[Runasimi] Computador

Alex CB alexander-cb en hotmail.com
Dom Feb 3 16:15:36 EST 2008


Saludos a todos.
 
He estado leyendo los comentarios y vino a mi mente lo que he leído sobre los Quipu Camayoc (Khipu Kamayuq), quienes creaban  y organizaban los registros en las civilizaciones andinas.
 
Siempre me había preguntado sobre el significado de kamayuq, y parece que proviene del verbo kamay, que significa "crear, sustentar, ordenar, gobernar". Si queremos decir "ordenador" o "aquello que ordena", vendría a ser "kamaq", como en pachacamac (pacha-kamaq -> ordenador/sustentador del mundo); pero como vemos también significa sustentar, y por ello el término kamaq tenía una fuerte conexión con las deidades en tiempo de los Incas, así que probablemente no sea adecuado ponerlo de esa forma.
 
No conozco el motivo por el cual el término se convierte en kama-yu-q, con la partícula -yu, no he estudiado tanto el idioma aún, pero debe tener alguna connotación diferente.
 
Lo que se me ocurrió es que ya sabiendo lo que significaba, debe haber la posibilidad de derivar el término para computadora/ordenador del verbo kamay, algo así como en khipu-kamayuq, o quizá hasta podamos emplear un término parecido éste último, incluso podría ser igual; aunque de haber una adición de partícula con una connotación mejor en Quechua sería bueno adaptarlo.
 
Bueno, es solo una idea... espero que ayude.
 
Gracias a todos!


Date: Sun, 3 Feb 2008 18:55:30 -0200From: g1a2g3 en gmail.comTo: runasimi en somoslibres.orgSubject: Re: [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 16, Envío 1
para yanina muy inteligente el análisis de daniel yo podria agregar algo respecto de computadora en españa la denominan ordenador y la idea es que originalmente ordenaba numeros palabras es decir una cadena de caracteres, entonces sepamos esto en china cuando se propuso darle nombre a la computadora  se utilizaron caracteres que se usaban hace ya 5000 años, se pronuncia algo asi [ji suan ji]  (máquina de contar ), pensemos lo siguiente computadora viene de computar, sumar, clasificar, contar y una máquina puede ser un instrumento (algo que se utiliza para hacer una cosa )yo creo que teniendo en cuenta estos datos podemos sacar a la luz una palabra ( que te ruego me la hagas conocer) inventada muchos siglos atras que vigorizara nuestro idioma habra un argumento mas para hablarlo, y también disculpame daniel pero la opción adoptada por japon no me parece muy buena tengo en mis manos el libro de marc bernabe "curso básico de Japones " y habla de la pobreza de palabras en el japones y menciona que el 11 % de la palabras son extranjerismos la mayoría del ingles y si los japoneses se contentan por simplificar alla ellos creo que el mejor ejemplo es el de los chinos .Me atrevo a tirar una ultima idea puede ser un instrumento de hacer quipus . gracias por su atencion .
El día 3/02/08, runasimi-request en somoslibres.org <runasimi-request en somoslibres.org> escribió: 
Envíe los mensajes para la lista Runasimi a        runasimi en somoslibres.orgPara subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB        http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.orgO por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" enel asunto (subject) o en el cuerpo a:        runasimi-request en somoslibres.orgPuede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:        runasimi-owner en somoslibres.orgSi responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite lalinea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:"Re: Contents of Runasimi digest...". Además, por favor, incluya en larespuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que estárespondiendo.Asuntos del día:   1. Re: Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4 (Guerrero Ancestral)   2. Re: Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4 (Yama Ploskonka)   3. Re: Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4 (Daniel Yucra)----------------------------------------------------------------------Message: 1Date: Sat, 2 Feb 2008 19:35:53 -0500From: "Guerrero Ancestral" <illa.patsakutiq.ninanturmanya en gmail.com>Subject: Re: [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4To: runasimi en somoslibres.org, danielyucra en gmail.com, yahecoo en gmail.comMessage-ID:        <e38d90eb0802021635s24518bffv68aac1ddd4470e0b en mail.gmail.com>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"Hola amigos:Si me  permiten quisiera aportar con algo a la pregunta de neusra amiga.Aunque el qechua de Ankash, no se esta toamdno mucho en cuentam creo quepodriamos hacer algunos aportes.Computadora: en algunos idoiomas como el ESLOVACO, lo ha solucionasro muyhabialmente como POCITAC ( lease en castellano POCHITACH), que quiere decierCONTADOR, INTRUMENTO PARA CONTAR, oor lo mismo creo que en en qechwatranquilamente podria,mos usar  la palabra YUPAQ, o en su defecto, YUPANA.(pl.: YUPANAKUNA)sonido: en relacion a est palabra me comprometo en hacerres llegar lo mansante posible un sonido adecuado.sensores: en el qecha de Ancash,  SENTIR SE DICE MAYAY:  sentir, captar, (mayanki ku: sientes eso?.. percibes eso?). Por lo mismo, Sensor podriatraducirse como MAYANA (pl: mayanakuna).Espero haber ayudado: Un abrazo------------ próxima parte ------------Se ha borrado un adjunto en formato HTML...URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080202/c659afde/attachment-0001.html------------------------------Message: 2Date: Sat, 02 Feb 2008 19:31:42 -0600From: Yama Ploskonka <Yama en veritasacademy.net>Subject: Re: [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4To: Guerrero Ancestral <illa.patsakutiq.ninanturmanya en gmail.com>Cc: yahecoo en gmail.com, runasimi en somoslibres.org, danielyucra en gmail.comMessage-ID: <47A5197E.3010303 en veritasacademy.net>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowedme gusta el enfoque para yupana.  Linda sonoridad también.Siguiendo ese mismo razonamiento, que tal algo relacionado con qipus?según la tradición que nos ha sido amamantada en la escuela, qipus eranel medio de anotar, transmitir, comunicar, intercambiar datos durante elIncario.Hace ya mucho tiempo que "contar" o "computar" es algo que el usuario noentiende ni ve (me sigue gustando yupana por su sonoridad, pero...).Usuarios trasmiten, usan datos mucho más complejos que números...Tan solo una idea, pidiendo disculpas ya que desgraciadamente no donozcomucho de las lenguas andinasGuerrero Ancestral wrote:>> Hola amigos:>  Si me  permiten quisiera aportar con algo a la pregunta de neusra> amiga. Aunque el qechua de Ankash, no se esta toamdno mucho en cuentam> creo qu epodriamos hacer algunos aportes.>> Computadora: en algunos idoiomas como el ESLOVACO, lo ha solucionasro> muy habialmente como POCITAC ( lease en castellano POCHITACH), que> quiere decier CONTADOR, INTRUMENTO PARA CONTAR, oor lo mismo creo que en> en qechwa tranquilamente podria,mos usar  la palabra YUPAQ, o en su> defecto, YUPANA. (pl.: YUPANAKUNA)>> sonido: en relacion a est palabra me comprometo en hacerres llegar lo> mans ante posible un sonido adecuado.>> sensores: en el qecha de Ancash,  SENTIR SE DICE MAYAY:  sentir, captar,> ( mayanki ku: sientes eso?.. percibes eso?). Por lo mismo, Sensor podria> traducirse como MAYANA (pl: mayanakuna).>> Espero haber ayudado: Un abrazo>>> ------------------------------------------------------------------------>> _______________________________________________> Runasimi mailing list> Runasimi en somoslibres.org> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org------------------------------Message: 3Date: Sat, 2 Feb 2008 20:45:42 -0500From: "Daniel Yucra" <danielyucra en gmail.com>Subject: Re: [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4To: "Yama Ploskonka" <Yama en veritasacademy.net>,        runasimi en somoslibres.orgMessage-ID:        <2c6400280802021745h51dd56b9y76b7aaec5ed7bed2 en mail.gmail.com>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"Yo pienso que si queremos traducir "computadora"Ese palabra viene del verbo "computar", "contar", en españa por ejemplo nousan "computadora", utilizan el termino de "ordenador", es decir de unequipo que le damos "ordenes" u "organiza".Entonces el solo traducir esta palabra se hace compleja, por otro lado enotros paises simplemente lo llaman "equipo informatico", en este caso habriaque traducir "equipo" y luego "informatico", haciendose aun mas complicado ycomplejo.Pienso que asi en la lengua española tiene varias formas de decir"computadora", en la lengua Runasimi, tambien deberia de haber muchas formasde decirlo, la idea es consensuar.Yo lastimosamente no soy quechua hablante o linguista, pero pienso que sipodemos traducir las palabras descritas, podemos tener un siginificado enquechua para la palabra "computadora"Un cordial saludo2008/2/2, Yama Ploskonka <Yama en veritasacademy.net>:>> me gusta el enfoque para yupana.  Linda sonoridad también.> Siguiendo ese mismo razonamiento, que tal algo relacionado con qipus?> según la tradición que nos ha sido amamantada en la escuela, qipus eran> el medio de anotar, transmitir, comunicar, intercambiar datos durante el> Incario.> Hace ya mucho tiempo que "contar" o "computar" es algo que el usuario no> entiende ni ve (me sigue gustando yupana por su sonoridad, pero...).> Usuarios trasmiten, usan datos mucho más complejos que números...>> Tan solo una idea, pidiendo disculpas ya que desgraciadamente no donozco> mucho de las lenguas andinas>> Guerrero Ancestral wrote:> >> > Hola amigos:> >  Si me  permiten quisiera aportar con algo a la pregunta de neusra> > amiga. Aunque el qechua de Ankash, no se esta toamdno mucho en cuentam> > creo qu epodriamos hacer algunos aportes.> >> > Computadora: en algunos idoiomas como el ESLOVACO, lo ha solucionasro> > muy habialmente como POCITAC ( lease en castellano POCHITACH), que> > quiere decier CONTADOR, INTRUMENTO PARA CONTAR, oor lo mismo creo que en> > en qechwa tranquilamente podria,mos usar  la palabra YUPAQ, o en su> > defecto, YUPANA. (pl.: YUPANAKUNA)> >> > sonido: en relacion a est palabra me comprometo en hacerres llegar lo> > mans ante posible un sonido adecuado.> >> > sensores: en el qecha de Ancash,  SENTIR SE DICE MAYAY:  sentir, captar,> > ( mayanki ku: sientes eso?.. percibes eso?). Por lo mismo, Sensor podria> > traducirse como MAYANA (pl: mayanakuna).> >> > Espero haber ayudado: Un abrazo> >> >> > ------------------------------------------------------------------------> >> > _______________________________________________> > Runasimi mailing list> > Runasimi en somoslibres.org> > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org>------------ próxima parte ------------Se ha borrado un adjunto en formato HTML...URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080202/be2edec1/attachment-0001.html------------------------------_______________________________________________Runasimi mailing listRunasimi en somoslibres.orghttp://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.orgFin de Resumen de Runasimi, Vol 16, Envío 1*******************************************
_________________________________________________________________
Scarica GRATIS le tue emoticon preferite!
http://intrattenimento.it.msn.com/emoticon/
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080203/378de975/attachment-0001.html 


Más información sobre la lista de distribución Runasimi