[Runasimi] Computador
Daniel Yucra
danielyucra en gmail.com
Lun Feb 4 20:56:35 EST 2008
En verdad interesantes puntos de vista, creo que de todo este hilo, podemos
sacar un gran articulo, con los aportes, opiniones y sobre todo
recomendaciones.
Esta discución sin duda puede contribuir a los que deseen traducir otras
palabras de informática.
Un gran saludo
Daniel Yucra
www.somoslibres.org
El día 4/02/08, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com> escribió:
>
>
> La cuestión como traducir computadora en quechua es
> interesante. Generalmente, cuando castellano ha
> prestado una palabra de otra lengua y la palabra es
> una palabra internacional que es usada en muchas
> lenguas, generalmente es mejor que mantenga la misma
> palabra en quechua también para evitar confusión.
>
> La mayoria de las lenguas del mundo usan la palabra
> 'computer', pero ha convertido la palabra en la
> ortografía, fonetica y gramática de su lengua. La
> palabra 'computadora' viene del verbo 'compute'
> (calcular) en inglés. Castellano no tiene el verbo
> 'computar', pero ha prestado 'computer' como
> 'computadora', convertiendo la palabra según las
> reglas de castellano. En la misma maner, 'computer'
> puede ser convertido según las reglas de quechua como
> 'kumputaq' o 'kumputachiq' o algo aparecido.
>
> Pocos quechuahablantes van a pensar 'computadora'
> cuando leyendo palabras como yupana, yupachiq, kamaq,
> kamayuq, kamachiq, khipu-yupaq, etc, pero pueden
> adivinar que la palabra 'kumputaq' significa
> 'computadora' la primera vez que leen la palabra.
>
> Muchas lenguas prestan palabras en esta manera.
>
> --Amos Batto
>
>
> --- Alex CB <alexander-cb en hotmail.com> wrote:
>
> >
> > Saludos a todos.
> >
> > He estado leyendo los comentarios y vino a mi mente
> > lo que he leído sobre los Quipu Camayoc (Khipu
> > Kamayuq), quienes creaban y organizaban los
> > registros en las civilizaciones andinas.
> >
> > Siempre me había preguntado sobre el significado de
> > kamayuq, y parece que proviene del verbo kamay, que
> > significa "crear, sustentar, ordenar, gobernar". Si
> > queremos decir "ordenador" o "aquello que ordena",
> > vendría a ser "kamaq", como en pachacamac
> > (pacha-kamaq -> ordenador/sustentador del mundo);
> > pero como vemos también significa sustentar, y por
> > ello el término kamaq tenía una fuerte conexión con
> > las deidades en tiempo de los Incas, así que
> > probablemente no sea adecuado ponerlo de esa forma.
> >
> > No conozco el motivo por el cual el término se
> > convierte en kama-yu-q, con la partícula -yu, no he
> > estudiado tanto el idioma aún, pero debe tener
> > alguna connotación diferente.
> >
> > Lo que se me ocurrió es que ya sabiendo lo que
> > significaba, debe haber la posibilidad de derivar el
> > término para computadora/ordenador del verbo kamay,
> > algo así como en khipu-kamayuq, o quizá hasta
> > podamos emplear un término parecido éste último,
> > incluso podría ser igual; aunque de haber una
> > adición de partícula con una connotación mejor en
> > Quechua sería bueno adaptarlo.
> >
> > Bueno, es solo una idea... espero que ayude.
> >
> > Gracias a todos!
> >
> >
> > Date: Sun, 3 Feb 2008 18:55:30 -0200From:
> > g1a2g3 en gmail.comTo: runasimi en somoslibres.orgSubject:
> > Re: [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 16, Envío 1
> > para yanina muy inteligente el análisis de daniel yo
> > podria agregar algo respecto de computadora en
> > españa la denominan ordenador y la idea es que
> > originalmente ordenaba numeros palabras es decir una
> > cadena de caracteres, entonces sepamos esto en china
> > cuando se propuso darle nombre a la computadora se
> > utilizaron caracteres que se usaban hace ya 5000
> > años, se pronuncia algo asi [ji suan ji] (máquina
> > de contar ), pensemos lo siguiente computadora viene
> > de computar, sumar, clasificar, contar y una máquina
> > puede ser un instrumento (algo que se utiliza para
> > hacer una cosa )yo creo que teniendo en cuenta estos
> > datos podemos sacar a la luz una palabra ( que te
> > ruego me la hagas conocer) inventada muchos siglos
> > atras que vigorizara nuestro idioma habra un
> > argumento mas para hablarlo, y también disculpame
> > daniel pero la opción adoptada por japon no me
> > parece muy buena tengo en mis manos el libro de marc
> > bernabe "curso básico de Japones " y habla de la
> > pobreza de palabras en el japones y menciona que el
> > 11 % de la palabras son extranjerismos la mayoría
> > del ingles y si los japoneses se contentan por
> > simplificar alla ellos creo que el mejor ejemplo es
> > el de los chinos .Me atrevo a tirar una ultima idea
> > puede ser un instrumento de hacer quipus . gracias
> > por su atencion .
> > El día 3/02/08, runasimi-request en somoslibres.org
> > <runasimi-request en somoslibres.org> escribió:
> > Envíe los mensajes para la lista Runasimi a
> > runasimi en somoslibres.orgPara subscribirse o anular
> > su subscripción a través de la WEB
> >
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.orgO
> > por correo electrónico, enviando un mensaje con el
> > texto "help" enel asunto (subject) o en el cuerpo a:
> > runasimi-request en somoslibres.orgPuede
> > contactar con el responsable de la lista escribiendo
> > a: runasimi-owner en somoslibres.orgSi responde
> > a algún contenido de este mensaje, por favor, edite
> > lalinea del asunto (subject) para que el texto sea
> > mas especifico que:"Re: Contents of Runasimi
> > digest...". Además, por favor, incluya en
> > larespuesta sólo aquellas partes del mensaje a las
> > que estárespondiendo.Asuntos del día: 1. Re:
> > Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4 (Guerrero
> > Ancestral) 2. Re: Resumen de Runasimi, Vol 15,
> > Envío 4 (Yama Ploskonka) 3. Re: Resumen de
> > Runasimi, Vol 15, Envío 4 (Daniel
> >
>
> Yucra)----------------------------------------------------------------------Message:
> > 1Date: Sat, 2 Feb 2008 19:35:53 -0500From: "Guerrero
> > Ancestral"
> > <illa.patsakutiq.ninanturmanya en gmail.com>Subject:
> > Re: [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío
> > 4To: runasimi en somoslibres.org,
> > danielyucra en gmail.com, yahecoo en gmail.comMessage-ID:
> >
> >
> <e38d90eb0802021635s24518bffv68aac1ddd4470e0b en mail.gmail.com>Content-Type:
> > text/plain; charset="iso-8859-1"Hola amigos:Si me
> > permiten quisiera aportar con algo a la pregunta de
> > neusra amiga.Aunque el qechua de Ankash, no se esta
> > toamdno mucho en cuentam creo quepodriamos hacer
> > algunos aportes.Computadora: en algunos idoiomas
> > como el ESLOVACO, lo ha solucionasro muyhabialmente
> > como POCITAC ( lease en castellano POCHITACH), que
> > quiere decierCONTADOR, INTRUMENTO PARA CONTAR, oor
> > lo mismo creo que en en qechwatranquilamente
> > podria,mos usar la palabra YUPAQ, o en su defecto,
> > YUPANA.(pl.: YUPANAKUNA)sonido: en relacion a est
> > palabra me comprometo en hacerres llegar lo mansante
> > posible un sonido adecuado.sensores: en el qecha de
> > Ancash, SENTIR SE DICE MAYAY: sentir, captar,
> > (mayanki ku: sientes eso?.. percibes eso?). Por lo
> > mismo, Sensor podriatraducirse como MAYANA (pl:
> > mayanakuna).Espero haber ayudado: Un
> > abrazo------------ próxima parte ------------Se ha
> > borrado un adjunto en formato HTML...URL:
> >
>
> http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080202/c659afde/attachment-0001.html------------------------------Message
> :
> > 2Date: Sat, 02 Feb 2008 19:31:42 -0600From: Yama
> > Ploskonka <Yama en veritasacademy.net>Subject: Re:
> > [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4To:
> > Guerrero Ancestral
> > <illa.patsakutiq.ninanturmanya en gmail.com>Cc:
> > yahecoo en gmail.com, runasimi en somoslibres.org,
> > danielyucra en gmail.comMessage-ID:
> > <47A5197E.3010303 en veritasacademy.net>Content-Type:
> > text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowedme
> > gusta el enfoque para yupana. Linda sonoridad
> > también.Siguiendo ese mismo razonamiento, que tal
> > algo relacionado con qipus?según la tradición que
> > nos ha sido amamantada en la escuela, qipus eranel
> > medio de anotar, transmitir, comunicar, intercambiar
> > datos durante elIncario.Hace ya mucho tiempo que
> > "contar" o "computar" es algo que el usuario
> > noentiende ni ve (me sigue gustando yupana por su
> > sonoridad, pero...).Usuarios trasmiten, usan datos
> > mucho más complejos que números...Tan solo una idea,
> > pidiendo disculpas ya que desgraciadamente no
> > donozcomucho de las lenguas andinasGuerrero
> > Ancestral wrote:>> Hola amigos:> Si me permiten
> > quisiera aportar con algo a la pregunta de neusra>
> > amiga. Aunque el qechua de Ankash, no se esta
> > toamdno mucho en cuentam> creo qu epodriamos hacer
> > algunos aportes.>> Computadora: en algunos idoiomas
> > como el ESLOVACO, lo ha solucionasro> muy
> > habialmente como POCITAC ( lease en castellano
> > POCHITACH), que> quiere decier CONTADOR, INTRUMENTO
> > PARA CONTAR, oor lo mismo creo que en> en qechwa
> > tranquilamente podria,mos usar la palabra YUPAQ, o
> > en su> defecto, YUPANA. (pl.: YUPANAKUNA)>> sonido:
> > en relacion a est palabra me comprometo en hacerres
> > llegar lo> mans ante posible un sonido adecuado.>>
> > sensores: en el qecha de Ancash, SENTIR SE DICE
> > MAYAY: sentir, captar,> ( mayanki ku: sientes
> > eso?.. percibes eso?). Por lo mismo, Sensor podria>
> > traducirse como MAYANA (pl: mayanakuna).>> Espero
> > haber ayudado: Un abrazo>>>
> >
> ------------------------------------------------------------------------>>
> > _______________________________________________>
> > Runasimi mailing list> Runasimi en somoslibres.org>
> >
>
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org------------------------------Message
> :
> > 3Date: Sat, 2 Feb 2008 20:45:42 -0500From: "Daniel
> > Yucra" <danielyucra en gmail.com>Subject: Re:
> > [Runasimi] Resumen de Runasimi, Vol 15, Envío 4To:
> > "Yama Ploskonka" <Yama en veritasacademy.net>,
> > runasimi en somoslibres.orgMessage-ID:
> >
> <2c6400280802021745h51dd56b9y76b7aaec5ed7bed2 en mail.gmail.com>Content-Type:
> > text/plain; charset="iso-8859-1"Yo pienso que si
> > queremos traducir "computadora"Ese palabra viene del
> > verbo "computar", "contar", en españa por ejemplo
> > nousan "computadora", utilizan el termino de
> > "ordenador", es decir de unequipo que le damos
> > "ordenes" u "organiza".Entonces el solo traducir
> > esta palabra se hace compleja, por otro lado enotros
> > paises simplemente lo llaman "equipo informatico",
> > en este caso habriaque traducir "equipo" y luego
> > "informatico", haciendose aun mas complicado
> > ycomplejo.Pienso que asi en la lengua española tiene
> > varias formas de decir"computadora", en la lengua
> > Runasimi, tambien deberia de haber muchas formasde
> > decirlo, la idea es consensuar.Yo lastimosamente no
> > soy quechua hablante o linguista, pero pienso que
> > sipodemos traducir las palabras descritas, podemos
> > tener un siginificado enquechua para la palabra
> > "computadora"Un cordial saludo2008/2/2, Yama
> > Ploskonka <Yama en veritasacademy.net>:>> me gusta el
> > enfoque para yupana. Linda sonoridad también.>
> > Siguiendo ese mismo razonamiento, que tal algo
> > relacionado con qipus?> según la tradición que nos
> > ha sido amamantada en la escuela, qipus eran> el
> > medio de anotar, transmitir, comunicar, intercambiar
> > datos durante el> Incario.> Hace ya mucho tiempo que
> > "contar" o "computar" es algo que el usuario no>
> > entiende ni ve (me sigue gustando yupana por su
> > sonoridad, pero...).> Usuarios trasmiten, usan datos
> > mucho más complejos que números...>> Tan solo una
> > idea, pidiendo disculpas ya que desgraciadamente no
> > donozco> mucho de las lenguas andinas>> Guerrero
> > Ancestral wrote:> >> > Hola amigos:> > Si me
> > permiten quisiera aportar con algo a la pregunta de
> > neusra> > amiga. Aunque el qechua de Ankash, no se
> > esta toamdno mucho en cuentam> > creo qu epodriamos
> > hacer algunos aportes.> >> > Computadora: en algunos
> > idoiomas como el ESLOVACO, lo ha solucionasro> > muy
> > habialmente como POCITAC ( lease en castellano
> > POCHITACH), que> > quiere decier CONTADOR,
> > INTRUMENTO PARA CONTAR, oor lo mismo creo que en> >
> > en qechwa tranquilamente podria,mos usar la palabra
> > YUPAQ, o en su> > defecto, YUPANA. (pl.:
> > YUPANAKUNA)> >> > sonido: en relacion a est palabra
> > me comprometo en hacerres llegar lo> > mans ante
> > posible un sonido adecuado.> >> > sensores: en el
> > qecha de Ancash, SENTIR SE DICE MAYAY: sentir,
> > captar,> > ( mayanki ku: sientes eso?.. percibes
> > eso?). Por lo mismo, Sensor podria> > traducirse
> > como MAYANA (pl: mayanakuna).> >> > Espero haber
> > ayudado: Un abrazo> >> >> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------>
> > >> >
> > _______________________________________________> >
> > Runasimi mailing list> > Runasimi en somoslibres.org> >
> >
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> >------------
> > próxima parte ------------Se ha borrado un adjunto
> > en formato HTML...URL:
> >
>
> http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080202/be2edec1/attachment-0001.html------------------------------_______________________________________________Runasimi
> > mailing
> >
> listRunasimi en somoslibres
> .orghttp://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.orgFin
> > de Resumen de Runasimi, Vol 16, Envío
> > 1*******************************************
> >
> _________________________________________________________________
> > Scarica GRATIS le tue emoticon preferite!
> > http://intrattenimento.it.msn.com/emoticon/>
> _______________________________________________
> > Runasimi mailing list
> > Runasimi en somoslibres.org
> >
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> >
>
>
>
>
> ____________________________________________________________________________________
> Looking for last minute shopping deals?
> Find them fast with Yahoo! Search.
> http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080204/61b8277d/attachment-0001.html
Más información sobre la lista de distribución Runasimi