[Runasimi] [Localization] Aymara & Quechua Poodl
Sayamindu Dasgupta
sayamindu en gmail.com
Dom Mar 23 11:48:53 EDT 2008
Hi,
The patch is available online as an attachment to
http://bugs.wordforge.org/show_bug.cgi?id=209
It needs some work before it can be integrated to upstream Pootle -
but I don't think I'll be able to do that very soon.
But you can take the patch as it is, and it works fine :-).
Thanks,
Sayamindu
On Sun, Mar 23, 2008 at 12:15 AM, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com> wrote:
> Hi Sayamindu,
> Thanks for working on this problem. Do you have
> working code for this extension in Pootle?
>
> My script instrans.php to insert the Spanish
> translation in the comments field of the PO file,
> basically gives the same result.
> See:
> http://www.runasimipi.org/blanco-en.php?file=instrans
>
> En castellano, vea:
> http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=instrans
>
> The problem is that we want a lot of people to review
> the translations online, but the Spanish translation
> is only displayed if you click on each entry and enter
> it to edit it. That means a lot of clicking just to
> review the translations. We want three columns to be
> displayed at the same time in the list: original
> english, spanish, translation.
>
> Best regards,
> Amos Batto
> Runasimpi.org
>
> Traducción:
> Hola Sayamindu,
> Gracias por su trabajo en este problema. ¿Tienes el
> código para esta extensión?
>
> Mi script instrans.php para insertar traducciones en
> los campos de comentarios en el archivo PO da el mismo
> resulto.
>
> En inglés, vea:
> http://www.runasimipi.org/blanco-en.php?file=instrans
>
> En castellano, vea:
> http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=instrans
>
> El problema es que queremos mucha revisión publica de
> las traducciones en línea. Para ver la traducción en
> castellano tiene que cliquear cada entrada para
> entrarlo. Son demasiados clics sólo para revisar una
> traducción. Lo que queremos es tres columnas en la
> lista: Inglés original, castellano, la lengua
> traducida.
>
> Saludos,
> Amos B. Batto
> Runasimipi.org
>
> --- Yama Ploskonka <yama en netoso.com> wrote:
>
> > Ruego perdonad que no he incluido traducción a mi
> > mensaje, He aqui una
> > versión con detalles
> >
> > >>
> >
> > Ruego me disculpe no haberle contestado antes. Sí,
> > vs. sugerencia
> >
> http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootle_intermediate_lang.png
> > de un sistema de traducción que no solo tiene la
> > versión madre en
> > inglés, sino también la versión en castellano
> > asimismo haciendo
> > disponible una ventana para trabajar en nuestros
> > idiomas es una buena
> > idea. (yo había mencionado antes que traducir
> > directamente de inglés al
> > quechua o aymará no era algo práctico, dado que
> > nuestros expertos en
> > idiomas autóctonos no necesariamente manejan inglés
> > con fuidez)
> >
> > Una cosa que deberé hacer cuando tenga tiempo es
> > aprender cómo instalar
> > un servidor poodle, dado que mis compatriotas en
> > Bolivia no tienen
> > efectiva conección al internet, y a menos que
> > operemos con un servidor
> > local van a tener dificultades.
> >
> > Hablando de eso, un caballero de Brightstar Corp me
> > ha indicado que ya
> > existe un equipo de OLPC trabajando en Bolivia, bajo
> > el Ministerio de
> > Educación, pero no me ha proporcionado información
> > de contacto. Hay
> > alguien que sepa más?
> >
> > Gracias, hay mucho que tengo que aprender acerca de
> > poodle, pero voy a
> > estudiar la información disponible antes de hacer
> > preguntas
> >
> > Yamandú
> >
> >
> > Yama Ploskonka wrote:
> > > Sorry never got back to you. Yes, this is going
> > in the right direction.
> > > One thing I need to do when I have the time :-(
> > is to learn to set up
> > > a poodle server so I can teach it there, since my
> > llajtamasis in Bolivia
> > > do not have much of an internet connection
> > available, and unless we can
> > > have a local server, they're going to be rather
> > stuck.
> > >
> > > On that line of thought: A gentleman at
> > Brightstar Corp has told me
> > > that there is already OLPC work happening in
> > Bolivia, but I haven't been
> > > able to get contact information. Is there some
> > way anyone can find out?
> > >
> > > Thank you! There's many things I need to learn
> > about poodle, but I will
> > > look for FAQs before asking.
> > >
> > > Yama
> > >
> > > Sayamindu Dasgupta wrote:
> > >> Hi all,
> > >> I was feeling a bit bored with cleaning up PO
> > files today ;), and
> > >> decided to take a stab at this. I have managed to
> > half-implement a
> > >> hack which would show a box on the right, showing
> > the translation in
> > >> the selected UI language of Pootle (so, if you
> > are translating Aymara,
> > >> and you have your Pootle interface in Spanish,
> > the box on the right
> > >> will show a the translation of the selected
> > string in Spanish). I
> > >> avoided getting rid of the English msgid
> > altogether, since the Spanish
> > >> translation may be wrong, leading to a cascading
> > effect (one wrong
> > >> translation leading to another).
> > >> The code is still _proof of concept_, and
> > terribly hacky - but I think
> > >> I can polish this to something useable.
> > >> Take a look at
> >
> http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootle_intermediate_lang.png
> > >> for an idea of what I'm trying to achieve.
> > >> Will this help ?
> > >> Thanks,
> > >> Sayamindu
> > >>
> > >>
> > >> On Fri, Mar 7, 2008 at 9:43 PM, Jim Gettys
> > <jg en laptop.org> wrote:
> > >>> Until Pootle grows proper support for displaying
> > multiple languages for
> > >>> translators, (I believe Sayamindu has made this
> > request of Pootle; and
> > >>> we encourage any motivated web hacker to help
> > the Pootle project to add
> > >>> this support) your best bet is likely to be to
> > download the .pot files
> > >>> for Spanish and work with them in a text
> > editor, and reupload the
> > >>> result.
> > >>> Best regards,
> > >>> - Jim
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>> On Fri, 2008-03-07 at 10:09 -0600, Yama
> > Ploskonka wrote:
> > >>> > I am currently cooperating with possible
> > translation teams for Aymara
> > >>> > and Quechua based in Bolivia and Peru.
> > >>> >
> > >>> > One major, BIG issue with the current Poodle
> > setup is that most
> > >>> > bilingual speakers of those languages have as
> > a second language Spanish,
> > >>> > not English, though they might have a small
> > understanding of some
> > >>> > English terms as used in Computerese.
> > >>> >
> > >>> > As such having the English terms as the "key"
> > for translation is as best
> > >>> > impractical. Actually in most cases it makes
> > the whole exercise
> > >>> > impossible. I will be posting to both lists
> > (OLPC - Localization and
> > >>> > Quechua Aymara IT - Runasimi) relevant
> > discussions in this subject,
> > >>> > looking for a viable solution, which needs a
> > higher level of
> > >>> > intercultural cooperation.
> > >>> >
> > >>> > Yama
> > >>> >
> > _______________________________________________
> > >>> > Localization mailing list
> > >>> > Localization en lists.laptop.org
> > >>> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> > >>> --
> > >>> Jim Gettys
> > >>> One Laptop Per Child
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>> _______________________________________________
> > >>> Localization mailing list
> > >>> Localization en lists.laptop.org
> > >>> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> > >>>
> > >>
> > >>
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Runasimi mailing list
> > > Runasimi en somoslibres.org
> > >
> >
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> > >
> >
> > _______________________________________________
> > Runasimi mailing list
> > Runasimi en somoslibres.org
> >
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
> >
>
>
>
>
> ____________________________________________________________________________________
> Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
> http://www.yahoo.com/r/hs
>
--
Sayamindu Dasgupta
[http://sayamindu.randomink.org/ramblings]
Más información sobre la lista de distribución Runasimi