[Runasimi] Fwd: Una consulta

Alex CB alexander-cb en hotmail.com
Mar Ene 29 23:10:41 EST 2008


Hola!
 
No será fácil, pero debemos tener en cuenta que estos términos son de uso básico. Recurrí al diccionario de Holguín, donde quizá haya palabras que han entrado en desuso. Con respecto a las palabras "sonido" y "sentir" encontré esto:
 
SONIDO
 
Parece que hay (o había) diferentes palabras para cada tipo de sonido, de forma específica, como por ejemplo:
 
Chiuiuiuin. Hazer ruydo o sonido las hojas.
Kacñiy. El trueno, o sonido grande como de artillería.
 
Una palabra que encontré interesante (Aunque mas bien parece ser una coposición de una palabra), fue esta:
 
Oyrse algun sonido o voz. Vyaricun vyaricumun.
 
Aparte, encontré estas traducciones actuales para sonido en un diccionario que descargué de internet:
 
Quechua Boliviano: qhali, win
Quechua Cusqueño: suynay
 
Probablemente suynay se originó a partir de un préstamo, o quizá no, pero si es de uso común sería lo apropiado para esta región, al igual que las palabras qhali o win para Bolivia. En estos diccionarios también se mencionan diferentes nombres para tipos de sonido, como en el dic. de Holguín.
 
SENTIR
 
Del diccionario de Holguín:
 
Cullani. Sentir cosquillas.Cullani. Sentir dolor, o qualquier cosa con el tacto.
 
Del diccionario que descargué:
 
Quechua Cusqueño: llakllay
(No estaba la traducción en el Quechua Boliviano)
 
No estaría mal escoger alguno de estos términos, ya que en el diccionario de la RAE dice:
 
sensor. (Palabra formada del lat. sentĭo, sentir, para indicar el agente de este verbo latino). m. Dispositivo que detecta una determinada acción externa, temperatura, presión, etc., y la transmite adecuadamente.
 
Es decir que de una raíz latina se escogió la palabra sensor. ¿Por qué no aplicar la misma técnica para el Quechua?
 
COMPUTADORA
 
Esta no es fácil. Me pregunto si ya no existe un término o una adaptación de esta palabra e algunos lugares de habla Quechua...
 
Podría ser que se haya adoptado ya un préstamo. El idioma Japonés, por ejemplo, adoptó la pronunciación de "Computer" a su escritura hiragana (Para escribir palabras extranjeras), y dió como resultado la palabra de uso común Compiuta.
 
También podría usarse la pronunciación de la famosa abreviación: PC (Personal Computer), para dar origen a la palabra en Quechua, lo que daría como resultado: Pe-Se/Pi-Si.
 
En fin, tendremos que analizarlo y recibir más sugerencias, y ver cuales comenzar a usar. Pero al final serán los futuros usuarios quienes determinen las palabras más adecuadas para ellos.
 
Hasta pronto!
 


Date: Tue, 29 Jan 2008 18:47:05 -0500From: danielyucra en gmail.comTo: runasimi en somoslibres.orgSubject: [Runasimi] Fwd: Una consulta
SI alguien nos puede ayudar a traducir estas palabras para Yanina
 
Gracias
---------- Forwarded message ----------From: Yanina Herly Cornejo Osorio <yahecoo en gmail.com>Date: 24-ene-2008 23:26Subject: Una consultaTo: danielyucra en gmail.comBuensa noches Daniel, lei tu comentario, quise comunicarme contigoporque quizas tu puedas ayudarme, estoy construyendo un software parala enseñanza del Quechua y necesito saber como se "dicen" las palabrasque antes no existian en el mundo andino; como por ejemplo:Computadorasonidosensoresy asi tengo muchas; por favor no se si tu puedas ayudarme a resolvereste problema. Muchas gracias por tu respuesta.Yanina CornejoCusco-Peru 
_________________________________________________________________
Scarica GRATIS la versione personalizzata MSN di Internet Explorer 7!
http://optimizedie7.msn.com/default.aspx?mkt=it-it
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20080130/9a5cd1c5/attachment.html 


Más información sobre la lista de distribución Runasimi