[Runasimi] [Localization] Aymara & Quechua Poodle
Amos Batto
amosbatto en yahoo.com
Sab Mar 22 14:45:33 EDT 2008
Hi Sayamindu,
Thanks for working on this problem. Do you have
working code for this extension in Pootle?
My script instrans.php to insert the Spanish
translation in the comments field of the PO file,
basically gives the same result.
See:
http://www.runasimipi.org/blanco-en.php?file=instrans
En castellano, vea:
http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=instrans
The problem is that we want a lot of people to review
the translations online, but the Spanish translation
is only displayed if you click on each entry and enter
it to edit it. That means a lot of clicking just to
review the translations. We want three columns to be
displayed at the same time in the list: original
english, spanish, translation.
Best regards,
Amos Batto
Runasimpi.org
Traducción:
Hola Sayamindu,
Gracias por su trabajo en este problema. ¿Tienes el
código para esta extensión?
Mi script instrans.php para insertar traducciones en
los campos de comentarios en el archivo PO da el mismo
resulto.
En inglés, vea:
http://www.runasimipi.org/blanco-en.php?file=instrans
En castellano, vea:
http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=instrans
El problema es que queremos mucha revisión publica de
las traducciones en línea. Para ver la traducción en
castellano tiene que cliquear cada entrada para
entrarlo. Son demasiados clics sólo para revisar una
traducción. Lo que queremos es tres columnas en la
lista: Inglés original, castellano, la lengua
traducida.
Saludos,
Amos B. Batto
Runasimipi.org
--- Yama Ploskonka <yama en netoso.com> wrote:
> Ruego perdonad que no he incluido traducción a mi
> mensaje, He aqui una
> versión con detalles
>
> >>
>
> Ruego me disculpe no haberle contestado antes. Sí,
> vs. sugerencia
>
http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootle_intermediate_lang.png
> de un sistema de traducción que no solo tiene la
> versión madre en
> inglés, sino también la versión en castellano
> asimismo haciendo
> disponible una ventana para trabajar en nuestros
> idiomas es una buena
> idea. (yo había mencionado antes que traducir
> directamente de inglés al
> quechua o aymará no era algo práctico, dado que
> nuestros expertos en
> idiomas autóctonos no necesariamente manejan inglés
> con fuidez)
>
> Una cosa que deberé hacer cuando tenga tiempo es
> aprender cómo instalar
> un servidor poodle, dado que mis compatriotas en
> Bolivia no tienen
> efectiva conección al internet, y a menos que
> operemos con un servidor
> local van a tener dificultades.
>
> Hablando de eso, un caballero de Brightstar Corp me
> ha indicado que ya
> existe un equipo de OLPC trabajando en Bolivia, bajo
> el Ministerio de
> Educación, pero no me ha proporcionado información
> de contacto. Hay
> alguien que sepa más?
>
> Gracias, hay mucho que tengo que aprender acerca de
> poodle, pero voy a
> estudiar la información disponible antes de hacer
> preguntas
>
> Yamandú
>
>
> Yama Ploskonka wrote:
> > Sorry never got back to you. Yes, this is going
> in the right direction.
> > One thing I need to do when I have the time :-(
> is to learn to set up
> > a poodle server so I can teach it there, since my
> llajtamasis in Bolivia
> > do not have much of an internet connection
> available, and unless we can
> > have a local server, they're going to be rather
> stuck.
> >
> > On that line of thought: A gentleman at
> Brightstar Corp has told me
> > that there is already OLPC work happening in
> Bolivia, but I haven't been
> > able to get contact information. Is there some
> way anyone can find out?
> >
> > Thank you! There's many things I need to learn
> about poodle, but I will
> > look for FAQs before asking.
> >
> > Yama
> >
> > Sayamindu Dasgupta wrote:
> >> Hi all,
> >> I was feeling a bit bored with cleaning up PO
> files today ;), and
> >> decided to take a stab at this. I have managed to
> half-implement a
> >> hack which would show a box on the right, showing
> the translation in
> >> the selected UI language of Pootle (so, if you
> are translating Aymara,
> >> and you have your Pootle interface in Spanish,
> the box on the right
> >> will show a the translation of the selected
> string in Spanish). I
> >> avoided getting rid of the English msgid
> altogether, since the Spanish
> >> translation may be wrong, leading to a cascading
> effect (one wrong
> >> translation leading to another).
> >> The code is still _proof of concept_, and
> terribly hacky - but I think
> >> I can polish this to something useable.
> >> Take a look at
>
http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootle_intermediate_lang.png
> >> for an idea of what I'm trying to achieve.
> >> Will this help ?
> >> Thanks,
> >> Sayamindu
> >>
> >>
> >> On Fri, Mar 7, 2008 at 9:43 PM, Jim Gettys
> <jg en laptop.org> wrote:
> >>> Until Pootle grows proper support for displaying
> multiple languages for
> >>> translators, (I believe Sayamindu has made this
> request of Pootle; and
> >>> we encourage any motivated web hacker to help
> the Pootle project to add
> >>> this support) your best bet is likely to be to
> download the .pot files
> >>> for Spanish and work with them in a text
> editor, and reupload the
> >>> result.
> >>> Best regards,
> >>> - Jim
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> On Fri, 2008-03-07 at 10:09 -0600, Yama
> Ploskonka wrote:
> >>> > I am currently cooperating with possible
> translation teams for Aymara
> >>> > and Quechua based in Bolivia and Peru.
> >>> >
> >>> > One major, BIG issue with the current Poodle
> setup is that most
> >>> > bilingual speakers of those languages have as
> a second language Spanish,
> >>> > not English, though they might have a small
> understanding of some
> >>> > English terms as used in Computerese.
> >>> >
> >>> > As such having the English terms as the "key"
> for translation is as best
> >>> > impractical. Actually in most cases it makes
> the whole exercise
> >>> > impossible. I will be posting to both lists
> (OLPC - Localization and
> >>> > Quechua Aymara IT - Runasimi) relevant
> discussions in this subject,
> >>> > looking for a viable solution, which needs a
> higher level of
> >>> > intercultural cooperation.
> >>> >
> >>> > Yama
> >>> >
> _______________________________________________
> >>> > Localization mailing list
> >>> > Localization en lists.laptop.org
> >>> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> >>> --
> >>> Jim Gettys
> >>> One Laptop Per Child
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Localization mailing list
> >>> Localization en lists.laptop.org
> >>> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> >>>
> >>
> >>
> >
> > _______________________________________________
> > Runasimi mailing list
> > Runasimi en somoslibres.org
> >
>
http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> >
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org
>
http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
____________________________________________________________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
http://www.yahoo.com/r/hs
Más información sobre la lista de distribución Runasimi