From sankaypillo en gmail.com Sat Aug 1 02:10:06 2009 From: sankaypillo en gmail.com (Irma Alvarez) Date: Sat, 1 Aug 2009 01:10:06 -0500 Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Queremos_los_archivos_digitales_del_Voc?= =?iso-8859-1?q?abulario_Pol=EDglota_Inca_-_Alguien_sabe_como_cuand?= =?iso-8859-1?q?o_y_donde_podemos_hallarlos=3F?= Message-ID: <3e15e4640907312310v692291bcid72c9384c8587659@mail.gmail.com> Saludos a todos. Escucharon del difundido Programa Huascaran?, proyecto que promovió el Ministerio de Edu de Perú. A criterio no solo personal, si hay algo excelente que tiene dicho programa es el contenido que utilizó. Nosotros como grupo, una de las cosas que hemos querido lograr es incluir el contenido del Vocabulario Políglota Inca en Stardic y Babiloo, tenemos dicha ambición por considerarse de importante valor para la comunidad quechua-hablante de Perú. Q*ueremos los archivos digitales del Vocabulario Políglota Inca*. Quizá alguien pueda darnos un alcance (quizá sepan donde y con quien podemos hallarlos). En el 2007 hemos tenido comunicaciones burocráticas frustradas con personalidades del EIB, queremos ver si es posible encontrar por 'otro' lado. De no ser posible hallarlo por 'otro' lado, tendremos que reanudar e insistir al sector correspondiente del Ministerio de Educación de Perú, y por último buscar la manera de apoyarnos para digitalizarlo, pues el contenido es extenso (4 dialectos quechua, 1 aymara y 1castellano. Más 551pág). Hay planes de difundir los diccionarios (Babiloo y Stardic) en la comunidad de Cusco; por ejemplo La Biblioteca Municipal de la ciudad. Hecha la solicitud correspondiente, la gerencia de la biblioteca tiene todo una agenda para difusión de estos programas y nesecitamos mayor contenido, que pueda veneficiar a los hablantes de otros dialectos como Ancash o Junin. Les agradesco por cualquier respuesta. Tupananchiskama. Irma PD: a veces imagino - 'esos archivos en lugar de estar dentro de Babiloo y Stardic, veneficiando a comunidades enteras, han de estar seguro en algun disco duro perdido y/o olvidado. Y el programa huascaran, que cosa funcional cumple?' ------------------------------------------------------- http://tiempos-quechua.blogspot.com/ Contenido del Cd de Runasimipi http://66.150.224.204/cd/ ------------------------------------------------------- ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Sat Aug 8 11:12:31 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Sat, 8 Aug 2009 08:12:31 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Reuniones los Sabados en el CRP Chacaltaya, Villa Tunari, El Alto In-Reply-To: <875768.4014.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <351726.16633.qm@web30003.mail.mud.yahoo.com> Kamisaki? Imaynalla kashanki? Empezamos hoy nuestras reuniones en el Centro de Recursos Pedagogicos Chacaltaya, 14:00 - 17:00, cada sabado. El Centro tiene 15 computadoras que podemos conectar a mi receptor wireless para una conexión de internet. Actualmente estamos traduciendo TuxMath, un programas para enseñara matematicas a niños en aymara y quechua. También estamos digitalizando el diccionario aymara de Ludovico Bertonio. Todos son bienvenidos. No necesita saber aymara ni quechua para ayudar digitalizar.    El Centro de Recursos Pedagogicos Chacaltaya queda entre las Calles 21 y 22, una media cuadra de la Calle Mururata, en la Zona Villa Tunari, Sección 3, El Alto. Queda 15 cuadras lejos de la UPEA. Adjuntado es una mapa para ubicar el CRP Chacaltaya.   Para ir al CRP Chacaltaya, tome el bus 502 en la Ceja. Va por Avenida Sucre y la Calle Mururata. Baje cuando el bus pasa el Colegio Carlos Palenque. También se puede tomar minibuses en la Ceja que va por Villa Tunari. Baje en la esquina de la Calle Mururata y Calle 26 y camine 5 cuadras al CRP Chacaltaya. Tinkunakama, Amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Sat Aug 8 11:15:57 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Sat, 8 Aug 2009 08:15:57 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Con la mapa--Reuniones los Sabados en el CRP Chacaltaya, Villa Tunari, El Alto Message-ID: <560478.16064.qm@web30003.mail.mud.yahoo.com> Olvidé la mapa. Adjuntado es la mapa para ubicar el CRP Chacaltaya. --- On Sat, 8/8/09, Amos Batto wrote: From: Amos Batto Subject: Reuniones los Sabados en el CRP Chacaltaya, Villa Tunari, El Alto To: runasimi en somoslibres.org Cc: "Ronald Condori" Date: Saturday, August 8, 2009, 9:12 AM Kamisaki? Imaynalla kashanki? Empezamos hoy nuestras reuniones en el Centro de Recursos Pedagogicos Chacaltaya, 14:00 - 17:00, cada sabado. El Centro tiene 15 computadoras que podemos conectar a mi receptor wireless para una conexión de internet. Actualmente estamos traduciendo TuxMath, un programas para enseñara matematicas a niños en aymara y quechua. También estamos digitalizando el diccionario aymara de Ludovico Bertonio. Todos son bienvenidos. No necesita saber aymara ni quechua para ayudar digitalizar.    El Centro de Recursos Pedagogicos Chacaltaya queda entre las Calles 21 y 22, una media cuadra de la Calle Mururata, en la Zona Villa Tunari, Sección 3, El Alto. Queda 15 cuadras lejos de la UPEA. Adjuntado es una mapa para ubicar el CRP Chacaltaya.   Para ir al CRP Chacaltaya, tome el bus 502 en la Ceja. Va por Avenida Sucre y la Calle Mururata. Baje cuando el bus pasa el Colegio Carlos Palenque. También se puede tomar minibuses en la Ceja que va por Villa Tunari. Baje en la esquina de la Calle Mururata y Calle 26 y camine 5 cuadras al CRP Chacaltaya. Tinkunakama, Amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: mapa-chacaltaya.png Type: image/png Size: 35946 bytes Desc: no disponible URL: From amosbatto en yahoo.com Mon Aug 10 21:23:41 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Mon, 10 Aug 2009 18:23:41 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Fw: Richard Stallmann en Bolivia: Conferencias del 10 al 18 de Agosto Message-ID: <922746.4738.qm@web30008.mail.mud.yahoo.com> Las charlas de Stallman en Bolivia... --amos --- On Mon, 8/10/09, Daniel Viñar Ulriksen wrote: From: Daniel Viñar Ulriksen Subject: [Ubuntu-bo] !! Richard Stallmann en Bolivia: Conferencias del 10 al 18 de Agosto To: "amigos-bo" , "Bolivia webprende" , "Discusion sobre Software Libre y GNU/Linux" , "Lista de discusión de Bolivia - Ubuntu LoCo Team" , "bolivia-webprende" Date: Monday, August 10, 2009, 5:07 PM Amig en s, Esta semana está llegando a Bolivia Richard Stallmann, fundador del movimiento de software libre a mediados de los '80. Dará un ciclo de conferencias, que intitulamos "Software libre & descolonización digital". Empezaremos por charlas y tallers por parte de la comunidad (hoy un ratito! y el jueves de 16h a 21h) y luego seguiremos con las charlas de RMS.  Encontrarán toda la información aquí: http://www.adsib.gob.bo/adsibnueva/noticiacompleta.php?codigo_noticia=66 http://www.softwarelibre.gob.bo/wiki/index.php/Visita_de_Richard_Stallman Preparando estas charlas tendremos: "Una Computadora por Niño: herramientas para una educación descolonizada" Hoy lunes 10 de enero, 19h30, en la Biblioteca Municipal, con el grupo Comuna. Jueves 13: Encuentro-taller Software libre en Bolivia Lugar: Vicepresidencia del Estado Plurinacional de 16h a 21h, Calle Ayacucho, Esquina Mercado, La Paz * Licencias de Software Libre: Hardy Beltran Monasterios - 16:00 * Presentacion "notebook Lemote HW 100% Libre": Esteban Saavedra 17:00 * Software Libre: Aprendizaje Tecnológico e Innovación: Experiencias de ProcessMaker: Patricia Cabero - 18:00 * Software Libre y Medio Ambiente: Amos Batto - 19:00 * Proyección de videos sobre software libre (IHkSL) - 20:00 Las charlas de Richard Stallman serán las siguientes: Sábado 15 de agosto - 10h30 Taller: ?El Peligro de las Patentes del Software? en la Vicepresidencia del Estado Plurinacional ?Richard Stallman explicará de qué manera las patentes obstaculizan el desarrollo del software. Las patentes de software impiden la implementación de ideas para el software y obstruyen su desarrollo, pues cada decisión sobre el diseño del software presupone el riesgo de ser demandado. En otros campos, las patentes restringen fábricas, en cambio las patentes del software restringen a cada uno de los usuarios de ordenadores. Las investigaciones en el área de la economía demuestran que las patentes incluso retrasan el progreso.? Lunes 17 de agosto - 18:00 a 21:00 Charla: ?Software Libre en la Ética y en la Práctica - El Movimiento del Software Libre y el Sistema Operativo GNU/Linux? en el Paraninfo de la UMSA ?Richard Stallman hablará sobre las metas y la filosofía del movimiento del Software Libre, y el estado y la historia del sistema operativo GNU, el cual conjuntamente con el núcleo Linux actualmente es utilizado por decenas de millones de personas en todo el mundo.? Martes 18 de agosto - 19h Charla: ?Copyright vs Comunidad en la Era de las Redes Informáticas? ? Amfiteátro del Banco Central, Calle Ayacucho, Esquina Mercado "El copyright fue desarrollado en los tiempos de la imprenta, y fue diseñado para adecuarse al sistema centralizado de copias impuesto por la imprenta en aquella época. Pero en la actualidad, el sistema de copyright se adapta mal a las redes informáticas, y solamente puede ser impuesto mediante severas medidas de fuerza. Las corporaciones globales que lucran con el copyright están presionando para imponer penalidades cada vez más injustas y para incrementar su poder en materia de copyright, restringiendo al mismo tiempo el acceso del público a la tecnología. Pero si lo que queremos realmente es honorar el único propósito legítimo del copyright --promover el progreso para beneficio del público-- entonces tendremos que realizar cambios en la dirección contraria." Y varios otros encuentros, ¡acérquense nomás! Les esperamos, Saludos, daniel -- Daniel Viñar Ulriksen http://www.uruguayos.fr/_Daniel-Vinar-Ulriksen_ Cel: +(591) 720 29997 Casa: +(591 2) 2411 852 -- Canal oficial #ubuntu-bo @ irc.freenode.net SLOB: http://softwarelibre.org.bo/ubuntu Lista de correo Ubuntu-bo Ubuntu-bo en lists.ubuntu.com Modifica tu subscripción en: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bo From amosbatto en yahoo.com Wed Aug 12 22:02:04 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 12 Aug 2009 19:02:04 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?utf-8?q?No_reuni=C3=B3n_jueves_--_charla_en_la_vicep?= =?utf-8?q?residencia?= Message-ID: <492130.96773.qm@web30002.mail.mud.yahoo.com> Imaynalla, kamisaki, Manaña jueves no vamos a reunirnos en la UPEA para traducir software porque tengo una presentación en la vicepresidencia acerca de software libre y el medio ambiente. Todos son invitados. Para más detalles, ver el email abajo. --amos -- On Mon, 8/10/09, Daniel Viñar Ulriksen Subject: [Ubuntu-bo] !! Richard Stallmann en Bolivia: Conferencias del 10 al 18 de Agosto Date: Monday, August 10, 2009, 5:07 PM Amig en s, Esta semana está llegando a Bolivia Richard Stallmann, fundador del movimiento de software libre a mediados de los '80. Dará un ciclo de conferencias, que intitulamos "Software libre & descolonización digital". Empezaremos por charlas y tallers por parte de la comunidad (hoy un ratito! y el jueves de 16h a 21h) y luego seguiremos con las charlas de RMS. Encontrarán toda la información aquí: http://www.adsib.gob.bo/adsibnueva/noticiacompleta.php?codigo_noticia=66 http://www.softwarelibre.gob.bo/wiki/index.php/Visita_de_Richard_Stallman Preparando estas charlas tendremos: "Una Computadora por Niño: herramientas para una educación descolonizada" Hoy lunes 10 de enero, 19h30, en la Biblioteca Municipal, con el grupo Comuna. Jueves 13: Encuentro-taller Software libre en Bolivia Lugar: Vicepresidencia del Estado Plurinacional de 16h a 21h, Calle Ayacucho, Esquina Mercado, La Paz * Licencias de Software Libre: Hardy Beltran Monasterios - 16:00 * Presentacion "notebook Lemote HW 100% Libre": Esteban Saavedra - 17:00 * Software Libre: Aprendizaje Tecnológico e Innovación: Experiencias de ProcessMaker: Patricia Cabero - 18:00 * Software Libre y Medio Ambiente: Amos Batto - 19:00 * Proyección de videos sobre software libre (IHkSL) - 20:00 Las charlas de Richard Stallman serán las siguientes: Sábado 15 de agosto - 10h30 Taller: ?El Peligro de las Patentes del Software? en la Vicepresidencia del Estado Plurinacional ?Richard Stallman explicará de qué manera las patentes obstaculizan el desarrollo del software. Las patentes de software impiden la implementación de ideas para el software y obstruyen su desarrollo, pues cada decisión sobre el diseño del software presupone el riesgo de ser demandado. En otros campos, las patentes restringen fábricas, en cambio las patentes del software restringen a cada uno de los usuarios de ordenadores. Las investigaciones en el área de la economía demuestran que las patentes incluso retrasan el progreso.? Lunes 17 de agosto - 18:00 a 21:00 Charla: ?Software Libre en la Ética y en la Práctica - El Movimiento del Software Libre y el Sistema Operativo GNU/Linux? en el Paraninfo de la UMSA ?Richard Stallman hablará sobre las metas y la filosofía del movimiento del Software Libre, y el estado y la historia del sistema operativo GNU, el cual conjuntamente con el núcleo Linux actualmente es utilizado por decenas de millones de personas en todo el mundo.? Martes 18 de agosto - 19h Charla: ?Copyright vs Comunidad en la Era de las Redes Informáticas? ? Amfiteátro del Banco Central, Calle Ayacucho, Esquina Mercado "El copyright fue desarrollado en los tiempos de la imprenta, y fue diseñado para adecuarse al sistema centralizado de copias impuesto por la imprenta en aquella época. Pero en la actualidad, el sistema de copyright se adapta mal a las redes informáticas, y solamente puede ser impuesto mediante severas medidas de fuerza. Las corporaciones globales que lucran con el copyright están presionando para imponer penalidades cada vez más injustas y para incrementar su poder en materia de copyright, restringiendo al mismo tiempo el acceso del público a la tecnología. Pero si lo que queremos realmente es honorar el único propósito legítimo del copyright --promover el progreso para beneficio del público-- entonces tendremos que realizar cambios en la dirección contraria." Y varios otros encuentros, ¡acérquense nomás! Les esperamos, Saludos, daniel -- Daniel Viñar Ulriksen http://www.uruguayos.fr/_Daniel-Vinar-Ulriksen_ Cel: +(591) 720 29997 Casa: +(591 2) 2411 852 ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From amosbatto en yahoo.com Fri Aug 14 17:30:39 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Fri, 14 Aug 2009 14:30:39 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Reunion sabado en el CRP Chacaltaya, Villa Tunari, El Alto Message-ID: <129623.62272.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> Kamisaki? Imaynalla? Manaña sabado tenemos una reunión en el Centro de Recursos Pedagogicos Chacaltaya, 14:00 - 17:00. El Centro tiene 15 computadoras en red que podemos conectar a mi receptor wireless para una conexión de internet. Actualmente estamos traduciendo TuxMath, un programas para enseñara matematicas a niños en aymara y quechua. También estamos digitalizando el diccionario aymara de Ludovico Bertonio. Todos son bienvenidos. No necesita saber aymara ni quechua para ayudar digitalizar.  También necesitamos ayuda de programadores para cambiar el código fuente de TuxMath y TuxType.   El Centro de Recursos Pedagogicos Chacaltaya queda entre las Calles 21 y 22, una media cuadra de la Calle Mururata, en la Zona Villa Tunari, Sección 3, El Alto. Queda 15 cuadras lejos de la UPEA. Adjuntado es una mapa para ubicar el CRP Chacaltaya. Para ir al CRP Chacaltaya, tome el bus 502 o 537 en la Ceja. Va por Avenida Sucre y la Calle Mururata. Baje cuando el bus pasa el Colegio Carlos Palenque. También se puede tomar minibuses en la Ceja que va por Villa Tunari. Baje en la esquina de la Calle Mururata y Calle 26 y camine 5 cuadras al CRP Chacaltaya. Tinkunakama, Amos Batto ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: mapa-chacaltaya.png Type: image/png Size: 35946 bytes Desc: no disponible URL: From cyt_01 en guerra.gronerth.com Sun Aug 16 20:03:35 2009 From: cyt_01 en guerra.gronerth.com (cyt_01 en guerra.gronerth.com) Date: Sun, 16 Aug 2009 21:03:35 -0300 Subject: [Runasimi] nuestro propio traductor online Message-ID: <20090816210335.ecm8arwngoco0kg0@www.gronerth.com> Hola Recientemente, hemos desarrollado nuestro traductor del quechua al ingles/castellano/aleman/italiano....arabe/chino y viseversa. Todabia le falta mucho trabajo, pero esta alli funcionando. http://traslate.petrocad3d.com Ojala les guste. Equipo de petrocad3d.com From sankaypillo en gmail.com Sun Aug 16 22:48:51 2009 From: sankaypillo en gmail.com (Irma Alvarez) Date: Sun, 16 Aug 2009 21:48:51 -0500 Subject: [Runasimi] nuestro propio traductor online In-Reply-To: <20090816210335.ecm8arwngoco0kg0@www.gronerth.com> References: <20090816210335.ecm8arwngoco0kg0@www.gronerth.com> Message-ID: <3e15e4640908161948j15c69342ye4b286b8ce7b0e86@mail.gmail.com> Excelente iniciativa; pero como dicen 'todavia le falta funcionalidad'. He probado un poco, sustantivos y verbos basicos traduce buenamente. Al escribir quechua aun no reconoce los apóstrofos. Segun lo que entiendo hacer un traductor es lo más complicado por la conjugación y orden de los sufijos quechuas. Sigan adelante y seria bueno saber de donde han sacado los vocabularios.(que dialectos, de Perú o Bolivia?) tal vez tomaron los dicc que ya disponia Runasimipi.org, Solo consulto. Saludos =) Irma ------------------------------------------------------- http://tiempos-quechua.blogspot.com/ Contenido del Cd de Runasimipi http://66.150.224.204/cd/ ------------------------------------------------------- ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Tue Aug 18 12:17:38 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Tue, 18 Aug 2009 09:17:38 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?No_reunion_hoy--presentaci=F3n_en_MUSEF?= Message-ID: <197327.8580.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Hola compañer en s, Jose Laura Yapita y yo tenemos una presentación en el MUSEF hoy martes 18 de agosto a las 17:00 acerca de nuestra traducción de AbiWord y la creación de neologismos en Aymara. El Museo de Ethnología y Folklore queda dos cuadros lejos de la Plaza Murillo en el centro de La Paz. Entonces no puedo asistir a la reunión esta tarde en la UPEA. Jueves vamos a reunir a las 15:00 como normal. un abrazo, Amos Batto From cyt_01 en guerra.gronerth.com Tue Aug 18 19:20:22 2009 From: cyt_01 en guerra.gronerth.com (cyt_01 en guerra.gronerth.com) Date: Tue, 18 Aug 2009 20:20:22 -0300 Subject: [Runasimi] nuestro propio traductor online Message-ID: <20090818202022.lnfinbwfwcog4cwg@www.gronerth.com> Hola Gracias por tus palabras. Lo de los apostrofes nos hemos fijado, y si hay un problema. La data la sacamos de www.runasimi.de y la teoria de la conjugacion de http://www.yachay.com.pe/especiales/quechua. Ahora solamente traduce palabras conjugadas de la 1er, 2da y 3er, en el presente. La lista de los sufijos que esta traduciendo esta aqui http://traslate.petrocad3d.com/runay.htm La traduccion con derivados(con sufijos y conjugados) esta ahora solo en el sentido de quechua a castellano/ingles/italiano..... Saludos Equipoo de petrocad3d.com Irma escribio : Excelente iniciativa; pero como dicen 'todavia le falta funcionalidad'. He probado un poco, sustantivos y verbos basicos traduce buenamente. Al escribir quechua aun no reconoce los apóstrofos. Segun lo que entiendo hacer un traductor es lo más complicado por la conjugación y orden de los sufijos quechuas. Sigan adelante y seria bueno saber de donde han sacado los vocabularios.(que dialectos, de Perú o Bolivia?) tal vez tomaron los dicc que ya disponia Runasimipi.org, Solo consulto. Saludos =) Irma From sankaypillo en gmail.com Wed Aug 19 09:35:36 2009 From: sankaypillo en gmail.com (Irma Alvarez) Date: Wed, 19 Aug 2009 08:35:36 -0500 Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?INVITACI=D3N_Talleres_de_traducci=F3n_y?= =?iso-8859-1?q?_Digitalizaci=F3n_PARA_IMPRIMIR_-Cada_s=E1bado_en_C?= =?iso-8859-1?q?entro_de_Recursos_Pedagogicos_Chacaltaya-_El_Alto_?= =?iso-8859-1?q?=28La_Paz=2C_Bolivia=29?= Message-ID: <3e15e4640908190635i44da2452yba4745efe644d999@mail.gmail.com> Saludos a todos, Adjunto un PDF, con detalles de la invitación a voluntarios para participar en los ' talleres de digitalización y traducción' . Sean tan amables de responder Quienes? y Donde? van a pegarlo. Algunas sugerencias seria en las Universidades, Centros Culturales, etc. Napayukuykichis llapaykichista, yapashani hoq PDF nisqata, mat'ariychis maypipas. Irma. ------------------------------------------------------- http://tiempos-quechua.blogspot.com/ Contenido del Cd de Runasimipi http://66.150.224.204/cd/ ------------------------------------------------------- ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: RSPinvitacion-voluntarios-chacaltaya.pdf Type: application/pdf Size: 90950 bytes Desc: no disponible URL: From amosbatto en yahoo.com Fri Aug 21 09:09:45 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Fri, 21 Aug 2009 06:09:45 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] nuestro propio traductor online In-Reply-To: <20090818202022.lnfinbwfwcog4cwg@www.gronerth.com> References: <20090818202022.lnfinbwfwcog4cwg@www.gronerth.com> Message-ID: <422833.60201.qm@web30006.mail.mud.yahoo.com> Hola, Muy interesante su trabajo. Espero que sigas desarrollando este traductor porque es un recurso muy importante. Tengo algunas sugerencias. Estás mezclando dialectos y alfabetos. Debes escoger un dialecto y un alfabeto estandar. Te sugiero utilizar el alfabeto estandar de 3 vocales del Ministerio de Eduación de Perú. Si quieres usar 5 vocales, debes usar el alfabeto de los congreso mundiales de quechua. Mi sugerencia: -nkichej -> -nkichis -sah -> saq -yusca -> yuska Si quieres una lista más completa de sufijos, puedo mandarte un archivo. --amos ----- Original Message ---- From: "cyt_01 en guerra.gronerth.com" To: runasimi en somoslibres.org Sent: Tuesday, August 18, 2009 7:20:22 PM Subject: Re: [Runasimi] nuestro propio traductor online Hola Gracias por tus palabras. Lo de los apostrofes nos hemos fijado, y si hay un problema. La data la sacamos de www.runasimi.de y la teoria de la conjugacion de http://www.yachay.com.pe/especiales/quechua. Ahora solamente traduce palabras conjugadas de la 1er, 2da y 3er, en el presente. La lista de los sufijos que esta traduciendo esta aqui http://traslate.petrocad3d.com/runay.htm La traduccion con derivados(con sufijos y conjugados) esta ahora solo en el sentido de quechua a castellano/ingles/italiano..... Saludos Equipoo de petrocad3d.com Irma escribio : Excelente iniciativa; pero como dicen 'todavia le falta funcionalidad'. He probado un poco, sustantivos y verbos basicos traduce buenamente. Al escribir quechua aun no reconoce los apóstrofos. Segun lo que entiendo hacer un traductor es lo más complicado por la conjugación y orden de los sufijos quechuas. Sigan adelante y seria bueno saber de donde han sacado los vocabularios.(que dialectos, de Perú o Bolivia?) tal vez tomaron los dicc que ya disponia Runasimipi.org, Solo consulto. Saludos =) Irma _______________________________________________ Runasimi mailing list Runasimi en somoslibres.org http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org From amosbatto en yahoo.com Fri Aug 21 09:09:45 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Fri, 21 Aug 2009 06:09:45 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] nuestro propio traductor online In-Reply-To: <20090818202022.lnfinbwfwcog4cwg@www.gronerth.com> References: <20090818202022.lnfinbwfwcog4cwg@www.gronerth.com> Message-ID: <422833.60201.qm@web30006.mail.mud.yahoo.com> Hola, Muy interesante su trabajo. Espero que sigas desarrollando este traductor porque es un recurso muy importante. Tengo algunas sugerencias. Estás mezclando dialectos y alfabetos. Debes escoger un dialecto y un alfabeto estandar. Te sugiero utilizar el alfabeto estandar de 3 vocales del Ministerio de Eduación de Perú. Si quieres usar 5 vocales, debes usar el alfabeto de los congreso mundiales de quechua. Mi sugerencia: -nkichej -> -nkichis -sah -> saq -yusca -> yuska Si quieres una lista más completa de sufijos, puedo mandarte un archivo. --amos ----- Original Message ---- From: "cyt_01 en guerra.gronerth.com" To: runasimi en somoslibres.org Sent: Tuesday, August 18, 2009 7:20:22 PM Subject: Re: [Runasimi] nuestro propio traductor online Hola Gracias por tus palabras. Lo de los apostrofes nos hemos fijado, y si hay un problema. La data la sacamos de www.runasimi.de y la teoria de la conjugacion de http://www.yachay.com.pe/especiales/quechua. Ahora solamente traduce palabras conjugadas de la 1er, 2da y 3er, en el presente. La lista de los sufijos que esta traduciendo esta aqui http://traslate.petrocad3d.com/runay.htm La traduccion con derivados(con sufijos y conjugados) esta ahora solo en el sentido de quechua a castellano/ingles/italiano..... Saludos Equipoo de petrocad3d.com Irma escribio : Excelente iniciativa; pero como dicen 'todavia le falta funcionalidad'. He probado un poco, sustantivos y verbos basicos traduce buenamente. Al escribir quechua aun no reconoce los apóstrofos. Segun lo que entiendo hacer un traductor es lo más complicado por la conjugación y orden de los sufijos quechuas. Sigan adelante y seria bueno saber de donde han sacado los vocabularios.(que dialectos, de Perú o Bolivia?) tal vez tomaron los dicc que ya disponia Runasimipi.org, Solo consulto. Saludos =) Irma _______________________________________________ Runasimi mailing list Runasimi en somoslibres.org http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org From cyt_01 en guerra.gronerth.com Sat Aug 22 11:15:36 2009 From: cyt_01 en guerra.gronerth.com (cyt_01 en guerra.gronerth.com) Date: Sat, 22 Aug 2009 12:15:36 -0300 Subject: [Runasimi] nuestro propio traductor online Message-ID: <20090822121536.j077msyzsw44go04@www.gronerth.com> Hola Gracias por tus palabras. Seria interesante y muy provechoso si es que nos enviaras ese archivo, podrias entonces poner una opcion como "seleccione la region" para poder escoger el dialecto apropiado. Saludos Equipo de Petrocad3d amos escribio: Hola, Muy interesante su trabajo. Espero que sigas desarrollando este traductor porque es un recurso muy importante. Tengo algunas sugerencias. Estás mezclando dialectos y alfabetos. Debes escoger un dialecto y un alfabeto estandar. Te sugiero utilizar el alfabeto estandar de 3 vocales del Ministerio de Eduación de Perú. Si quieres usar 5 vocales, debes usar el alfabeto de los congreso mundiales de quechua. Mi sugerencia: -nkichej -> -nkichis -sah -> saq -yusca -> yuska Si quieres una lista más completa de sufijos, puedo mandarte un archivo. --amos From amosbatto en yahoo.com Mon Aug 24 14:31:26 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Mon, 24 Aug 2009 11:31:26 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Articulo acerca de Stallman y el encuentro con ProcessMaker Message-ID: <930448.70837.qm@web30003.mail.mud.yahoo.com> He escrito un articulo en inglés acerca de la visita de Richard Stallman con los desarrolladores de ProcessMaker. Discutimos varios temas interesantes acerca de: 1. Los chistes de Stallman en castellano 2. Porque el mensaje de software libre es atractivo para Bolivianos 3. Adapción de codigo a culturas y lenguas indigenas 4. Si software libre es mejor para el medio ambiente 5. Uso del termino "free hardware" para referir al laptop de Lemote Ver: http://news.processmaker.com/?p=52 -saludos, Amos Batto