From carlosli en openoffice.org Sat Jan 10 22:00:37 2009 From: carlosli en openoffice.org (Carlos Li) Date: Sat, 10 Jan 2009 22:00:37 -0500 Subject: [Runasimi] Noticias OOo No 2 Message-ID: Hola Listeros, adjuntamos las noticias más recientes del pryecto OpenOffice.org Saludos Carlos Li - carlosli en openoffice.org --- Daniel Darabos de EuroOffice (http://www.multiracio.com/eurooffice/) nos envia un screencast de su plática sobre creación de extensiones de OpenOffice.org en 20 minutos (http://www.multiracio.com/eurooffice/news/eurooffice-extension-creator-screencast). Este video tutorial contiene los básicos incluyendo un toolkit en python para el desarrollo de extensiones y su aplicación en creación de una estrella en OpenOffice.org Draw (http://www.multiracio.com/eoec/usage.html#an-example-star-maker). Pueden descargarse el OXT para estudiarlo y hacerle modificaciones necesarias. Alexandro colorado (30/12/2008) ---La web CRN.com nomino al proyecto OpenOffice.org dentro de los productos más 'cool' del 2008. El detalle pueden leerlo (esta en inglés) en http://www.crn.com/it-channel/212501022;jsessionid=AOIE0XM54Q4ISQSNDLPSKH0CJUNN2JVN?pgno=2 Carlos Li -10/01/2008 _________________________________________________________________ News, entertainment and everything you care about at Live.com. Get it now! http://www.live.com/getstarted.aspx ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From capiscuas en gmail.com Fri Jan 16 17:08:33 2009 From: capiscuas en gmail.com (Ivan Garcia) Date: Fri, 16 Jan 2009 23:08:33 +0100 Subject: [Runasimi] Ayuda online para traducir Babiloo al Quechua , Aymara, etc Message-ID: <11c9ec910901161408v217dd271pb00df4a40f576032@mail.gmail.com> Hola a todos, el desarrollo de Babiloo, un software libre para lector de diccionarios ya es bastante maduro y funcional. Aquí podéis ver nuestro sitio wiki: http://babiloo-project.org/wiki/index.php Y aquí unas capturas (algunas mostrando el diccionario Quechua - Español funcionando): http://babiloo-project.org/wiki/index.php/Main_Page#Screenshots Ya ha sido traducido a 6 o 7 idiomas, pero necesitamos robaros un poco de vuestro tiempo para traducir las frases al Quechua, Aymara ,etc Las traducciones se realizan online, por lo que no hace falta descargarse nada, simplemente tener registrase una cuenta en Launchpad y empezar a traducir hasta que os canséis. Para Quechua haced click aquí: https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/qu/+translate Para Aymara: https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/ay/+translate From sankaypillo en gmail.com Wed Jan 21 17:23:51 2009 From: sankaypillo en gmail.com (Irma Alvarez Ccoscco) Date: Wed, 21 Jan 2009 17:23:51 -0500 Subject: [Runasimi] Ayuda online para traducir Babiloo al Quechua , Aymara, etc In-Reply-To: <11c9ec910901161408v217dd271pb00df4a40f576032@mail.gmail.com> References: <11c9ec910901161408v217dd271pb00df4a40f576032@mail.gmail.com> Message-ID: <207a6fd90901211423l3ab32b11n567d4c7f3d23399b@mail.gmail.com> Babiloo versión quechua (cusqueño) ya está. Amos apoyo muchísimo para terminarlo. Saludos a todos. Irma. 2009/1/16 Ivan Garcia > Hola a todos, el desarrollo de Babiloo, un software libre para lector > de diccionarios ya es bastante maduro y funcional. > > Aquí podéis ver nuestro sitio wiki: > http://babiloo-project.org/wiki/index.php > Y aquí unas capturas (algunas mostrando el diccionario Quechua - > Español funcionando): > http://babiloo-project.org/wiki/index.php/Main_Page#Screenshots > > Ya ha sido traducido a 6 o 7 idiomas, pero necesitamos robaros un poco > de vuestro tiempo para traducir las frases al Quechua, Aymara ,etc > > Las traducciones se realizan online, por lo que no hace falta > descargarse nada, simplemente tener registrase una cuenta en Launchpad > y empezar a traducir hasta que os canséis. > > Para Quechua haced click aquí: > > https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/qu/+translate > > Para Aymara: > > https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/ay/+translate > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Wed Jan 21 20:42:02 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 21 Jan 2009 17:42:02 -0800 (PST) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Revisiones_de_la_traducci=F3n_de_Babilo?= =?iso-8859-1?q?o?= In-Reply-To: <207a6fd90901211423l3ab32b11n567d4c7f3d23399b@mail.gmail.com> Message-ID: <991661.66984.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> Irma, Allillanchu kashanki? Muchas gracias por todo tu trabajo. Aswan allinta llank'arunki! He limpiado algunas cosas menores (puntos, &, dos puntos, mayúsculos, etc). Hazme el favor de revisar estas traducciones: Traducción 79. Shift - Mayúsculos - ? Lo he dejado en castellano. ¿Quieres cambiarlo al quechua o piensas es más entendible en castellano? Traducción 86. Default width - Anchura por defecto - kinrasqamanta Lo he cambiado a "Pachanmanta kinrasqa". ¿Qué opinas? Traducción 87. Default height - Altura por defecto - Sayasqamanta Lo he cambiado a "Pachanmanta sayasqa". ¿O debe ser "Pachanmanta sayaynin"? Traducción 88. Popup window - Ventana emergente - Qhawarina Necesitamos algo para indicar que es una ventana que salta en frente. Traducción 91. Select element - Seleccionar elemento - Imaymanakuna ajllasqa Lo he cambiado a "Imaymanata ajllay" porque es un comando. Traducción 96. Transcription - Transcripción - Kikinchay ¿Qué opinas de "Qelqa kikinchasqa"? Una transcripción siempre es una cosa escrita. Traducción 100. Click to select color - Haga clic para seleccionar el color - Llinphi ajllay nisqata q'apiy Tal vez "Llinphita ajllananpaq q'apiy"? un abrazo, Amos --- On Wed, 1/21/09, Irma Alvarez Ccoscco wrote: > From: Irma Alvarez Ccoscco > Subject: Re: [Runasimi] Ayuda online para traducir Babiloo al Quechua , Aymara, etc > To: capiscuas en gmail.com, runasimi en somoslibres.org > Date: Wednesday, January 21, 2009, 3:23 PM > Babiloo versión quechua (cusqueño) ya está. > Amos apoyo muchísimo para terminarlo. > Saludos a todos. > > Irma. > > 2009/1/16 Ivan Garcia > > > Hola a todos, el desarrollo de Babiloo, un software > libre para lector > > de diccionarios ya es bastante maduro y funcional. > > > > Aquí podéis ver nuestro sitio wiki: > > http://babiloo-project.org/wiki/index.php > > Y aquí unas capturas (algunas mostrando el > diccionario Quechua - > > Español funcionando): > > > http://babiloo-project.org/wiki/index.php/Main_Page#Screenshots > > > > Ya ha sido traducido a 6 o 7 idiomas, pero necesitamos > robaros un poco > > de vuestro tiempo para traducir las frases al Quechua, > Aymara ,etc > > > > Las traducciones se realizan online, por lo que no > hace falta > > descargarse nada, simplemente tener registrase una > cuenta en Launchpad > > y empezar a traducir hasta que os canséis. > > > > Para Quechua haced click aquí: > > > > > https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/qu/+translate > > > > Para Aymara: > > > > > https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/ay/+translate > > _______________________________________________ > > Runasimi mailing list > > Runasimi en somoslibres.org > > > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org --- On Wed, 1/21/09, Irma Alvarez Ccoscco wrote: > From: Irma Alvarez Ccoscco > Subject: Re: [Runasimi] Ayuda online para traducir Babiloo al Quechua , Aymara, etc > To: capiscuas en gmail.com, runasimi en somoslibres.org > Date: Wednesday, January 21, 2009, 3:23 PM > Babiloo versión quechua (cusqueño) ya está. > Amos apoyo muchísimo para terminarlo. > Saludos a todos. > > Irma. > > 2009/1/16 Ivan Garcia > > > Hola a todos, el desarrollo de Babiloo, un software > libre para lector > > de diccionarios ya es bastante maduro y funcional. > > > > Aquí podéis ver nuestro sitio wiki: > > http://babiloo-project.org/wiki/index.php > > Y aquí unas capturas (algunas mostrando el > diccionario Quechua - > > Español funcionando): > > > http://babiloo-project.org/wiki/index.php/Main_Page#Screenshots > > > > Ya ha sido traducido a 6 o 7 idiomas, pero necesitamos > robaros un poco > > de vuestro tiempo para traducir las frases al Quechua, > Aymara ,etc > > > > Las traducciones se realizan online, por lo que no > hace falta > > descargarse nada, simplemente tener registrase una > cuenta en Launchpad > > y empezar a traducir hasta que os canséis. > > > > Para Quechua haced click aquí: > > > > > https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/qu/+translate > > > > Para Aymara: > > > > > https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/ay/+translate > > _______________________________________________ > > Runasimi mailing list > > Runasimi en somoslibres.org > > > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org From sankaypillo en gmail.com Wed Jan 21 23:59:03 2009 From: sankaypillo en gmail.com (Irma Alvarez Ccoscco) Date: Wed, 21 Jan 2009 23:59:03 -0500 Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Revisiones_de_la_traducci=F3n_de_Babilo?= =?iso-8859-1?q?o?= In-Reply-To: <991661.66984.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> References: <207a6fd90901211423l3ab32b11n567d4c7f3d23399b@mail.gmail.com> <991661.66984.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <207a6fd90901212059n73504550xb463be37a5e5dac4@mail.gmail.com> Como diria en runasimi: Allillanmi kakushani, qanpas allillanchá kashanki riki Aqui las revisiones... Traducción 79. Shift - Mayúsculos - ? > Lo he dejado en castellano. ¿Quieres cambiarlo al quechua o piensas es más > entendible en castellano? El resto de los teclados estan en su version ingles y creo que es mejor que se mantenga en Ingles, ademas que el mismisimo texto 'Shift' esta escrito en el teclado(al menos los teclados que veo). > > > Traducción 86. Default width - Anchura por defecto - kinrasqamanta > Lo he cambiado a "Pachanmanta kinrasqa". ¿Qué opinas? Por el proposito de querer traducir la palabra ''por defecto' estará mejor '*Pachanmanta* kinrasqa' > > > Traducción 87. Default height - Altura por defecto - Sayasqamanta > Lo he cambiado a "Pachanmanta sayasqa". ¿O debe ser "Pachanmanta sayaynin"? Igual que el 86 para mantener 'por defecto' poner 'Pachanmanta sayasqa' > > > Traducción 88. Popup window - Ventana emergente - Qhawarina > Necesitamos algo para indicar que es una ventana que salta en frente. En un pricipio puse Qhawarina solo por simplificar, sin embargo consulte este término con Olger para ver si se puede ser más exacto, despues de analizar: ventana que salta en frente = Chinpaman p'itaq qhawarina (si bien la traducción es literal, aun nos parece largo) pensamos en hatariq =el que se levanta, el que aparece, el que sale de pronto. Conclusion:Entre 'P'itaq qhawarina' y 'Hatariq qhawarina' pues a voto de 3 nos quedamos con el último. > > > Traducción 91. Select element - Seleccionar elemento - Imaymanakuna > ajllasqa > Lo he cambiado a "Imaymanata ajllay" porque es un comando. No soy buena traduciendo ingles a español. Es correcto "Imaymanata ajllay" > > > Traducción 96. Transcription - Transcripción - Kikinchay > ¿Qué opinas de "Qelqa kikinchasqa"? Una transcripción siempre es una cosa > escrita. Excelente propuesta "Qelqa kikinchasqa" > > > Traducción 100. Click to select color - Haga clic para seleccionar el color > - Llinphi ajllay nisqata q'apiy > Tal vez "Llinphita ajllananpaq q'apiy"? Otra vez el ingles no me ayuda. seria 'Llinphita ajllanapaq q'apiy' ( sin *n*) Estamos en contacto Un abrazote, Irma PD. Traducir a español por favor fila 56: Enter cmd for the speaching program.
If cmd contains "%s" it will be replaced to word, else word will be writen to stdin of speech process. ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From Paolo en cidis.ws Thu Jan 22 17:04:41 2009 From: Paolo en cidis.ws (Paolo) Date: Thu, 22 Jan 2009 18:04:41 -0400 Subject: [Runasimi] y para el Guarani? Message-ID: Hola a todos, Les escribo para consultarles que novedades o que ideas hay para el mundo guarani. Hace rato que no se nada del asunto. Saludos para todos Paolo Malfatti From amosbatto en yahoo.com Thu Jan 22 19:57:14 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Thu, 22 Jan 2009 16:57:14 -0800 (PST) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Revisiones_de_la_traducci=F3n_de_Babilo?= =?iso-8859-1?q?o?= In-Reply-To: <207a6fd90901212059n73504550xb463be37a5e5dac4@mail.gmail.com> Message-ID: <644449.6299.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Allillanchu Irma, Puedes revisar la traducción 49: Error trying to load the dictionary. File corrupted or not supported. -- Error tratando de cargar el diccionario. Archivo corruptado o no apoyado. -- Simitaqe apachimuqtin pantarun. No hemos traducido la segunda línea. No sé como traducir "Archivo corruptado". Tal vez "Khipuqa wakllisqa". Archivo "no apoyado" significa que Babiloo no es capaz de leer tal tipo de archivo. Tal vez "Mana ima khiputa ñawiyta atinchu." --- On Wed, 1/21/09, Irma Alvarez Ccoscco wrote: > PD. > Traducir a español por favor fila 56: > Enter cmd for the speaching program.
If cmd > contains "%s" it will be > replaced to word, else word will be writen to stdin of > speech process. La traducción: Entrega el comando del programa de pronunciación.
Si el comando contiene "%s", será reemplazado por la palabra, si no, la palabra será escrita al stdin del proceso de pronunciación. Si haces una traducción en quechua, debes adjuntar la traducción en castellano abajo porque nadie va a entenderla en quechua. Apenas yo lo entiendo en inglés. :-) Tupananchiskama, Amos From amosbatto en yahoo.com Thu Jan 22 20:13:06 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Thu, 22 Jan 2009 17:13:06 -0800 (PST) Subject: [Runasimi] y para el Guarani? In-Reply-To: Message-ID: <725000.18018.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Hola Paolo, El Ministro de Educacion de Bolivia ha cambiado y todos los proyectos aprobados bajo el ministro anterior necesitan ser aprobados de nuevo. Entonces estamos haciendo un lobby de nuevo para financiar el proyecto de traducción en quechua, aymara y guaraní. La gente en la oficina de Educacion Bilingual Intercultural dice que debemos empezar la traducción en marzo, pero primero tenemos que convencer la gente en NTICs. Actualmente estamos tratando de arreglar una reunión con el jefe nuevo de NTICs. Por ahora, estamos traduciendo todo como voluntarios. Si hay guaranís que tengan interes en la traducción de software, la digitalización de diccionarios o la creación de correctores de ortografía en guaraní, ellos serán muy bienvenidos. un abrazo, Amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** --- On Thu, 1/22/09, Paolo wrote: > From: Paolo > Subject: [Runasimi] y para el Guarani? > To: runasimi en somoslibres.org > Date: Thursday, January 22, 2009, 3:04 PM > Hola a todos, > > Les escribo para consultarles que novedades o que ideas hay > para el mundo > guarani. Hace rato que no se nada del asunto. > > Saludos para todos > Paolo Malfatti > > > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org From amosbatto en yahoo.com Fri Jan 23 11:04:51 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Fri, 23 Jan 2009 08:04:51 -0800 (PST) Subject: [Runasimi] Guarani-Paraguay In-Reply-To: Message-ID: <269597.36436.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Hola Guillermo, Que buenas noticias de Paraguay. Si Uds. tienen diccionarios de lenguas originarias, podemos ayudarles reformatear estas diccionarios para usarlos en diccionarios electrónicos como StarDict y Babiloo. Ambos programas son multi-plataformas, así que funcionan en Windows y Linux. Es una manera para difundir estas lenguas y revitalizarlas. También es una manera de cambiar los prejuicios negativos hacia estas lenguas, porque mucha gente piensa que no son vivas, escritas y "modernas". Si son diccionarios historicos, todo el contenido es dominio público y podemos difundirlos sin restricciones. Si son diccionarios recientes necesitamos pedir el permiso de los autores para publicarlos bajo una licencia de Creative Commons o alguna licencia aparecida que permite la distribución por el internet sin pagos. Un abrazo, Amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** --- On Fri, 1/23/09, Guillermo Sequera Netto wrote: > From: Guillermo Sequera Netto > Subject: RE: Guarani-Paraguay > To: "Amossbatto Quechua" > Date: Friday, January 23, 2009, 8:24 AM > Apreciados colegas, > > En Paraguay venimos trrbajando en su misma manera con las > diferentes lenguas Guarani. A no olvidar, compartimos con > Bolivia dos lenguas y culturas: Chiriguano-Guarani y Ayoreo > (Flia. Zamuco), con nquienes estamos trabajando. (Estamos > por publicar el Primer Manual de 1.000 verbos conjugados en > ocho tiempos vernaculares Ybytóso, algo así como primos > hermanos de los Ayoreo. Tenemos en su versión digital si > desean). Por el otro, es importante llevar en cuenta las > variantes lingüistico-culturales. Existe un > Chiriguano-Guarani de Paraguay, con diferencias sensibles > con el de Bolivia. Debemos trabajar juntos y de manera > transversal. Por eso, en este ámbito, es fundamental llevar > a cabo una aproximación antropológica, ordenando o > recuperando toda las fuentes bibliográficas e > investigaciones desde el siglo XVII hasta el presente. Las > referencias existen. Y por el otro, desclasificar todo > soporte en los trabajos de campo realizados conesta cultura, > y proseguir las colectas y regsitros. Debemos trabajar > juntos, para así, no superponer esfuerzos, sino afirmarlos > y ganar los compromisos financieros de nuestros estados y de > las comunidades. > > Unabrazo, Guillermo Sequera > Antropólogo > > > Date: Thu, 22 Jan 2009 17:13:06 -0800 > > From: amosbatto en yahoo.com > > To: runasimi en somoslibres.org; Paolo en cidis.ws > > Subject: Re: [Runasimi] y para el Guarani? > > > > Hola Paolo, > > > > El Ministro de Educacion de Bolivia ha cambiado y > todos los proyectos aprobados bajo el ministro anterior > necesitan ser aprobados de nuevo. Entonces estamos haciendo > un lobby de nuevo para financiar el proyecto de traducción > en quechua, aymara y guaraní. La gente en la oficina de > Educacion Bilingual Intercultural dice que debemos empezar > la traducción en marzo, pero primero tenemos que convencer > la gente en NTICs. Actualmente estamos tratando de arreglar > una reunión con el jefe nuevo de NTICs. > > > > Por ahora, estamos traduciendo todo como voluntarios. > Si hay guaranís que tengan interes en la traducción de > software, la digitalización de diccionarios o la creación > de correctores de ortografía en guaraní, ellos serán muy > bienvenidos. > > > > un abrazo, > > Amos > > > > > ***************************************************************** > > Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in > the USA) > > 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando > en Bolivia) > > Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com > > Runasimipi Qespisqa Software > (http://www.runasimipi.org) > > > ***************************************************************** > > > > > > --- On Thu, 1/22/09, Paolo > wrote: > > > > > From: Paolo > > > Subject: [Runasimi] y para el Guarani? > > > To: runasimi en somoslibres.org > > > Date: Thursday, January 22, 2009, 3:04 PM > > > Hola a todos, > > > > > > Les escribo para consultarles que novedades o que > ideas hay > > > para el mundo > > > guarani. Hace rato que no se nada del asunto. > > > > > > Saludos para todos > > > Paolo Malfatti > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > Runasimi mailing list > > > Runasimi en somoslibres.org > > > > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Runasimi mailing list > > Runasimi en somoslibres.org > > > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > _________________________________________________________________ > Explore the seven wonders of the world > http://search.msn.com/results.aspx?q=7+wonders+world&mkt=en-US&form=QBRE From capiscuas en gmail.com Fri Jan 23 18:13:30 2009 From: capiscuas en gmail.com (Ivan Garcia) Date: Sat, 24 Jan 2009 00:13:30 +0100 Subject: [Runasimi] Sugerencias para Babiloo - Busqueda inteligente de palabras en quechua Message-ID: <11c9ec910901231513q2bb8125crd3ce51afc9ce7815@mail.gmail.com> Hola a todos, estamos últimando el desarrollo de Babiloo, http://babiloo-project.org/wiki/index.php otro lector de diccionarios (como StarDict) pero basado en python/qt y mucho más cercano a las comunidades de lenguas minoritarias o de paises subdesarrollados. Necesito saber cómo puedo normalizar las letras del quechua, me explico, en castellano por ejemplo normalizo à con a , é con e , etc de ese modo, cuando estoy buscando palabras e introduzco una vocal, en la lista de encontradas también tiene que encontrar las palabras acentadas, por ejemplo si escribo ´platon´ debería haberme encontrado 'platón' Para el quechua, que caracteres debería ignorar/normalizar ? Por ejemplo he visto que el quechua escrito no tiene acentos, pero tiene el caracter ' Os resultaria comodo o por el contrario molesto que al buscar en Babiloo la palabra chillami os apareciese en la lista de sugerencias ch'illami ?? Es decir, estariamos ignorando ' Alguna otra sugerencia? Saludos Ivan Garcia From amosbatto en yahoo.com Sat Jan 24 14:07:35 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Sat, 24 Jan 2009 11:07:35 -0800 (PST) Subject: [Runasimi] Sugerencias para Babiloo - Busqueda inteligente de palabras en quechua In-Reply-To: <11c9ec910901231513q2bb8125crd3ce51afc9ce7815@mail.gmail.com> Message-ID: <377564.3936.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> Hola Ivan, Gracias por tu interes en quechua y aymara. En mi opinion, es mejor ignorar el caracter ' porque muchas veces la gente escribe una palabra sin el '. También Babiloo debe ignorar los caracteres ´ y ` en quechua y aymara. Por ejemplo, es mejor si una busqueda de "pacha" devuelve las definiciones de "pacha" (tiempo, tierra, espacio) y "p'acha" (ropa). Tenemos problemas especiales en quechua porque no hay un consenso acerca de la escritura. En quechua hay trivocalistas que escriben con 3 vocales y no utilizan la letra SH. Tambien hay pentavocalistas que escriben con 5 vocales y utilizan SH. En Perú se escribe H, pero en Bolivia se escribe J. Algunos utilizan W y Y como semivocales pero otros sólo utilizan estas letras como consonantes. La nueva ortografía de tercer Congreso Mundial de la Lengua Quechua ha creado más confusión, porque ha introducido las letras J y F para usar al final de silibas. La meta de Runasimipi.org es promover el uso de lenguas originarias en la computadora, sin tomar una posición acerca de cual es el alfabeto correcto. Hemos digitalizado 4 diccionarios de quechua que utiliza 3 alfabetos diferentes. (Lo mejor alfabeto en mi opinión humilde es el alfabeto trivocal utilizado por el Ministerio de Educación de Bolivia, pero yo soy un gringo sin el derecho de decir a otros como escribir su lengua materna.) Aparte del problema de alfabetos, hay muchas letras confundibles en aymara y quechua sureño (Argentina, Bolivia y el dialecto Cuzco-Collao en el sur de Peru), porque hay letras aspirados (CHH, KH, PH, QH, TH) y glotalizados/plosivos (CH', K', P', Q', T'), pero muchas veces la gente solo escribe CH, K, P, Q, T, porque no se escucha la aspiración o glotalización o no sabe el alfabeto correcto. Hay seis sonidos de |K|: K - |K| arriba en la boca como el K de inglés. KH - |K| aspirado arriba en la boca K´ - |K| glotalizado arriba en la boca Q - |K| abajo en la garganta QH - |K| aspirado abajo en la garganta Q´ - |K| glotalizado abajo en la garganta El tercer Congreso Mundial de quechua ha creando la letra J usado al final de la silaba, que tambien puede ser confundido con las otras letras |K|. Además la mayoria de quechuahablantes y aymarahablantes no solo ha tenido entrenamiento en la escritura de castellano. Entonces, ellos tratan de escribir quechua y aymara usando el alfabeto de castellano. Muchas veces se escriben: C (OAU) en lugar de K o Q QU (IE) en lugar de K o Q Yo he visto la palabra |QILQAY| que significa "escribir" en muchas formas: qhelqay, qelqay, qilqay, qillqay, qhellqay, quelcay. Lo que necesitamos es una función que puede buscar palabras por el sonido. El corrector de ortografía Aspell ha solucionado este problema con una función de "Sonido Como" (Sounds Like). No está en línea ahora, pero yo he hecho lo mismo con un buscador en el diccionario de la Academia Mayor del la Lengua Quechua de Cuzco. El truco es reducir todos las letras confundibles a solo un caracter y buscar así. Por ejemplo: ca => ka co => ko cu => ku que => ke qui => ki kh => k k' => k q => k qh => k q' => k Ahora "quelcay" y "qhelqay será convertido en "kelkay" para hacer la búsqueda. La búsqueda puede ser muy rápida si todo el diccionario ya ha sido convertido en el formato de "sonido como" también. Obviamente, hay que crear una tabla de reemplazos por el sonido por cada diccionario porque letras confundibles son differentes en cada lengua. Ivan, si quieres, yo puedo tratar de escribir un "sonido como" función para usar en Babiloo. Si un diccionario tiene una tabla de reemplazos por el sonido, podemos poner un checkbox o botón para buscar por el sonido. Nunca he usado Qt, pero tengo experiencia usando GTK+. Creo que puedo hacerlo con tu ayuda. ¿Qué opinas? un abrazo, amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** --- On Fri, 1/23/09, Ivan Garcia wrote: > From: Ivan Garcia > Subject: [Runasimi] Sugerencias para Babiloo - Busqueda inteligente de palabras en quechua > To: runasimi en somoslibres.org > Date: Friday, January 23, 2009, 4:13 PM > Hola a todos, > > estamos últimando el desarrollo de Babiloo, > http://babiloo-project.org/wiki/index.php > > otro lector de diccionarios (como StarDict) pero basado en > python/qt y > mucho más cercano a las comunidades de lenguas > minoritarias o de > paises subdesarrollados. > > Necesito saber cómo puedo normalizar las letras del > quechua, me > explico, en castellano por ejemplo normalizo à con a , é > con e , etc > de ese modo, cuando estoy buscando palabras e introduzco > una vocal, en > la lista de encontradas también tiene que encontrar las > palabras > acentadas, por ejemplo si escribo ´platon´ debería > haberme encontrado > 'platón' > > Para el quechua, que caracteres debería ignorar/normalizar > ? Por > ejemplo he visto que el quechua escrito no tiene acentos, > pero tiene > el caracter ' > Os resultaria comodo o por el contrario molesto que al > buscar en > Babiloo la palabra chillami os apareciese en la lista de > sugerencias > ch'illami ?? > > Es decir, estariamos ignorando ' > > Alguna otra sugerencia? > > Saludos > Ivan Garcia > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org