yupana por su sonoridad, pero...).
> Usuarios trasmiten, usan datos mucho más complejos que números...
>
> Tan solo una idea, pidiendo disculpas ya que desgraciadamente no donozco
> mucho de las lenguas andinas
>
> Guerrero Ancestral wrote:
> >
> > Hola amigos:
> > Si me permiten quisiera aportar con algo a la pregunta de neusra
> > amiga. Aunque el qechua de Ankash, no se esta toamdno mucho en cuentam
> > creo qu epodriamos hacer algunos aportes.
> >
> > Computadora: en algunos idoiomas como el ESLOVACO, lo ha solucionasro
> > muy habialmente como POCITAC ( lease en castellano POCHITACH), que
> > quiere decier CONTADOR, INTRUMENTO PARA CONTAR, oor lo mismo creo que en
> > en qechwa tranquilamente podria,mos usar la palabra YUPAQ, o en su
> > defecto, YUPANA. (pl.: YUPANAKUNA)
> >
> > sonido: en relacion a est palabra me comprometo en hacerres llegar lo
> > mans ante posible un sonido adecuado.
> >
> > sensores: en el qecha de Ancash, SENTIR SE DICE MAYAY: sentir, captar,
> > ( mayanki ku: sientes eso?.. percibes eso?). Por lo mismo, Sensor podria
> > traducirse como MAYANA (pl: mayanakuna).
> >
> > Espero haber ayudado: Un abrazo
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Runasimi mailing list
> > Runasimi en somoslibres.org
> > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080202/be2edec1/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución Runasimi