[Runasimi] [Localization] Aymara & Quechua Poodle

Yama Ploskonka yama en netoso.com
Sab Mar 22 11:20:55 EDT 2008


Ruego perdonad que no he incluido traducción a mi mensaje,  He aqui una 
versión con detalles

 >>

Ruego me disculpe no haberle contestado antes.  Sí, vs. sugerencia
http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootle_intermediate_lang.png
de un sistema de traducción que no solo tiene la versión madre en 
inglés, sino también la versión en castellano asimismo haciendo 
disponible una ventana para trabajar en nuestros idiomas es una buena 
idea.  (yo había mencionado antes que traducir directamente de inglés al 
quechua o aymará no era algo práctico, dado que nuestros expertos en 
idiomas autóctonos no necesariamente manejan inglés con fuidez)

Una cosa que deberé hacer cuando tenga tiempo es aprender cómo instalar 
un servidor poodle, dado que mis compatriotas en Bolivia no tienen 
efectiva conección al internet, y a menos que operemos con un servidor 
local van a tener dificultades.

Hablando de eso, un caballero de Brightstar Corp me ha indicado que ya 
existe un equipo de OLPC trabajando en Bolivia, bajo el Ministerio de 
Educación, pero no me ha proporcionado información de contacto.  Hay 
alguien que sepa más?

Gracias, hay mucho que tengo que aprender acerca de poodle, pero voy a 
estudiar la información disponible antes de hacer preguntas

Yamandú


Yama Ploskonka wrote:
> Sorry never got back to you.  Yes, this is going in the right direction. 
>   One thing I need to do when I have the time :-( is to learn to set up 
> a poodle server so I can teach it there, since my llajtamasis in Bolivia 
> do not have much of an internet connection available, and unless we can 
> have a local server, they're going to be rather stuck.
> 
> On that line of thought:  A gentleman at Brightstar Corp has told me 
> that there is already OLPC work happening in Bolivia, but I haven't been 
> able to get contact information.  Is there some way anyone can find out?
> 
> Thank you!  There's many things I need to learn about poodle, but I will 
> look for FAQs before asking.
> 
> Yama
> 
> Sayamindu Dasgupta wrote:
>> Hi all,
>> I was feeling a bit bored with cleaning up PO files today ;), and
>> decided to take a stab at this. I have managed to half-implement a
>> hack which would show a box on the right, showing the translation in
>> the selected UI language of Pootle (so, if you are translating Aymara,
>> and you have your Pootle interface in Spanish, the box on the right
>> will show a the translation of the selected string in Spanish). I
>> avoided getting rid of the English msgid altogether, since the Spanish
>> translation may be wrong, leading to a cascading effect (one wrong
>> translation leading to another).
>> The code is still _proof of concept_, and terribly hacky - but I think
>> I can polish this to something useable.
>> Take a look at http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootle_intermediate_lang.png
>> for an idea of what I'm trying to achieve.
>> Will this help ?
>> Thanks,
>> Sayamindu
>>
>>
>> On Fri, Mar 7, 2008 at 9:43 PM, Jim Gettys <jg en laptop.org> wrote:
>>> Until Pootle grows proper support for displaying multiple languages for
>>>  translators, (I believe Sayamindu has made this request of Pootle; and
>>>  we encourage any motivated web hacker to help the Pootle project to add
>>>  this support) your best bet is likely to be to download the .pot files
>>>  for Spanish and work with them in a text editor, and reupload the
>>>  result.
>>>                                Best regards,
>>>                                     - Jim
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>  On Fri, 2008-03-07 at 10:09 -0600, Yama Ploskonka wrote:
>>>  > I am currently cooperating with possible translation teams for Aymara
>>>  > and Quechua based in Bolivia and Peru.
>>>  >
>>>  > One major, BIG issue with the current Poodle setup is that most
>>>  > bilingual speakers of those languages have as a second language Spanish,
>>>  >   not English, though they might have a small understanding of some
>>>  > English terms as used in Computerese.
>>>  >
>>>  > As such having the English terms as the "key" for translation is as best
>>>  > impractical.  Actually in most cases it makes the whole exercise
>>>  > impossible.  I will be posting to both lists (OLPC - Localization and
>>>  > Quechua Aymara IT - Runasimi) relevant discussions in this subject,
>>>  > looking for a viable solution, which needs a higher level of
>>>  > intercultural cooperation.
>>>  >
>>>  > Yama
>>>  > _______________________________________________
>>>  > Localization mailing list
>>>  > Localization en lists.laptop.org
>>>  > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>>>  --
>>>  Jim Gettys
>>>  One Laptop Per Child
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>  _______________________________________________
>>>  Localization mailing list
>>>  Localization en lists.laptop.org
>>>  http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>>>
>>
>>
> 
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> 



Más información sobre la lista de distribución Runasimi