Runasimipi Qillqa Atipanakuy ± Runasimi ("Quechua") Literary Contest ± Concurso literario en Runasimi ("Quechua")

NUMA ARMACANQUI narmakanki en sbcglobal.net
Mie Feb 6 15:19:13 EST 2008


RUNASIMIPI QILLQA ÑAUPAQ ATIPANAKUY 
Pukra-Chanka (Uran-Kichwa, Ayakuchu) Runasimi Rakiynin
± PRIMER CONCURSO LITERARIO EN RUNASIMI—Variedad Pukra-Chanka (Quechua del Sur-Ayacucho)
± FIRST RUNASIMI LITERARY CONTEST—Pukra-Chanka (Southern Quechua-Ayacucho) Runasimi Variant

[Original doc:  Runasimi: Qillqanaykupaq Atipanakuy / Concurso Literario / Literary Contest.  Proposed on 080115.]
[Rosalio Astowaman Runasimi tikrasqan / Translated into Runasimi by R. A. / Traducida al Runasimi por R. A.] 

QUÑUQ KAMACHIKUQKUNA ± COMITÉ ORGANIZADOR ± ORGANIZATION BOARD

Diana Mercedes Armacanqui, Raymundo Armacanqui, Jovita Huamani Conde, Demetrio Rojas Astohuamán, Gumercinda Neira, Melina Lozano, Carmen Rosa Flores H., and Numa Armacanqui

YANAPAKUQ ± AUSPICIANTES ± SPONSORS

Jusi Tiuhuilu Armakanki, Quñunakuynin, Runasimita Yachananpaq chaymantapas Qawachinapaq (JTARYQ) 
± Asociación José Teófilo Armacanqui para Estudiar y Difundir el Idioma Runasimi (“Quechua”)
± Jose Teofilo Armacanqui Association for Studying and Promoting the Runasimi (“Quechua”) Language 

Laramarkapa Llamkaqkuna Ayllu ± Comunidad Campesina de Laramarca ± Laramarca’s Peasants Union
Kirkupa Llamkaqkuna Ayllu ± Comunidad Campesina de Querco ± Querco’s Peasants Union
Kirku Distritupa Kawilduman ± Consejo Distrital de Querco ± Municipality of Querco District
Armakankikuna Ayllu Hina ± Núcleo Familiar Armacanqui ± Armacanqui Family Association
Waytakuna Ayllu Hina ± Núcleo Familiar Flores ± Flores Family Association
Wamani-Kuntikuna Ayllu Hina ± Núcleo Familiar Huamaní-Conde ± Huamani Conde Family Association
Asociación de Quechua Hablantes y Amantes del Quechua-Runasimi Ica

KAMACHIQKUNA ± JURADO ± JURY

Rosalio G. Astohuamán A., Oto Huamani Conde, and ...

KAMAYNIN ± CATEGORÍAS ± CATEGORIES

A :  Warma runaq chayaqkunaqa, kanqa 20 watayuq chayaqkama kamas, 24 punchaw Huniu killapi 2008 watakama
± Participantes menores de veinte años de edad hasta el día 24 de junio de 2008, inclusive
± Participants younger than 20-year old as of June 24, 2008, inclusive

B :  Puquy runakunaqa 20 watayuykuna 24 punchaw Huniu Killa qatisqanman kay 2008 watapi
± Personas mayores de veinte años de edad después del día 24 de junio de 2008
± Participants older than 20-year old after June 24, 2008

KAMAYNINTA CHANINCHASUN ± PREMIOS POR CATEGORIA ± PRIZES PER CATEGORY

Ñaupaq Atiq ± Primer Premio ± First Prize
Iskay pachakniyuq dullar Amirikanupa ($200); mana chayqa, sulis chaninchayuqpi
± Dos cientos dólares americanos ($200) o equivalente en nuevos soles peruanos 
± Two hundred American dollars ($200) or Peruvian _nuevos soles_ equivalency

Qatiqnin Chaninchayuq ± Mención Honrosa ± Honorable Mention
Huk pachakniyuq dollar Amirikanupa ($100); mana chayqa, sulis chaninchayuqpi
± Cien dólares americanos ($100) o equivalente en nuevos soles peruanos 
± One hundred American dollars ($100) or Peruvian _nuevos soles_ equivalency

ATIPANAKUQ CHAYAYNIN ± PERSONA DE CONTACTO ± CONTACT PERSON

Numa Armacanqui
117 South Whitney Way
Madison, WI.  53705
(608) 231-2098; (608) 204-4990; (608) 238-3673
narmakanki at sbcglobal.net; narmakanki at hotmail.com


SUYUYNILLAMPI RUWAYNIN ± [PLAN] CRONOLÓGICO ± TIMELINE
----------------------------------------------------------
Punchawnin ± Fecha ± Date    Maykaq
    ± Lugar ± Place
        Ruwaynin ± Actividad ± Activity
----------------------------------------------------------
2007 Watapi, Dicimbri Killa, kimsa-chunka-hukniyuq punchaw
± 31 de diciembre de 2008 ± December 31st,  2007     
    Madisunpi ± Madison ± Madison
        Qayarikuynin ± Convocatoria ± Call for Papers

2008 Watapi, Iniru Killa, chunka-pusaq punchawniyuq
± 18 de enero de 2008 ± January 18th,  2008
    Limapi ± Lima ± Lima
    Ikapi ± Ica ± Ica
    Laramarkapi ± Laramarca ± Laramarca    
    Kirkupi ± Querco ± Querco
        Qayarikuynin ± Convocatoria ± Call for Papers

2008 Watapi, April Killa, iskay punchaw
± 1 de abril de 2008 ± April 1st, 2008
        Kimsa runawan kamachikuyta ruwana
        ± Conformación del Jurado de tres personas
        ± Three-members Jury conformation

Iniru huk punchawmanta – Huniu kimsa-chunka punchawpiq 
± Del 1 de enero de 2008 hasta el 30 de junio de 2008.
± From January 1st, 2008 until June 30th, 2008
        Qillqasqankuta chaskina
        ± Recepción de ponencias o trabajos
        ± Submission of papers 

2008 Watapi, Huliu Killa, huk punchaw
± 1 de julio de 2008 ± July 1st , 2008
        Kamachikuqman, chayachina qillqasqankuta
        ± Entrega de las ponencias o trabajos al jurado
        ± Remission of papers to the jury

2008 Watapi, Ahustu Killa, chunka-suqta punchaw
± 16 de agosto de 2008 ± August 16th, 2008
    Ikapi ± Ica ± Ica
        Atiqkuna qillqariytan kamachiynin
        ± Proclamación de ponencias ganadoras
        ± Winners announcement

2008 Watapi, Ahustu Killa, Iskay-chunka-kimsa punchaw
± 23 de agosto de 2008 ± August 23rd, 2008
    Laramarkapi ± Laramarca ± Laramarca
        Qatunrichispa kamachiynin
        ± Ceremonia de Premiación
        ± Award ceremony

=====  ***  =====

KAMACHIYNILLAN  ±  REGLAMENTO  ±  RULES

[Original doc:  Runasimi: Qillqanaykupaq Atipanakuy / Concurso Literario / Literary Contest.  Proposed on 080115.]
[Rosalio Astowaman Runasimi tikrasqan / Translated into Runasimi by R. A. / Traducida al Runasimi por R. A.] 

RIKUCHIK YACHAYKUNA ± ÍNDICE ± CONTENTS

1.  Ruwaynin chaymanta Yanapaqkuna ± Oganización y auspicio ± Oganization and Sponsoring
2.  Tiksi Yuyay chaymanta Chayanin ± Fundamentos y objetivos ± Basis and Aims
3.  Pukra-Chanka (Uran-Kichua, Ayakuchu) Runasimi Rakiynin ± La variedad pukra-chanka (quechua del sur–Ayacucho) del Runasimi ± The Pukra-Chanka (Southern Quechua–Ayacucho) Runasimi Variant
4.  Ruwaqkunapa Rataynin ± Inscripción de participantes ± Participants and Registration
5.  Ruwayninqa: Imaynillampi Llami Kaqninta chaymanta Qaykan Kaq Ruwaynin ± La ponencia: tema, forma y género literarios, y sugerencias tipográficos ± The Entry—Topic, Literary Form and Genre, and Typing Hints
6.  Kamachikuyta, Qillqana Yuyay Pataykuna Chaninchay ± El Jurado y criterio de evaluación ± The Jury and Evaluation Criteria
7.  Anchariq Allin Ruwayninta chaymanta Chaninkuta Chayachiynin ± Anuncio de ponencias ganadoras y entrega de premios ± Winner Entries Announcement and Award of Prizes
8.  Llaqllapi 1.  Yachayniyku, Ruwayninkuta Qawanapaq.  2008 Watakunapi Runasimipi Atipanakuy ± Tabla 1. Criterios de evaluación de las ponencias ± Table 1. Grading Rubric for Evaluating Entries
9.  Kamaqpi 1, Qillqakamachiy Chanta ± Anexo 1. Ficha de Inscripción ± Appendix 1. Registration Form
10.  Kamaqpi 2. Yachayniyku, Ruwayninkuta Qawanapaq.  2008 Watapi Runasimipi Atipanakuy ± Anexo 2. Criterios para evaluar la ponencia ± Appendix 2. Grading Rubric to Evaluate the Entriy


=====  Runasimipi rimapayayki  =====

1.  Ruwaynin chaymanta Yanapaqkuna

1.1.  Jusi Tiuhuilu Armakanki, Quñunakuynin, Runasimita Rimay Yachanapaq chaymanta Qawachinapaq (JTARYQ, ñaupaqnimpi, Quñunakuyta) ruwan kay Runasimipi Qillqa Ñaupaq Atipanakuy (ñaupaqnimpi, Atipanakuy). Runasimipi tinkunakuq kay ruwayninqa yachay puralla mana qullqita maskaspa.  Kay atipanakuyqa qawachin wakin yachay kawsay Qaltupi [Antipi] Kichwakunata llamirikuy ruwasqampi, purun Runasimipi.

1.2.  Diana Armakanki Sisnihas chaymanta Numa Armakanki kamachin kay Quñunakuypi chay Atipanakuyta.  Kay Quñunakuyta qayakunqa, kamachikuqninkuta chay Laramarka, Ika, Lima, chaymanta Madisun chay Atipanakuy Quñuq Kamachikuykuna churanapaq (ñaupaqmanta, Quñurikuq).

1.3.  Kay Quñurikuq sutichinqa kamachikuqninta chaymanta yanapaqninta. Quñurikuq ruwayninqa kan, llapan kaqnillanwan, mana kutichina, chaymanta llapan Quñurikuq qawarinanta mañakuptin.

1.4.  Kay Atipanakuyqa chaninchakun, kay Quñurikuqwan paymi churapunqa llapan llamikuna llamkay ruwasqata (ñaupaqninpi, Rimaqkuna) runa ruwayninta chayachisqan (ñaupaqninpi, Ruwaqnin).

1.5.  Kumuna quñurikuqkuna, chaymanta ayllukunapas, allinnillampi qamuynin, yanapakuq kaqnimpi; mana chaninchaspa kamachikuqnin kaptin.

2.  Tiksi Yuyay chaymanta Chayanin

2.1.  Kay Runasimi rimay kan, Qaltupi [Antipi] Kichwa kawsay yachay, ancharisqan; iskay chunka iskayuq waranqantinllatapas ruwayninta, Antipi ñaupak mamkuna taytakuna.  Runasimiqa, yachaqmanta ninq (qampihuna, tarpuyninku, chaymanta wasi/chaka/ñankuna ruwaqninkuta) llalliqnin ninq (sukaynin chaymanta tusuq) Qaltukunapi [Antikunapi] tupachinan, ninsi kay muyuq rikuynin mana chayqa yuyaynin sapichasqa runakuna yanapaynimpi, kawsaykunata ancharispa kuyaynimpi chay Inka ñaupaq Inkakuna sumaq saqiwasqunku.  Kay imayna kaq kawsan Qaltu [Antin] Kichwa runakunapi, astawan kuluniakuna sipisqan kunampas, chay ripublika rakisqankuwampas kay tukuq pichqa pachak chunka pichqayuq (515) watakunapi llapan Runasimi qaltupi (Antipi) yachaqkunata, Aymara rimaqkunata. 

2.2.  Llapan qamuqkunaqa kay watakunapi 1940, 1960, chaymanta 1980 apanku imayna kaq qaltukunapi chala llaqtakunaman kay Ika, chaymanta Lima.  Llapa Pirupi qullqillamanta yachaqkunaqa kamachin kulunia yuyayninta qaltukunapi imayna kaq ruwayninta chiqnispa. Chaypim kikillanku chiqnikun “Qaltumanta [Antimanta]/indigina kasqanta” chaynallam taqrunakuyninqa mana rimarispa llapan willakuqkunapas (TV, wayrawasi, prinsa, cini, intirnit), chaymanta yachay kaq (yachay wasi, riligion, pulitika) ninku “kunan kaq, allin, sumaq, chaymanta kamarisqa” kulunial yachay kasqanta.

2.3.  Ñuqanchik kawsayniyuqkuna, Kulunia llulla yuyay rikukuy kaq; pichqa pachak watantin tukusqan qawakun: Iurupa pinqaynimpi, llullan nakanawan Katuliku kay tupachisqanta, chaymanta Kastillanu sapan qallu yachachisqanta.  Kay kimsa llulla miki Kichwa Qaltukuna [Antikuna] sapinninta qunqanampaq imayna kaq yuyayniykuta chakichinapaq.

2.4.  Kay atipanakuyqa Runasimitam kuyurichin, rakisqa sariusqa Kichwa runakunatam uqarichin kay Kulumbia, Ikuador, Piru, Bulibia, chaymanta hanan Argentina Chilitawan.  Kay suyumarkakuna, imayna kaq Qaltupi Kichwakunata chinkachinku kamasqanwan mana kaqninman, julkluriku, _étnica_ qawakuynin, kulunia chiqnisqan qawanankupaq.  Españulkuna chaymanta Inglatirratawan kuluniakuna qatiyninta.  Paykunan kan Kichwa naciun saruq chaymanta impirialismo sirwiyninta kamachin chay qatun llamkayninpi hisnaspa kawsaynintapas aparikun, rantiq, quykuaq.

3.  Pukra-Chanka (Uran-Kichua, Ayakuchu Kasqan) Runasimi Rakiynin

3.1.  Runasimiqa, tawa chunka suqtayuq rakiyninwan, ancha hatun qallu rimay Amirikanu muyuqmanta.  Chunka chaupin waranqantin runakuna Runasimipi rimaranku (Gordon 2005; NVTC 2006:2nd screen). Hatun kawsaynin yachay kaptin. 

3.2.  Pukra–Chanka Runasimiqa qayakuq kaq (Uran-Kichwa, Ayakuchu) rimaqkunaqa kanku, chay isqun pachak waranqantin (Gordon 2005; NVTC 2006:2nd screen) chay [marka] giugrafica kasqankupi:

"[…] (Wamanka-Wankawillka-Pukra-Chanka-Rukana) sumaq rakisqan kanku kawsay yachay kawsayninkuwan  […]  Wankawillkamanta  […] qamuqkunaqa  […] (Wanka naciun kasqankumanta) […] Wankawillka hatun ayllu runakuna rimanku Pukrakuna Chankakuna Runasimita kaq niraq.  Chankakuna yachachiyninqa chayakun ñaupaq Rukanakama rigiun (Pariwana Qucha chaymanta Lukanas provinciakuna).  […K]ay hatun hatun rigiun naciunta hina  […] kaqkunaqa  […] qawachinku quñuq yachaynimpi  […]  rimakuyninwan, qaylliriq  […] sukayninwan."
—Arguedas 1951:52.  Vasquez 1988:21 ukupi

3.3.  Yunka, Chala, llaqtakunapi chaymanta qawan naciunkunapi achkan runakuna rimaspa kawsarichin Runasimita; naciunkunapi, ñuqaykupa Runasiminchik allinnillampi qawana kan chaymanta hatun yachay wasipi yachachinku.

3.4.  Chay yuyaynin kamachiq Ispañulkunapa qawachin Runasimita, “mana qillqana, yanqa simi” kaq rimayta.  Hinapaqa, 1954 watamanta kamachin qillqayta chay 1983 watapi Huk Ruway Qillqayta Tupachispa Kichwa Aymarapi.  Mana inglisia qarkaqninwan tupachispa “qayakusqankuta qunqanankupaq,” nakanachina kaq.  Pukra–Chanka Runasimi kaqninpiqa kanmi hanllariqnin Uran-Kichwa, Ayakuchu, kamachisqaña 1985 watapi.  Kay qanllariqkuna kansi churayninku Runasimita qawachinapaq.  Kunan kaq aprista gubirnu kutichiyta munan (Abril 2007) qillqariyta “pichqa qanllariqman” Latin Rumanu kaqman Kastillanuman sayapakunampaq.

4. Ruwaqkunapa Rataynin

4.1.  Kay Atipanakuyqa chayachina kan llapan runakuna Runasimi rimaqkunaman, Pukra-Chanka rakiyninman; runakuna Ayakuchu, Wankawillka, Apurimak, Ika, Lima, icha qawan naciun yachaqkunaman, tiyanaman.  Kay Atipanakuyqa manan rakinchu warmi/qari kaqta, naciun kaqninta, qusayuq/warmiyuq kaptin, may qari-warmi kasqanta, may taytacha qayakusqan, allin yuyay, sumaq kasqanta, may _etnia_ kasqanta, may pulitika kasqanta, wichqasqa, yaman puriq kaskanta Ruwaqkunapa.

 4.2.  Llaqtakunapi yachaq Ruwaqkuna, pichqa waranqamanta tumpa niraq (hina: Laramarka, Kirku, Ukupampa, Ukuyu, Kurduba, Kirawara, Ayamarka, chaymanta yachaq tupaqkuna) wichqasqa kaqkuna kanqaku sumaqllamanta chaskiynin (+3) Ruwaynimpi.
 
4.3.  Sapan Ruwaqkunaqa qillqachikunqa, qayachikuqninwan mana chayqa sutin kaqninwan riqsisqanku, chay Ruwasqankupi chaymanta ancharikuynimpi.  Ruwaqkunaqa churanmanku qayachikuqninta llami Qillqakamachiy Chanta icha Kamaqpi 1. 

4.4.  Qillqaniynqa wayrallampi, munasqampi, mana qullqichayuq.  Sapan runas Ruwaq kanqa chay llami wankusqa iskay llamikunata qumuspa.

4.4.1.  Qillqakamachiy Chanta (Kamaqpi 1) allinnillampi quntarisqa, llami wankuqnimpi wichkasqa kanqa, kankan churasqampi.
4.4.2.  Ruwayninpa qachuanta, Quñuriqkunaqa manam kutichinqachu.

4.5.  Kay llami wankuq, chayachikuq kankan chaskiwan kay kimsa chayaqninman:
 
4.5.1. Jusi T. Armacanqui, Quñunakuynin, Runasimita Yachananpaq chaymanta Qawachinapaq.  Runasimita Qillqa Ñaupaq Atipanakuy.
(Allinllamanta:  Numa Armakanki)
117 South Whitney Way
Madison, WI, 53705.
4.5.2. Runasimita Qillqa Ñaupaq Atipanakuy.
(Allinllamanta:  Numa Armakanki)
Pasaje Ravello 416, Av. Arenales.
Ica, Perú.
4.5.3. Runasimita Qillqa Ñaupaq Atipanakuy.
(Allinllamanta:  Numa Armakanki)
Carabaya 1146, oficina 203
Lima 1, Perú.

4.6.  Ruwaqkuna munaspaqa, 4.4.2. yapachan hinalla, ruwayninta qaypachinman (casitipi icha CD-pi grabasqa).  Mana chayqa Kaspillanupi Inglispi tikrayninta.  Kaykunaqa Kamachikuqmanmi chayanqa; paykunan kaykunata ancharinqa.

4.7.  Ruwaqkunaqa, Ruwayninta chayachispa, Quñunakuqman kamachinqa ñaupaq willakuyninta.  Ruwaynin kasqanta mana qicharispa.  Quñurikuqa ancharichinqa sumaqnin Ruwaynin kasqanta chaymanta chaninta qaypachinqa ruwaqninman.  Tupaynin kasqankama.  Chay kutichisqan kasqanta llapa llami ruwayninmanta, chaymanta qaypachisqanmanta. 

4.8.  Ruwasqkunaqa akllanqa ima Ruwaynintapas imayna llami kaqninta yachay munay kaqnimpi.  Kay Atipanakuyqa qaypachin hukta icha kamas ruwasynin sapa Ruwasqkunamanta.

5.  Ruwayninqa:  Imaynillampi Llami Kaqninta chaymanta Qaykan Kaq Ruwaynin

5.1.  Ruwayninqa qillqasqa kankan.  Runasimi rimaynimpi Pukra–Chanka rakiynimpi (Uran-Kichwa, Ayakuchu) Qaltukunapi [Antipi] rimay, qillqay kasqampi: Ayakuchumanku. Wankawillka, chaymanta Apurimak.  Ruwanyninqa “ñaupaqsi” (pichqa qanllariqman) icha “kunansi” (kimsa qanlariqman) qillqayninta; Kamachikuqkunaqa manam qawanqachu.

5.2.  Ruwaynin-kaq kikin wiñaysi kankan.  Manam chaskina kanqachu huk atipanakuypi chaskisqa kaptin qachualla kaptinqa kamasmi rakisqa karunqa.  Chaymantapas qachua tarispaqa chaninta ancharisqanta kutichinqa.

5.3.  Chay ruwaqninkupi churaq wayrallampi kan.  Qillqayninqa kanman sumaq (likaynimpi), willakuyninqa (ichiqnimpi) mana chayqa iskaynimpi tupachispa chaymantapas.  Kankan suyñusqampi (rikuqniraqpi) mana chayqa (kawsay) willakusqan.  Ruwaqkunaqa allin qaypachisqanta kay hina: rimarikuy (pulitika llami) mana chayga ima-kasgankupi kay Atipanakuyga kan sayaynimpi.

5.4.  Kay ruwaynin llami kaqninqa kanman sumaq rimaynimpi, taksa willakuynimpi, ñaupaq imayna kasqan rimakuy, ayllukuna ruwasqanku, sayapakuy ruway, llaqtakunapi huista kasqanta, icha tiatrupa qillqayninta. 

5.5.  Kay Ruwayninga ichisqampi icha iskay tupaynimpi (ichiqnimpi, likaynimpi) manas kanmancha kimsa (03) pankapi qaypasqanta, chaymantapas chunka pichqayuq (15) pankapi qaypasqanta.  Makiwan qillqasqa, mana chayqa cumputadurawan.  Pankapa kamayninqa kankan A4, karta, uficiu.  Chay qillqaynin chawpimpi kananpaq 1’’ (2.5 cm) saqispa tawach patachampi.

5.6.  Sumaq likay Ruwaynimpiqa manam chayan manchu kimsa pankanman. Ruwaq [Harawiqkuna] churanman yachasqanta. Llalliqkunaqa qaypasqanpi ruran. Likayninta (may qaypasqan, chaymanta llimpikunata, llami chayayninta, (llallinkuna) munasqanta. 

5.7.  Makiwan llami Ruwayninqa, kanmansi ichiq qillqaywan qawaynimpi, yana llimpiwan, qarkasqa pankapi.  Likankichik huk suyuta yuraqnimpi saqispa, chaymanta kimsampi likaychik.  Ama hina kaychu.

5.8.  Pankapi llallisqa, uraynimpa qaltuman qawachikunman, yana llimpiwan, pankata sayampa, 1.5 rakiynimpi wakin likay kasqampi (qatun uchuy kasqampi) Verdana (10) Arial (11), Times New Roman (12) ima llalliynin kaptinqa likankickik.  Pallasqa pankata (futukuna, mapakuna) ñaupaqniman usuraqta.  

5.9.  Kay Ruwayninqa tukuyninmanmi chayan.  Kay chayamuspaqa manan kutirininqa kanchu ni qawanapaq ni likayninta qaypachunapaq.

6.  Kay Kamachiqkuna Imaynampi Qaypachinan

6.1.  Kamachiqkunaqa quñurikun kimsa runakunawan Runasimi rimarikuawan, paykunam qaypachinqaku ruwaqninkunata Pankata [Maru] 1 churaspa. 

6.2.  Quñurikuqmi qaypachinqa Kamachikuqman imayninta ruwayninta kamachinapaq.  Hinaspaqa huk runatam churanpa yanapaq kanampaq, qinaspaqa kamachikuqkunaipiqa qaypanqachu.

6.3.  Sapan runa kamachikuq kaq chaskinqa ruwasqankupata qachwanta. Qayachikuqninwan riqsichikuqta.  Chaymanta ancharikunqa sapan, sapan kasqanta. 

6.4.  Kamachikuq ancharichinqa imayna kaqninta suqta chunka (60) quñuq chayay ninkama, anchariyninqa Maru 1 pankapi kaqninta maskan hinaspaqa qawachikun may qaypasqanta riqsichikun chay ruwaqnimpi. Sapan qawachikuyninqa kansi chusaqninmanta chay kimsakama.  Kaynillampi:

0= mana kaqnimpi,
1= ma imaynin kasqanta,
2= ruwaynillampi allin qawachikuq, icha
3= qawachikuq ninqa allin chayachisqa.

6.5.  Ruwaynin llutarisqa, kamachikuq runaqa llutariq pankapi quntachinqa Qillqana Yuyay Pataqkuna Chaninchay (Kamaqpi 2), qillqaspa, chaymanta chayachinqa quñurikuq yanapaqninman. 

6.6.  Kamachikuqkuna, wichqarikuspa quñurikunqa may chayasqankuta qawanampaq. Sapan ruwaqkunapa chaymanta akllanankupaq allin ruwayninkuta llapankumanta chayachinqaku mana kutirinata.

6.7.  Kamachikuqkuna, mana allin kaptin, qaykam kaq ruwayninqa. Uqarispa chiqichinqa.

7.  Anchariq Allin Ruwayninta chaymanta Chaninkuta Chayachiynin

7.1.  Kamachiqkuna akllanqa allin ruwayninkuta chay chumka suqta punchau Ahustu killapi 2008 watapi ancharichinqa, ruwaqkunapa. Qayachikuqninta ancharichinqa, kamachikuqkuna Ruwaynimpikuna kutichipu, chaymanta atipanakuypa kamachikuqkuna 2008 watapa. Chiqirikunqa.

7.2.  Quñurikuqkunaqa chaninchanqa allin ruwaynin ruwaqkunata akllasqa raymi Laramarka llaqtapi iskay chunka kimsa punchaw killapi 2008 watapi.


=====  Versión en castellano  =====

1.  Organización y auspicio

1.1.  La Asociación José Teófilo Armacanqui para Estudiar y Difundir el Idioma Runasimi (JTARYQ, en adelante, asociación) organiza el Primer Concurso Literario en Runasimi (en adelante, concurso) como actividad cultural sin fines de lucro y como muestra de la cultura kichwa andina en composiciones literarias originales en Runasimi.

1.2.  Diana Armacanqui Sisniegas y Numa Armacanqui representan a la asociación en el concurso.  La asociación invitará a representantes de Laramarca, Ica, Lima, y Madison para integrar el Comité Organizador del Concurso (en adelante, comité).

1.3.  El comité nombra su presidencia y su secretaría.  Las decisiones del comité son por mayoría simple e irrevocables, excepto si la mayoría del comité pide la revision.

1.4.  Este concurso es financiado por la asociación que es la repositora de toda documentación generada y de cada trabajo (en adelante, ponencia) presentado por la persona que participa (en adelante, participante).

1.5.  Organizaciones comunales y de base son bienvenidas en calidad de auspiciadores, sin obligación de contribuir económicamente.

2.  Fundamentos y objetivos

2.1.  El idioma Runasimi es esencia de la cultura andina kichwa.  Desarrollado en al menos veintidos milenios de historia de civilizaciones andinas, el Runasimi dice de la ciencia (agricultura, medicina, y arquitectura), arte (música y danza), y tradición andinas; dice de la visión del mundo o ideología basada en la solidaridad humana y en el amor y respeto a la naturaleza como precioso legado de las civilizaciones Inka y Pre-Inkas.  Esta cultura vive en la gente andina kichwa, a pesar del genocidio colonial y de sus repúblicas derivadas en los últimos 515 años contra las poblaciones andinas Runasimi y Aymara hablantes.

2.2.  La inmigración de las décadas de 1940, 1960, y 1980 llevó la cultura andina a ciudades costeñas como Ica y Lima.  En todo el Perú la sociedad de economía dependiente impone su mentalidad colonial que desprecia los valores culturales andinos.  Allí, la auto-negación de lo “andino/indígena” es tan común como la asimilación sin crítica de lo que los medios masivos de comunicación (TV, radio, prensa, cine, internet) y lo oficial (escuela, religión, y política) dicen que es “moderno, positivo, bueno, y legal” a su sociedad de sistema semi-colonial.  

2.3.  En nuestra experiencia, tres de las características de la alienación mental colonial de los últimos cinco siglos son: racismo europeizante, adoctrinamiento católico a la fuerza y falaz, y educación castellana monolingüe.  Ellas inducen la renuncia a las raíces andino-kichwa, marchitando nuestra identidad cultural.

2.4.  Este concurso promueve el Runasimi y celebra a la gente kichwa marginada y oprimida por las clases dominantes en Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, y el norte de Argentina y de Chile.  En estos países, esas clases y sus estados oficiales reducen la cultura kichwa andina a lo folklórico, curiosidad étnica, o al paternalismo populista y colonial.  Continuadoras de los colonialismos español e inglés, dichas clases son tan crueles contra la nación kichwa como serviles al imperialismo de las empresas transnacionales a las que entregan nuestros recursos naturales.

3.  La variedad Pukra-Chanka (Quechua del Sur–Ayacucho) del Runasimi

3.1.  El Runasimi, en sus cuarenta y seis variantes, es el idioma nativo americano más grande del mundo.  Diez y medio millones de personas hablan Runasimi (Gordon 2005; NVTC 2006:2nd screen) como su mayor signo de identidad cultural.

3.2.  El Runasimi Pukra-Chanka (quechua del sur-Ayacucho) tiene alrededor de 900,000 hablantes  (Gordon 2005; NVTC 2006:2nd screen) en el área geográfica descrita así:

"[…] (Wamanga-Wankawillka-Pokra-Chanka-Rukana) está bien delimitada por elementos culturales [...] Los descendientes […] Wankawillkas ([…] de la nación Wanka) […] pobladores del departamento de Wancavelica, hablan un quechua en todo semejante al de los Pokras y Chankas.  La influencia de los Chankas se extendía hasta la antigua región de Rukana (provincias de Parinacochas y Lucanas). […E]sta vasta región constituye […] una especie de nacionalidad, cuyos vínculos culturales [...] aparecen evidenciados en la unidad del lenguaje y del folklore, especialmente [...] musical."
—Arguedas 1951:52 en Vasquez 1988:21 

3.3.  En las ciudades de la costa y en países extranjeros hay mucha gente  que habla y cultiva Runasimi; países donde nuestro Runasimi es materia de investigación y enseñanza universitaria.

3.4.  La ideología oficial españolizada presenta el Runasimi como un idioma que “no se escribe ni sirve”.  Sin embargo y desde el año 1954, la lingüística moderna, sin las trampas del adoctrinamiento religioso y su genocida “extirpación de idolatrias”, ha desarrollado alfabetos propuestos en 1983 en el I Taller de Escritura en Quechua y Aymara.  Para el caso del Runasimi Pukra-Chanka, por ejemplo, desde 1985 se tiene el alfabeto “Quechua Sur–Ayacucho”.  Estos alfabetos son instrumento de difusion del Runasimi, a pesar que el régimen actual (Abril, 2007) quiere retrocederlo a las “cinco vocales” del latín romano y a la sujeción completa al castellano.

4.  Inscripción  de participantes 

4.1.  Este concurso convoca a la población Runasimi hablante, variedad Pukra-Chanka residente en Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Ica, Lima, y el extranjero.  El concurso no discrimina por género, nacionalidad, condición marital, orientación sexual, creencia religiosa, habilidad física o mental, etnicidad, militancia política, ni estado legal (en prisión o en libertad condicional) de el o la participante.

4.2.  El/la participante residente en poblaciones con menos de cinco mil habitantes (por ejemplo: Laramarca, Querco, Ocobamba, Ocoyo, Córdova, Quirahuará, Ayamarca, y poblaciones adyacentes) o en prisión, tendrá una bonificación especial (+3) en la calificación de su ponencia.

4.3.  Cada participante se inscribe con su seudónimo o nombre figurado que identifica al participante durante las fases de evaluación y proclamación.  El/La participante debe anotar su seudónimo en la Ficha de Inscripcióno Anexo 1.

4.4.  La inscripción es libre, voluntaria, y gratuita.  Una persona se hace participante al enviar en un sobre de manila los siguientes dos documentos.

4.4.1.  Ficha de Inscripción (Anexo 1) llenada y en sobre de oficio cerrado.
4.4.2.  Copia de la ponencia que la Asociación no devolverá.

4.5.  Este sobre de manila debe ser remitido por correo a cualquiera de estas tres direcciones: 

4.5.1.  Asociación José T. Armacanqui para Estudiar y Difundir el Runasimi.
Concurso Literario en Runasimi.
(Att. Numa Armacanqui)
117 South Whitney Way
Madison, WI 53705.
4.5.2.  Concurso Literario en Runasimi
(Att. Numa Armacanqui)
Pasaje Ravello 416, Av. Arenales.
Ica, Perú.
4.5.3.  Concurso Literario en Runasimi
(Att. Numa Armacanqui)
Carabaya 1146 Oficina 203
Lima 1, Perú.

4.6.  Además de 4.4.2. y si lo desea, el/la participante puede enviar una versión grabada (en cassette o en CD) de su ponencia y/o su traducción al castellano o al inglés.  El casete, CD, y/o la traducción serán pasadas al jurado.

4.7.  Al remitir su(s) ponencia(s), el/la participante confía a la asociación sus derechos a la primera publicación, sin afectar sus derechos intelectuales de autoría.  La asociación publicará los mejores ponencias y pagará a sus autores(as) las regalías que se generen en forma proporcional, luego del descuento por los costos de edición, impresión, y distribución.

4.8.  El/La participante elige el tema de su ponencia y la forma literaria de acuerdo a su preferencia y talento.  Este concurso acepta una o más ponencias por cada participante. 

5.  La ponencia:  tema, forma literaria y género literario, y sugerencias tipográficas 

5.1.  La  ponencia debe ser escrita en idioma Runasimi, variedad Pukra-Chanka (Quechua del Sur-Ayacucho) que se habla y escribe en Ayacucho, Huancavelica, y Apurimac.  La ponencia puede ser redactada con deletreo “antiguo” (con cinco vocales) o deletreo “moderno” (con tres vocales).

5.2.  La ponencia debe ser original.  No se acepta ponencias publicadas o premiadas en otros concursos literarios.  El plagio causa descalificación inmediata o revocación de premio en caso que se descubra plagio luego de la entrega del premio.

5.3.  La forma y el contenido de la ponencia son libres.  La redacción puede ser en poesía (verso), narración (prosa), o mixta (verso y prosa).  El tema puede ser ficción (imaginario) o testimonial (de la vida real).  El contenido es lo que el/la participante considere apropiado, ejemplo, crítica (literaria o política) o costumbrista.

5.4.  El género literario de la ponencia puede ser poema, cuento o novela corta, testimonio o narración histórica, anécdota (familiar o personal), ensayo o composición, descripción de fiestas tradicionales, o libreto de teatro.

5.5.  La ponencia en prosa o mixta debe tener mínimo tres (03) hojas o máximo quince (15) hojas a una carilla, escrita a mano o mecanografiada.  El tamaño de la hoja puede ser A4, carta, u oficio con 1’’ (2.5 cm) de margen en los cuatro lados.

5.6.  La ponencia en verso puede ser en 1, 2, ó 3 hojas que el/la participante diagrama de acuerdo a su mensaje.  El poeta o la poetisa usa el espacio, letra (tipo, tamaño, y color), dirección del texto, gráficas (dibujos, fotos, tablas), y margen que considere. 

5.7.  La ponencia escrita a mano debe ser en hoja cuadriculada o rayada, con tinta negra, y letra corrida y legible.  Por favor, escriba interlíneado, deje un renglón en blanco entre líneas escritas.  

5.8.  La ponencia impresa debe ser en tinta negra y papel blanco, numerada, orientación vertical, y a 1.5 espacio. La letra debe ser Verdana (10), Arial (11), o Times New Roman (12).  Páginas con fotos, dibujos, mapas, o cuadros pueden tener orientacion horizontal.

5.9.  La ponencia es final; una vez presentada, no se acepta revisiones.

6.  El Jurado y criterio de evaluación

6.1.  El jurado está formado por tres personas Runasimi hablantes quienes calificarán las ponencias usando la Tabla 1 como referencia.

6.2.  La asociación proveerá al jurado lo necesario para llevar a cabo sus funciones.  Asimismo, nombrará una persona que haga las funciones de secretaria(o), sin derecho a voto en las deliberaciones del Jurado.

6.3.  Cada persona integrante del jurado recibirá copia de cada ponencia identificada solamente por el seudónimo del autor(a) y la evaluará caso por caso. 

6.4.  El jurado califica forma y fondo hasta un máximo de sesenta (60) puntos.  En la evaluación se busca las características o indicadores que la Tabla 1 describe y que pueden deducirse del texto de la ponencia.  Cada indicador vale de 0 á 3 así:

0 = indicador ausente, 
1 = alusión indirecta al indicador,
2 = mención explícita del indicador, o
3 = indicador está bien desarrollado.

6.5.  Calificada la ponencia, la persona integrante del jurado llena la Escala para Evaluar la Ponencia (Anexo 2), la firma y envía al secretario(a) de la asociación.

6.6.  El jurado se reunirá en sesión plena y reservada para verificar los puntajes de cada ponencia y elegir las ponencias ganadoras.  Sus decisiones son por mayoría simple e inapelables.

6.7.  El jurado puede declarar desierto cualquier categoría o premio si decide que las ponencias son insuficientes.

7.  Anuncio de ponencias ganadoras y entrega de premios 

7.1.  El jurado elegirá las ponencias ganadoras el 16 de Agosto de 2008 y anunciará los seudónimos de sus autores.  Luego del anuncio, el jurado del concurso  2008 devuelve los documentos en su poder a la asociación y finaliza sus funciones.

7.2.  El comité premiará a los autores y autoras de ponencias ganadoras en asamblea especial en el pueblo de Laramarca el 23 de Agosto de 2008.


=====  English version  =====

1.  Organization and Sponsoring

1.1.  The Jose Teofilo Armacanqui Association for Studying and Promoting the Runasimi Language (JTARYQ, called “Association” in this document) organizes this Runasimi literary contest (called here “Contest”) as a non profit cultural event.  This Contest shows original Runasimi literary compositions as a part of the Andean Kichwa culture.

1.2.  Diana Armacanqui Sisniegas and Numa Armacanqui represent the Association in this Contest. The Association will invite representative people from Laramarca, Ica, Lima, and Madison to be part of the Organizing Committee (called here “Committee”).

1.3.  The Committee elects its chair-person and secretary.  The Committee decides by ordinary majority; its decisions are irrevocable, except when its majority requests a case review.

1.4.  This Contest is supported by the Association which is the sole repository for all related documents and entries (called here “Entry”) by the people who participate (called here “Participant”) submit.

1.5.  Peasant’s unions and grass roots organizations are welcomed as sponsors without monetary commitment. 

2.  Basis and Aims

2.1.  The Runasimi language  is an essential part of the Andean Kichwa culture.  Developed during at least twenty-two thousand years of Andean civilization’s history, it refers to arts (music and dance), science (agriculture, medicine, and architecture), and traditions; it states an ideology based on human solidarity, as well as on loving and respecting Nature as a precious legacy from the Inka and Pre-Inka civilizations.  This culture is alive among Andean Kichwa people in spite of 515-years of genocide by Spanish colonialism and its derived republics against Runasimi- and Aymara-speakers.

2.2.  The 1940’s, 1960’s, and 1980’s immigration brought the Andean culture to the coastal cities, such as Ica and Lima.  Throughout Peru, the semi-colonial economy imposes its colonial ideology that excludes the Andean cultural values.  There, the self-denial in regards of the “Andean/indigenous” values is as pervasive and rampant as the uncritical assimilation of whatever the mass media (TV, radio, newspaper, movies, and Internet) and the official (school, religion, and policies) present as “modern, positive, good, and legal” within its semi-colonial social system.  

2.3.  By our experience, three of the features of five-centuries, brain-washing & alientating colonial ideology are European racism, compulsive and fallacious Catholic indoctrination, and Spanish monolingual education.  They induce self-denial among Andean-Kichwa people, fading our cultural identity. 

2.4.  This Contest promotes Runasimi and honors Kichwa people oppressed and marginalized by social classes in power in Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia, and the northern areas of Chile and Argentina.  In these countries, these classes and their official states reduce the Andean Kichwa culture to a folkloric or ethnic oddity if not to the populism rooted in patriarchal colonialism.  Heirs of the Spanish and British colonialisms, these social classes are as cruel with the Kichwa Nation as servile with the imperialism of global corporations to which they give away our natural resources.

3.  The Pukra-Chanka (Southern Quechua–Ayacucho) Runasimi Variant 

3.1.  Runasimi, the most widely spoken Native American language, includes forty-six (46) variants.  There are ten and a half million Runasimi speakers (Gordon 2005; NVTC 2006:2nd screen) who regard it as their most important token of cultural identity, 

3.2.  The Pukra-Chanka Runasimi (Southern Quechua-Ayacucho) is spoken by 900,000 speakers (Gordon 2005; NVTC 2006:2nd screen) living in a geographical area decribed as,

"[…] (Wamanga-Wankawillka-Pokra-Chanka-Rukanaj) is well identified by cultural elements [...] The contemporary Wankawillka’s ([…] from the Wanka Nation) descendants, living in the current [Peruvian] department of Huancavelica, speak a Quechua all similar to the one’s spoken by Pokras and Chankas.  The Chanka influence reached the Rukana region (Lucanas and Parinacochas provinces). […T]his vast region is by itself a kind of nationality, whose cultural links [...] can be seen in the unity of language and folklore, particularly, the musical folklore."
—Arguedas 1951:152 in Vasquez 1988:21 

3.3.  Many people speak and study Runasimi in the coastal cities and in foreign countries; countries where our Runasimi is a subject of research and teaching at the college level.

3.4.  The official Hispanicized ideology regards Runasimi as a “useless” language that “lacks of writing.”  However and since 1954, the modern linguistic, without the cheating religious indoctrination and its genocidal “idolatry extirpation”, has developed alphabets proposed in the 1983’s First Workshop on Quechua and Aymara Writing.  Since 1985, the Quechua Sur–Ayacucho Alphabet fits the Pukra Chanka Runasimi.  These alphabets are tools for spreading Runasimi, but the current [Peruvian] administration wants (April 2007) Runasimi going back to the Roman Latin “five-vowels” system and to the complete subjection to Castilian (also called “Spanish”).

4.  Participants and Registration

4.1.  This Contest calls the Runasimi speakers of the Pukra-Chanka variant in Huancavelica, Ayacucho, Apurímac, Ica, Lima, or abroad in foreign countries to participate.  The Contest does not discriminate against because of the Participant’s sex, nationality, marital status, sexual orientation, religious confession, physical or mental capacity, political affiliation, or legal status—imprisoned or free on bail).

4.2.  The Participant living in towns whose population is less than five thousand inhabitants (e.g., Laramarca, Querco, Ocobamba, Ocoyo, Cordova, Quirahuara, Ayamarca, and neighboring towns) or imprisoned, have a special bonus (+3) when grading his/her Entry.

4.3.  The participant’s registration is under his/her pseudonym which identifies him/her during the evaluation and announcement phases.  The Participant must write his/her pseudonym on the Registration Form or Appendix 1.

4.4.  The registration is open and without registration fees.  A person becomes a Participant by submitting these two documents in an envelope.

4.4.1.  Registration Form (Appendix 1) filled out completely in a closed commercial envelope, 
4.4.2.  A copy of the Entry which the Association will not return.

4.5.  The envelope containing these documents must be mailed to any of these three mailing addresses:

4.5.1.  Center Jose T. Armacanqui for Studying and Diffusing the Runasimi Language.
Runasimi Literary Contest.
(Att. Numa Armacanqui)
117 South Whitney Way
Madison, WI 53705.
4.5.2.  Runasimi Literary Contest
(Att. Numa Armacanqui)
Pasaje Ravello 416, Av. Arenales 
Ica, Peru.
4.5.3.  First Runasimi Literary Contest (Att. Numa Armacanqui)
Carabaya 1146 # 203.  Lima 1, Peru

4.6.  In addition to 4.4.2. and optionally, the Participant may submit an audio or oral version (cassette or CD) of his/her Entry and/or its tanslation into Castilian (“Spanish”) or English.  The cassette and/or the translation will be handed to the Jury.  

4.7.  By submitting his/her Entry(ies), the Participant entrusts the Association to publish it or them, without giving up his/her copyrights or intellectual property.  The Association intends to publish the best Entries, paying royalties to their respective authors, proportionally and after the editing, printing, and distribution expenses are paid. 

4.8.  The Participant chooses the Entry topic and its literary genre, according his/her own preferences and abilities.  Each Participant may submit one or more entries to this Contest. 

5.  The Entry—Topic, Literary Form and Genre, and Typing Hints

5.1.  The Entry must be written in the Runasimi language, Pukra-Chanka (Southern Quechua–Ayacucho) variety, spoken in Ayacucho, Huancavelica, y Apurimac.  The Entry may be written considering the “old fashioned” (using five vowels) or the “modern” fashioned (using three vowels) spelling. 

5.2.  The Entry must be original.  This contest does not accept published Entries nor those awarded in other literary contests.  Plagiarism will result in immediate disqualification or revocation of award if plagiarism is detected after the awarding ceremony.

5.3.  The Entry form and content are open to the Participant’s discretion.  Its style may be in poetry (poem), prose (narration), or a mix of both literary forms.  The topic may be fiction or nonfiction.  The Participant decides the content which may be editorial in nature (literary or political opinion) or traditional in nature.

5.4.  The Entry’s literary genre may be poem, story or short novel, testimonial or historic account, familiar or personal anecdote, essay, description of traditional festivities, or theater script.

5.5.  The Entry in prose or mixed-form must not be shorter than three (03) pages and not longer than fifteen (15) pages handwritten or typed on one side.  The page size may be A4 or letter, leaving 1’’ (2.5 cm) margins on its four sides.

5.6.  The Entry in poetry must be no longer than three (03) pages designed meeting the Participant’s message.  The spacing, font (kind, size, and color), text direction, graphics (drawings, pictures, and tables), and margin are at the poet’s discretion. 

5.7.  The handwritten Entry must be clear, legible, using black ink, and on graph or lined paper.  Please, write on a line, leave the following line blank, and writing on the third line.

5.8.  Printout Entry must be in black ink on white paper; numbered pages with 1’’ margin; portrait orientation; typed in Verdana (10), Arial (11), or Times New Roman (12); and, 1.5 spaced.  Pages including maps, drawings, pictures, or tables may be in landscape orientation.

5.9.  All entries are final.  No revisions are accepted.

6.  The Jury and Evaluation Criteria 

6.1.  The Jury is composed of three Runasimi speakers whose main duty is grading entries using Table 1 as a reference. 

6.2.  The Association will provide resources to the Jury to fulfill its duties.  Resources include a person who will assist the Jury on a secretarial basis without voting with the Jury.

6.3.  Each Jury member will receive a copy of each Entry identified with the author’s pseudonym solely and will proceed to grade it on a case by case basis.

6.4.  The Jury grades form and content up to sixty (60) points.  The evaluation looks for characteristics or indicators that Table 1 describes; these indicators can be inferred from from the Entry’s text.  Each indicator is graded from 0 to 3 as follows. 

0 = indicator is not present,
1 = indicator is implied indirectly, 
2 = indicator is mentioned clearly, or
3 = indicator is well explained.

6.5.  After grading the Entry, the Jury member will fill out the Grading Rubric To Evaluate Entries (Appendix 2), sign it, and mail to the Secretary representing the Association. 

6.6.  The Jury will hold a session as a collective to verify the Entries grades and proclaim the winner entries.  The Jury decides by plain majority; its desitions are unappealable.

6.7.  The Jury may decide not to declare a winner in a particular category with insufficient entries.

7.  Winner Entries Announcement and Award of Prizes

7.1.  On August 16, 2008, the Jury will announce the pseudonyms corresponding to the winner entries.  Immediately after the announcement, the 2008 Contest Jury will return all documents related to the Asociation and dissolve.

7.2.  The Committee will reward the authors of the winning Entries in a special session to be held in Laramarca on August 23, 2008.


AMAUTAKUNA NISQAN ± BIBLIOGRAFÍA ± REFERENCES

Arguedas, José María (1951):  Ponencia al Primer Congreso de Peruanistas, “El complejo Cultural del Perú”.  In Formación de una cultura nacional indoamericana. Angel Rama, Editor. Siglo XXI, México, 1975.
Gordon, Raymond G. Jr. (Ed.) 2005: Ethnologue: Languages of the World [online]. 15th Edition, Dallas Texas:  SIL, 2005. <http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90769>  Accessed on April 12, 2006.
Jacobs. Philip (2006): Vocabulary / Simi Taqe / Simi Taqi / Simikuna / Shimikuna—Runasimi - Deutsch - English - Español – Français.  Available at http://www.runasimi.de/runaengl.htm , http://www.runasimi.de/runasimi.txt (text version),  and http://www.runasimi.de/runasimi.zip (.xls vesion).  Accessed on 071230.
Mac Neish, Richard (1979):  “Early man remains from Pikimachay Cave, Ayacucho Basing, Highland Peru.”  In Pre-Llano Cultures of the Americas: Paradoxes and Posibilities.  Hamphey R. and Stanford D. (Eds.) pp. 1-47. The Antropological Society of Washington, D.C.
___ , Lumbreras L., Garcia A., Vierra R., Nelken-Terner A. (1981):  The Prehistory of the Ayacucho Basin, Peru, Volume II: Excavations and Chronology.  Ann Arbor, University of Michigan Press.
National Virtual Translation Center— NVTC (2006):  Quechua Language Family (Runasimi). <http://www.nvtc.gov/lotw/months/december2005/quecha.html> 1st screen. Accessed on 060613.
Rick, John (1988): The Character and Contrast of Highland Preceramic Society in Keatinge, Richard (Ed.) Peruvian Prehistory: An Overview of Inca and Pre-Inca Society Cambridge University Press, partially available at <http://books.google.com/books?id=QTwvy7movt8C>, accessed on 071212.
Vasquez R., Chalena y Vergara F., Abilio (1988):  ¡CHAYRAQ!  Carnaval Ayacuchano. CEDAP, Ayacucho – TAREA, Lima.


LLAQLLAPI 1.  Yachayniyku, Ruwayninkuta Qawanapaq.  2008 Watapi Runasimipi Atipanakuy
± TABLA 1.  Criterios de evaluación de las ponencias. Concurso de Runasimi 2008
± TABLE 1.  Grading Rubric for Evaluating Entries.  2008 Runasimi Contest

Yachayniyku ± Criterios ± Criteria
    Ruwayninkupa Yachaynin Qawarikusqanta
    ± Indicadores que Sugieren Criterio en la Ponencia
    ± Indicators Suggesting Criteria Within the Entry
        Chayaynin ± Puntaje ± Points

Kanmansi ± Forma ± Form

-----  Runasimita Rimapayayki  -----
-  Kay Ruwayninga kachkan sumag likaynimpi, willakuynimpas qatiyninta qawachin (likayninta qatirinapaq) rimariyninta uqarinapaq.   0 - 3 Ruripi
-  Kay Ruwakuy qawachikuyqa qallirichin tinkuyninta, rakiynintawan.   0 - 3 Ruripi
-  Rimakuyninqa, allin rimakuyqa kansi, llaqtanchikpi runakuna rimakuq.  0 - 3 Ruripi
-  Rimakunsi, chaypirunakunapa yachayninta (hinallatam, allin runakuna nin, tarpuyninku yachaq, qampiyninku, inginiria, takiyynin, tusuynin, chaymanta willakuynin kaq).   0 - 3 Ruripi
-  Qawarikunku, kausayninku kaqman nini; ecologiata, giugrafiata nin: llaqta pacha muyuntin, allpaqachapi sacha-yurakuna, chaymanta allpaqachapi uywakuna.  0 - 3 Ruripi
-  Sapan ruwayninqa, qatiqnillampi tupanqa chaymantapas allin qawakuqnin.  0 - 3 Ruripi
-  Runasimipi chusaqninkunata tupachispa, Kastillanu rimay mana chayachispa.  0 - 3 Ruripi
-  Rakiynimpi allin-kaqninta qawachiy, llalliyninta, fotografias, chaymanta llaqllantakuta.  0 - 3 Ruripi

-----  Versión en castellano  -----
-  Está redactada con técnicas de composición poética o narrativa que motivan curiosidad (ganas de continuar la lectura) y genera conversación y/o debate.  De 0 á 3
-  La presentación del tema materia de la Ponencia genera acuerdo o desacuerdo.  De 0 á 3
-  Las palabras, frases, y oraciones son parte del habla popular en la localidad.  De 0 á 3
-  Se refiere a la gente y cultura locales (e.g., persona significativa en la historia local, técnicas agrícolas o medicinales, ingeniería, música, danza, y tradiciones orales).  De 0 á 3
-  Se refiere al nicho ecológico o área geográfica, mencionando toponimia (lugares) flora (plantas) y/o fauna (animales).  De 0 á 3
-  Cada párrafo está organizado de manera lógica y comprensible.  De 0 á 3
-  Usa los signos de puntuación de acuerdo a la sintaxis particular del Runasimi, evitando el calco o copia alienante de otros idiomas como el castellano.  De 0 á 3
-  Muestra buen gusto en el uso de espacios, dibujos, fotografías, y tablas.  De 0 á 3

-----  English Version  -----
-  It is written using poetic and/or narrative technics, making it fun to read and continue reading, bringing about discussion.  0 - 3
-  The topic presentation brings about discussion and causes readers to agree/disagree.  0 - 3
-  Words, phrases, and sentences are part of the everyday local language.  0 - 3
-  It refers to local people and culture—agriculture techniques, medicine, engineering, music, dance, and oral traditions.  0 - 3
-  It refers to the ecological niche or geographical area—toponyms (place), flora (plants), and/or fauna (animals).  0 - 3
-  Each paragraph is organized logically and is understandable.  0 - 3
-  Punctuation marks enhance the particular Runasimi syntax, avoiding the alienating transposition form other languages, such as Spanish or Castilian.  0 - 3
-  Graphic design (space, figures, pictures, and tables) is well crafted and neat.  0 - 3

Llapan ± Total ± Total:  24

Ukun Willanay ± Fondo ± Content

-----  Runasimita Rimapayayki  -----
-  Pukra-Chanca kaqnimpi qawachiy kausaynin ancharisqanta, 22000 waranqantin watakuna chayasqanta.  Pikimachay, Kaywamachaymanta (Mac Neish 1979:1-47; Rick 1988:xv, 5) kunankama llamkaqkuna aylluypi (kuminidad) chayasqanta, chaymanta may chayasqanman.  0 - 3 Ruripi
-  Willarikuy, ñaupaq Inka yachayninta (Chavin, Warpa, Wari, chay rigiun wiraqakuna—Willka, Ankara, Asto, Waytara, chaymantapas Chanka Quñurikuq) Inka anchariyninman, kulunia sipiqninman chaymanta ripublikanu qatiqninman, chaymantapas Kichwa Antipi kampisinu sipiqninku kay 1980-2000 watakunapi “anti-tirrurismo” nispa.  0 - 3 Ruripi
-  Willarikuy kumunidad kampisina (llamkaqkuna aylluypi) kura ruwasqanta chay kulunia sipiqkuna; chiqnipa, gamunal, fiudal; kausayninku apaq hatun rantiq quñurikuqwan.  0 - 3 Ruripi
-  Ancharischispa yachachiy Qaltupi (Antipi) Kichwa yachaynin kasqanta, allin kasqanta qawachispa qaltukunapi tarpuyninta uqarichispa; paykunapa qanpiyninku kasqanta; chay kasqampi tarpuyninta mikunapaq, runa inginiria (wasinkuna, yaku-puriqnin, ñankuna ruwaq); chaymanta aynipi icha _sulidaridad_.  0 - 3 Ruripi
-  Antikunapi Kichwa llalliqninta kauschiy; hinaraq, takiyninta, tusun, rimaynimpi willakusqanta.  0 - 3 Ruripi
-  Kumunidad kampisina (llamkaqkuna aylluypi) kasqanta ancharichiy hinaspa sayapayana, chayman hina quñurikuq kampisinukuna chayayninta.  0 - 3 Ruripi
-  Chay  kasqampi kausayninta (ecologia) sayapayay chaymanta qawachiy llumpay apayninta kausayninkupata kumunidad yanapanampaq.  0 - 3 Ruripi
-  Kamachiy “allin ruway” (“prugriso chaymanta disarrullu”) kumunidakuna allin kananpaq; yakunta, kausayninta, allin kasqanta; ancharichispa.  0 - 3 Ruripi
-  Kumunidakunapa kunan mana allin kasqanta qawariyckik.  0 - 3 Ruripi
-  Kunankuna mana allin kasqanta, tikrayninta churay (Pachakutiq hina). 0 - 3 Ruripi
-  Willarikuy chakaynin-kaq aynillampi kasqanta; allinnillampi, wawakunata qawarikunapaq, yayayllakunata ancharinapaq, runakunapa anqasninta kausachinapaq, chay llamkay, allin kay, wasinkuna, chaymanta yachaynin (iscuila) dimukratika, laica—oficial religion mana miki.  0 - 3 Ruripi

-----  Versión en castellano  -----
-  Alude a la historia de las civilizaciones desarrolladas en el area Pukra-Chanka en los últimos 22,000 años desde Pikimachay y Kaywamachay (Mac Neish 1979:1-47; Rick 1988:xv, 5) hasta las comunidades campesinas de nuestros días y del futuro.  De 0 á 3
-  Alude a las culturas pre-Inkas (por ejemplo, Paqayqasa, Yanamachay, Qispisisa y Qispipallana, Chawin, Warpa, Wari, los señoríos regionales—Willka, Ankara, Asto, y Waytara—y la Confederación Chanka) a la civilización Inka, al genocidio colonial y su secuela republicana, y/o al genocidio anti-campesino del período 1980-2000 pretextando “anti-terrorismo”.  De 0 á 3
-  Menciona y/o describe las luchas de las comunidades campesinas contra el colonialismo genocida y racista, el gamonalismo feudal, y el saqueo de los recursos naturales por grandes corporaciones de propiedad privada.  De 0 á 3
-  Defiende y promueve la identidad cultural kichwa andina, mencionando y/o explicando los fundamentos y ventajas de las técnicas agrícolas andinas, medicina alternativa tradicional, dieta basada en la producción local, ingeniería civil (vivienda, irrigación, y vías de comunicación), y solidaridad o _ayni_.  De 0 á 3
-  Promueve las artes andino kichwas, por ejemplo, música, danza, y tradición oral. De 0 á 3
-  Defiende el patrimonio y la integridad de las comunidades campesinas, así como los fueros de las organizaciones campesinas.  De 0 á 3
-  Defiende la ecología local y promueve la explotación racional de los recursos naturales de las comunidades en beneficio de las comunidades.  De 0 á 3
-  Define “progreso y desarrollo” en términos de mejores condiciones de vida en las comunidades, preservación del recurso agua y de pastos naturales, y paz.  De 0 á 3
-  Identifica problemas actuales que afectan a la comunidad.  De 0 á 3
-  Plantea alternativas a los problemas actuales.  De 0 á 3
-  Detalla alternativas basadas en la solidaridad, cooperación, el bien común, la protección a la niñez, el amparo a la tercera edad, y el respeto a los derechos humanos como trabajo, salud, vivienda, y educación democrática y laica.  De 0 á 3

-----  English Version  -----
-  It aludes to human civilizations developed in the Pukra-Chanka areas during the late 22,000 years, starting form Pikimachay and Kaywamachay (Mac Neish 1979:1-47; Rick 1988:xv, 5) up to our communities of today or _ayllus_ and beyond.  0 - 3
-  It alludes to the Inka and Pre-Inka cultures (for example, Paqayqasa, Yanamachay, Qispisisa and Qispipallana, Chawin, Warpa, Wari, regional kingdoms—Willka, Ankara, Asto, and Waytara—and the Chanka Confederation), the Inka civilization, the colonial genocide and its republican heirs, and/or to the genocide against Andean population during 1980-2000 under the pretext of “anti-terrorism.”  0 - 3
-  It mentions and/or describes our communities struggling against the racist genocide by Spanish colonialism, the oppression by feudal landlords, and the exploitation by privately owned big-corporations.  0 - 3
-  Defends and promotes the Andean Kichwa cultural identity, mentioning and/or explaining fundamentals and advantages of the Andean agricultural techniques, alternative and traditional medicine, diet based on local produce, civil engineering (housing, irrigation, and communication routes), and solidarity—also called _ayni_.
-  Promotes the Andean Kichwa arts, i.e., music, dance, and oral traditions.  0 - 3
-  Defends the communities’ property, as well as the rights and duties of the peasants’ organizations.  0 - 3
-  Defends the local ecology and promotes the rational use of resources to benefit local communities.  0 - 3
-  Defines “progress and development” in terms of improving living conditions in the local communities, defending water resources and natural pasture, and promoting peace.  0 - 3
-  Identifies current problems affecting local communities.  0 - 3
-  Proposes alternatives to solve those issues affecting local communities.  0 - 3
-  Details alternatives based on solidarity, cooperación, community welfare, children and elders protection, and respect for the human rights in regards of the right to work, have health coverage, housing, and democratic non-religious education.  0 - 3

Llapan ± Total ± Total:  33

Yapachan ± Bono ± Bonus:  + 3
Ruwaqnin Laramarkapi yachaptin, llamkaqkuna aylluypi tiyan¸ mana chayqa wichqasqa kaptin.
± El/La participante vive en Laramarca, en una comunidad campesina, o está en prisión.
± Participants lives in Laramarca, in a peasants’ community, or is in prison.  

Llapankuna Tukuymanta ± Gran Total ± Grand Total:  60 patay


Kamaqpi 1.  QILLQAKAMACHIY CHANTA
Anexo 1.  FICHA DE INSCRIPCIÓN
Appendix 1.  REGISTRATION FORM

I.  Tukuraya Nisqan ± Datos Generales ± General Information
1.  Qayachikuyqnin:  ± Seudónimo:  ± Pseudonym:  ………
2.  Punchawniyuq:  ± Fecha:  ± Date:  ………
3.  Wasipi tiyakuy:  ± Dirección domiciliaria:  ± Postal Address:  ………
4.  Llaqta ayllu:  ± Distrito:  ± County:  ………
5.  Kamaypaqtachi qapaq marka:  ± Provincia:  ± County:  ………
6.  Qinchay marka:  ± Departamento:   ± State:  ………
7.  Suyu marka:  ± País:  ± Country:  ………
8.  Tilihunu:  ± Teléfono:  ± Phone:  ………
9. E-mailta icha Internetpi tiyakuy:  ± Dirección de correo electrónico:  ± E-mail address:  ………

II.  Qillqana Panqa Willana ± Información sobre la Ponencia ± Entry’s Information

10.  Qillqata Sutichay:  ± Título de la ponencia:  ± Entry’s title:  ………
11.  Sumaq Rimaysami:  ± Género literario:  ± Literary genre:  ………
12.  Qillqayachay—llachichu icha chiqachu:  ± Tema (ficticio o real?):  ± Topic—fiction or nonfiction:  ………

III.  Musyay Rikuy ± Nota ± Notice

Kay huk kamaqpi Ruwasqaikita huntachiy chaymanta hatun manila quñuypankapi Ruwaynikipi quñurispa.  Ama hina kaychu.
± Por favor, ponga este Anexo 1 lleno con su información en un sobre de manila grande junto a su ponencia. 
± Please, enclose this filled out Appendix 1 in a catalog size envelope along your Entry.


Kamaqpi 2.  YACHAYNIYKU, RUWAYNINKUTA QAWANAPAQ.  2008 WATAPI RUNASIMIPI ATIPANAKUY
± Anexo 2.  CRITERIOS PARA EVALUAR PONENCIAS
± Appendix 2.  GRADING RUBRIC TO EVALUATE ENTRIES

Qillqata Sutin:  ± Nombre de la Ponencia:  ± Entry’s Title:  ………

Qillqaq qayachikuyqnin:  ± Seudónimo del Participante: ± Participant’s Pseudonym:  ………

Wauqiy/Paniy, qillqana imakaq maskay chaynama sanayway 0=chusaq, 1=rikusqamanta, 2=unanchasqa, icha 3=tukuymanta
± Estimado(a) jurado, busque el indicador en la Ponencia y califique 0=ausente, 1=implícito, 2=explícito, ó 3=desarrollado
± Dear Jury member, look for the indicator in the Entry and grade 0=absent, 1=alluded, 2=textual, or 3=developed

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080206/4b81bcdc/attachment-0001.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Runasimi Contest Rs-C-E 080118na Edtd-ra.doc
Type: application/msword
Size: 381952 bytes
Desc: 366016886-Runasimi Contest Rs-C-E 080118na Edtd-ra.doc
Url : http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080206/4b81bcdc/attachment-0001.doc 


Más información sobre la lista de distribución Runasimi