From amosbatto en yahoo.com Thu Jun 4 04:09:29 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Thu, 4 Jun 2009 01:09:29 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Reuniones cada martes y jueves para traducir y digitalizar Message-ID: <346999.18738.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Kamisaki, Waliqllachu, Vamos a reunionar los martes y los jueves en las tardes en el laboratorio de la lingüística en el cuarto piso de la UPEA en El Alto entre 3pm y 6pm. Todos son bienvenidos. Estamos traduciendo software y digitalizando diccionarios. Faltamos solo 4 frases en la traducción de Babiloo en aymara. El proximo proyecto es la traducción de TuxPaint, que es un diseñador gráfico para niños. (¡Es muy divertido para adultos también!) Además queremos digitalizar el diccionario de Ludovico Bertonio. Actualmente tenemos la sección castellano - aymara, pero algunas definiciones son cortadas y faltamos todas las entradas que empiezan con la letra V. No necesita saber aymara para ayudar en la digitalización--sólo necesita ojos agudos y dedos con ganas! tinkunakama, (o como Marisol le gusta de decir hippy-sin-cama), Amos Batto From amosbatto en yahoo.com Wed Jun 17 01:37:08 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Tue, 16 Jun 2009 22:37:08 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Empezando_la_traducci=F3n_de_TuxType?= Message-ID: <552458.98151.qm@web30003.mail.mud.yahoo.com> Kamisaki, waliqllachu, allillanchu, Hoy empezamos la traducción de TuxType en aymara, que es un juego para enseñar la mecanografía a niños. Varias personas nuevas ayudarón con la traducción hoy. Desafortunadamente, no hemos empezado la traducción de TuxType en quechua. ¡Por favor, necesitamos voluntarios para traducir en quechua! Para realizar las traduciones, vamos a reunionar todos los martes y los jueves, entre 3pm y 6pm en el laboratorio de computación de la facultad de la Lingüística en el cuarto piso de UPEA en El Alto. Todos son invitados. Hoy un estudiante de la linguistica preguntó si podemos reunionar los sabados también. ¿Hay más personas que quieren reunionar los sabados? La próxima tarea será la traducción de TuxMath, un juego para practicar las matematicas. La idea es enfocar en programas educativos para niños que no son tan dificiles traducir, pero pueden cambiar las actitudes negativas de niños hacia lenguas originarias. Estos juegos son divertidos, pero también tienen fines educativos y pueden ser instalados en todas las escuelas en El Alto. Hay 240.000 estudiantes en El Alto, entonces estas traducciones tendrán un impacto social grande. La otra meta es proveer diccionarios electronicos en quechua y aymara. Actualmente estamos digitalizando la sección aymara-castellano de diccionario de Ludovico Bertonio. Necesitamos voluntarios para ayudar en la digitalización. No necesita saber aymara para ayudar en esto. La semana pasada yo estaba en Puno, Perú, tratando de conseguir una visa para volver a Bolivia. Hablé con gente en Care-Perú, que es un ONG desarrollando materiales educativos para varias comunidades que hablan quechua y aymara en el departamento de Puno. Ellos quieren usar nuestro software y van a instalarlo en varias escuelas. Las traduciones en aymara de La Paz pueden servir en Puno, pero el quechua de Bolivia no sirve bien. Si alguien que habla el dialecto Cuzco-Collao, quiere traducir TuxType y TuxMath, puedo mandarle los archivos para traducir. Jueveskama, amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From alleinerwolf en gmail.com Wed Jun 17 09:25:38 2009 From: alleinerwolf en gmail.com (Alex Irmel Oviedo Solis) Date: Wed, 17 Jun 2009 08:25:38 -0500 Subject: [Runasimi] Un comentario Message-ID: <24f77cb90906170625s5004e5b3r4e1cd1f5484bfc36@mail.gmail.com> Hola mi nombre es Alex, soy de l Cusco, y desde hace poco que me uní a esta lista, y tengo un comentario al respecto de los proyectos que estan realizando. Que se traduzca openoffice.org o abiword a quechua, aymara, etc. hace pensar que estas traducciones son necesarias para la gente, en este caso para el gobierno Boliviano para que pueda implantarlo en el Estado... ¿¿TuxType y TuxMath?? estan involucrados en algun proyecto de Estado o alguna institucion para que sean traducidos??, espero que si, sino es el caso podria sugerir que se hagan algunos proyectos piloto con profesionales de otras areas como de educacion para que puedan ponerlo a disposicion de los niños que al final son los usuarios que usaran estos programas....Ademas me atreveria a sugerir que se traduzca GCompris a Aymara, quechua, etc. con eso podriamos apoyar a más niños aprendan el quechua y aymara de manera más simple.... Saludos -- Una alegría compartida se transforma en doble alegría; una pena compartida, en media pena. http://alexove.blogspot.com/ http://cj-ubunteando.blogspot.com www.cuscolibreweb.org http://groups.google.com.pe/group/mosoq_kallpa ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Wed Jun 17 12:51:56 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 17 Jun 2009 09:51:56 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Diferencia entre pillik y chuseq y el significado de chikash Message-ID: <979606.93660.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Hola, Una traductora de Paris está traduciendo el cuento ?la hija del rico? de Arguedas en francés. Ella me preguntó que es la diferencia entre "pillik" y "chuseq". Ambos significa "lechuza", pero alguien sabe si los terminos refieren a tipos diferentes de lechuza? También está traduciendo el cuento ?El hermano codicioso? de Basadre en _Literatura Inca_ (1938). Me preguntó que significa "chikashkunallawan". Según el cuento, chikash es un tipo de comida. ¿Alguien sabe que es exactamente? --amos From amosbatto en yahoo.com Wed Jun 17 13:58:04 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 17 Jun 2009 10:58:04 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Un comentario Message-ID: <708233.21098.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> Allillanchu Alex, Es cierto que OpenOffice y GCompris son más necesarios y útiles que TuxType y TuxMath, pero estos programas tienen miles de palabras y su traducción es muy dificil. OpenOffice tiene casi 90.000 palabras en la interfaz y casi 300.000 palabras en los archivos de ayuda. GCompris tiene más de 350 grabaciones de voz. Estas no son traducciones faciles de hacer con voluntarios. Con labor voluntaria hicimos la traducción de AbiWord en aymara con 5.000 palabras en 4,5 meses. Se puede traducir de inglés a castellano 5-10 veces más rápido que castellano a aymara o a quecha. Por ejemplo, yo hice toda la interfaz de StarDict de ingles a castellano que contiene 5000 palabras en 25 horas. (No fue una tradución muy buena porque mi castellano es limitado). Traduciendo software en quechua y aymara es muy lento y requiere mucha discusión porque no hay vocabulario establecido. Pasamos dos dias discutiendo como traducir la palabra "tabla" en aymara y en quechua todavia no tenemos una palabra para "tabla". Por eso, estamos enfocando nuestros esfuerzos en la traducción de programas chiquitos que no tienen mucho vocabulario informático. Hay limites de lo que podemos hacer como voluntarios. Hay poca gente capacitada para traducir en lenguas originarias y la gente que tiene el entrenamiento para traducir muchas veces no saben nada de la computadora, entonces ellos necesitan un informatico constantamente a su lado, ofreciendo ayuda y consejos en la tradución. Hay muy pocos traductores con tiempo libre y informaticos con paciencia para ayudar sin pago ninguno. Despues de 3 años de esfuerzos voluntarios, hemos logrado muy poco. Nunca vamos a avanzar mucho si no podemos pagar a los traductores. Por eso, hemos presentado una propuesta para financiar la tradución de OpenOffice, Mozilla Firefox, GCompris y TuxPaint en quechua, aymara y guaraní. Ver: http://66.150.224.204/cd/runasimipi_info/ProySoftwareLenguasOriginarias.pdf Hemos calculado que tres traductores trabajando juntos pueden traducir los 4 programas en una lengua originaria en 13 meses, trabajando 8 horas por dia, 40 horas por semana. El año pasado el Ministerio de Educación de Bolivia prometió financiar todo el proyecto con fundos de la canasta europea, pero este año el presupuesto de la canasta fue cortado de $25 millones a $6 millones y nuestro proyecto fue eliminado del presupuesto del Ministerio. La oficina de educación intercultural bilingüe en el Min. de Ed. todavía está muy apasionado por el proyecto, pero nadie sabe cuando los fondos serán disponibles allí. Entonces ahora estamos buscando una ONG o fundación ajena para financiar el proyecto. Me gustaria ver una propuesta parecida para los dialectos principales de Peru, pero el director de educación intercultural bilingue en el Min. de Ed. de Perú no mostró mucho interés en la idea. Necesitamos encontrar un ONG o un lobby politico para empujar el proyecto en Perú. Tupanchiskama, Amos --- On Wed, 6/17/09, Alex Irmel Oviedo Solis wrote: > From: Alex Irmel Oviedo Solis > Subject: [Runasimi] Un comentario > To: runasimi en somoslibres.org > Date: Wednesday, June 17, 2009, 7:25 AM > Hola mi nombre es Alex, soy de l > Cusco, y desde hace poco que me uní a esta lista, y tengo > un comentario al respecto de los proyectos que estan > realizando. > > Que se traduzca openoffice.org o abiword a > quechua, aymara, etc. hace pensar que estas traducciones son > necesarias para la gente, en este caso para el gobierno > Boliviano para que pueda implantarlo en el Estado... > > > ¿¿TuxType y TuxMath?? estan involucrados en algun > proyecto de Estado o alguna institucion para que sean > traducidos??, espero que si, sino es el caso podria sugerir > que se hagan algunos proyectos piloto con profesionales de > otras areas como de educacion para que puedan ponerlo a > disposicion de los niños que al final son los usuarios que > usaran estos programas....Ademas me atreveria a sugerir que > se traduzca GCompris a Aymara, quechua, etc. con eso > podriamos apoyar a más niños aprendan el quechua y aymara > de manera más simple.... > > > Saludos > -- > Una alegría compartida se transforma en doble alegría; > una pena compartida, en media pena. > http://alexove.blogspot.com/ > http://cj-ubunteando.blogspot.com > > www.cuscolibreweb.org > http://groups.google.com.pe/group/mosoq_kallpa > > > -----Inline Attachment Follows----- > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > From ywarnier en beeznest.org Wed Jun 17 14:33:30 2009 From: ywarnier en beeznest.org (Yannick Warnier) Date: Wed, 17 Jun 2009 13:33:30 -0500 Subject: [Runasimi] Un comentario In-Reply-To: <708233.21098.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> References: <708233.21098.qm@web30007.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <1245263610.13234.468.camel@hinata> Hola Amos, Para añadir unos datos, Irma Alvarez (con tu ayuda) traduzco algo de 90% de 35 000 palabras entre Diciembre del 2008 y Mayo del 2009 para Dokeos. Aunque esto fue un trabajo de muestra y de evaluación, creo que permite de evaluar mejor el tiempo de traducción necesario. Creo también que pedir directamente un financiamiento de 13 meses para 4 personas puede resultar en algo caro para otras entidades que entidades estatales, y tal vez sería bueno de reducirlo un poco. Dokeos Latinoamérica acaba de recibir la aprobación para un proyecto con las OLPC, y me comentaron, de pasada, que mi conexión con traductores a Quechua era de gran interés para ellos por lo que permitiría de traducir a Sugar, la interfaz gráfica de las laptops verdes XO, a Quechua. No obstante, no sugieren financiarlo, pero me están sugeriendo de financiarlo nosotros (Dokeos). Bueno, en Dokeos no tenemos el presupuesto de toda forma, y es muy alejado del objetivo de la empresa misma, pero me llamo la atención el interés que levantó el comentario de la traducción de Dokeos a Quechua. Les comento también que Dokeos se ha comprometido (para este proyecto) de estudiar la factibilidad de instalar un Dokeos directamente en una de las XO (la del docente, obviamente) para servir de espacio de curso para un salón local. También les comento que estamos organizando un mega-evento gratuito de e-learning los próximos 25 y 26 de Junio en Lima (Universidad Wiener) que presentará un proyecto Uruguayano que usa la XO con Dokeos en primaria, con mucho éxito (mas detalles sobre el evento en http://www.dokuda.org). Necesitamos un poco de ayuda para la difusión del evento (esperamos 800 personas por día), por esto primero gracias por la noticia en somoslibre.org, pero si conocen a gente que podría ser interesada, el evento se está presentando muy bien, con temas sumamente interesantes para la educación basada en tecnologías. Yannick Le mercredi 17 juin 2009 à 10:58 -0700, Amos Batto a écrit : > Allillanchu Alex, > > Es cierto que OpenOffice y GCompris son más necesarios y útiles que TuxType y TuxMath, pero estos programas tienen miles de palabras y su traducción es muy dificil. OpenOffice tiene casi 90.000 palabras en la interfaz y casi 300.000 palabras en los archivos de ayuda. GCompris tiene más de 350 grabaciones de voz. Estas no son traducciones faciles de hacer con voluntarios. Con labor voluntaria hicimos la traducción de AbiWord en aymara con 5.000 palabras en 4,5 meses. Se puede traducir de inglés a castellano 5-10 veces más rápido que castellano a aymara o a quecha. Por ejemplo, yo hice toda la interfaz de StarDict de ingles a castellano que contiene 5000 palabras en 25 horas. (No fue una tradución muy buena porque mi castellano es limitado). > > Traduciendo software en quechua y aymara es muy lento y requiere mucha discusión porque no hay vocabulario establecido. Pasamos dos dias discutiendo como traducir la palabra "tabla" en aymara y en quechua todavia no tenemos una palabra para "tabla". Por eso, estamos enfocando nuestros esfuerzos en la traducción de programas chiquitos que no tienen mucho vocabulario informático. > > Hay limites de lo que podemos hacer como voluntarios. Hay poca gente capacitada para traducir en lenguas originarias y la gente que tiene el entrenamiento para traducir muchas veces no saben nada de la computadora, entonces ellos necesitan un informatico constantamente a su lado, ofreciendo ayuda y consejos en la tradución. Hay muy pocos traductores con tiempo libre y informaticos con paciencia para ayudar sin pago ninguno. Despues de 3 años de esfuerzos voluntarios, hemos logrado muy poco. Nunca vamos a avanzar mucho si no podemos pagar a los traductores. > > Por eso, hemos presentado una propuesta para financiar la tradución de OpenOffice, Mozilla Firefox, GCompris y TuxPaint en quechua, aymara y guaraní. > Ver: http://66.150.224.204/cd/runasimipi_info/ProySoftwareLenguasOriginarias.pdf > > Hemos calculado que tres traductores trabajando juntos pueden traducir los 4 programas en una lengua originaria en 13 meses, trabajando 8 horas por dia, 40 horas por semana. El año pasado el Ministerio de Educación de Bolivia prometió financiar todo el proyecto con fundos de la canasta europea, pero este año el presupuesto de la canasta fue cortado de $25 millones a $6 millones y nuestro proyecto fue eliminado del presupuesto del Ministerio. La oficina de educación intercultural bilingüe en el Min. de Ed. todavía está muy apasionado por el proyecto, pero nadie sabe cuando los fondos serán disponibles allí. Entonces ahora estamos buscando una ONG o fundación ajena para financiar el proyecto. > > Me gustaria ver una propuesta parecida para los dialectos principales de Peru, pero el director de educación intercultural bilingue en el Min. de Ed. de Perú no mostró mucho interés en la idea. Necesitamos encontrar un ONG o un lobby politico para empujar el proyecto en Perú. > > Tupanchiskama, > Amos > > --- On Wed, 6/17/09, Alex Irmel Oviedo Solis wrote: > > > From: Alex Irmel Oviedo Solis > > Subject: [Runasimi] Un comentario > > To: runasimi en somoslibres.org > > Date: Wednesday, June 17, 2009, 7:25 AM > > Hola mi nombre es Alex, soy de l > > Cusco, y desde hace poco que me uní a esta lista, y tengo > > un comentario al respecto de los proyectos que estan > > realizando. > > > > Que se traduzca openoffice.org o abiword a > > quechua, aymara, etc. hace pensar que estas traducciones son > > necesarias para la gente, en este caso para el gobierno > > Boliviano para que pueda implantarlo en el Estado... > > > > > > ¿¿TuxType y TuxMath?? estan involucrados en algun > > proyecto de Estado o alguna institucion para que sean > > traducidos??, espero que si, sino es el caso podria sugerir > > que se hagan algunos proyectos piloto con profesionales de > > otras areas como de educacion para que puedan ponerlo a > > disposicion de los niños que al final son los usuarios que > > usaran estos programas....Ademas me atreveria a sugerir que > > se traduzca GCompris a Aymara, quechua, etc. con eso > > podriamos apoyar a más niños aprendan el quechua y aymara > > de manera más simple.... > > > > > > Saludos > > -- > > Una alegría compartida se transforma en doble alegría; > > una pena compartida, en media pena. > > http://alexove.blogspot.com/ > > http://cj-ubunteando.blogspot.com > > > > www.cuscolibreweb.org > > http://groups.google.com.pe/group/mosoq_kallpa > > > > > > -----Inline Attachment Follows----- > > > > _______________________________________________ > > Runasimi mailing list > > Runasimi en somoslibres.org > > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > > > > > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org From amosbatto en yahoo.com Wed Jun 17 22:02:41 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 17 Jun 2009 19:02:41 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Un comentario Message-ID: <334577.40780.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Allillanchu Yannick, --- On Wed, 6/17/09, Yannick Warnier wrote: > También les comento que estamos organizando un mega-evento > gratuito de > e-learning los próximos 25 y 26 de Junio en Lima > (Universidad Wiener) > que presentará un proyecto Uruguayano que usa la XO con > Dokeos en > primaria, con mucho éxito (mas detalles sobre el evento > en > http://www.dokuda.org). Necesitamos un poco de ayuda > para la difusión > del evento (esperamos 800 personas por día), por esto > primero gracias > por la noticia en somoslibre.org, pero si conocen a gente > que podría ser > interesada, el evento se está presentando muy bien, con > temas sumamente > interesantes para la educación basada en tecnologías. ¡Que buenas noticias! Desafortunadamente no tengo muchos contactos en Lima. Yo puedo mandar un enlace acerca del evento a la Academia Mayor de la Lengua Quechua y Bartolome de Las Casas en Cuzco y Tarpunanchis en Abancay. > Para añadir unos datos, Irma Alvarez (con tu ayuda) > traduzco algo de 90% > de 35 000 palabras entre Diciembre del 2008 y Mayo del 2009 > para Dokeos. > Aunque esto fue un trabajo de muestra y de evaluación, > creo que permite > de evaluar mejor el tiempo de traducción necesario. > Es posible traducir software rapidamente en lenguas originarias, pero el resultado será un lio como Microsoft hizo con Office 2003 y Windows XP en quechua ayacuchano. Para hacer una traducción adecuada, necesita mucho tiempo y consultas con muchas personas. Tal vez, Irma puede comentar más acerca de este problema, pero esta es mi opinión despues de observar varias traducciones en quechua y aymara. Irma no estaba segura como traducir un montón de palabras en Dokeos--por ejemplo: "miembro", "activar/desactivar", "login", etc. Ella tuvo que inventar mucho vocabulario nuevo sin la habilidad de consultar a nadie. Ella hizo lo mejor que podía en el tiempo disponible, pero la tradución de Dokeos puede ser mucho mejor en mi opinión. Para hacer un traducción mejor, hay que discutir cada termino nuevo que no existe en la lengua. Require mucho tiempo para llegar a un consenso en la traducción de neologismos. Si hay discusión adecuada para cada neologismo como "imprimir", "ventana", "tabla", etc., he calculado que un traductor de quechua o aymara sólo puede traducir 20 palabras por hora. En comparación, un traductor de ingles a castellano puede traducir hasta 200 palabras por hora. Además, los traductores de lenguas originarias a menudo necesitan consultar a un informático porque muchos terminos tiene sentidos especiales en el software y los traductores a menudo no saben como los términos están utilizados. Por ejemplo, Irma no sabía como "alineación" fue usado en software y tuvo que preguntarme. Si vas a calcular el costo verdadero, tienes que incluir el costo del un informatico para ayudar a los traductores. Dokeos no tiene mucho vocabulario especializado comparado a otro software, pero la traducción de un navegador de web o un hoja electronica tiene un mucho vocabulario especializado que la mayoria de traductores de quechua y aymara no entienden. Francamente, Irma hizo la traducción como un acto de caridad y yo le ayudé sin cobrar nada, porque quisimos ver software de e-learning en quechua. Pero, la mayoria de traductores de quechua no son dispuestos de trabajar así. No sé cuanto tiempo Irma trabajó en la traducción antes de venir a La Paz, pero ella estaba aca en La Paz trabajando tiempo completo por casi 2 meses en la traducción de Dokeos. A pesar de todo ese trabajo, la traducción de Dokeos todavía no es completa en mi opinión. En la propuesta, hemos incluido el costo de discusiones adecuadas entre 3 traductores para crear los neologismos. Además, hemos incluido el costo de armar foros públicos para discutir cada neologismo y llegar a un consenso en la comunidad más larga. También la propuesta incluye el costo de crear un glosario de informatica para cada lengua para usar en traducciónes futuras. Tal vez le aparece mucho, pero todo esto es necesario en mi opinión. Si no hacemos esto, vamos a seguir con debates sin fin acerca de cada palabra. Actualmente nadie sabe como traducir los términos básicos. Por ejemplo, he preguntado a muchos quechuistas como traducir "ventana". La palabra más cerca en quechua es "tuqu", pero "agujero" no es adecuado para describir una "ventana", entonces quechuistas han inventado una variadad de términos diferentes como "wintana" (Maria Elena Pozo Tapia), "wayrana" (Teofilo Laime), "punku" (Yaku Saldivar) y "qhawana" (Irma Alvarez Ccoscco). Necesitamos nuestro proyecto para tener el debate publico y decidir cual término vamos a usar en la traducción y establecer el glosario para que todos utilicen el mismo término en el futuro. Un abrazo wawqi, Amos From ywarnier en beeznest.org Thu Jun 18 00:07:42 2009 From: ywarnier en beeznest.org (Yannick Warnier) Date: Wed, 17 Jun 2009 23:07:42 -0500 Subject: [Runasimi] Un comentario In-Reply-To: <334577.40780.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> References: <334577.40780.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <1245298062.13234.1338.camel@hinata> Le mercredi 17 juin 2009 à 19:02 -0700, Amos Batto a écrit : > Allillanchu Yannick, Allillanmi Amos, > --- On Wed, 6/17/09, Yannick Warnier wrote: > > > También les comento que estamos organizando un mega-evento > > gratuito de > > e-learning los próximos 25 y 26 de Junio en Lima > > (Universidad Wiener) > > que presentará un proyecto Uruguayano que usa la XO con > > Dokeos en > > primaria, con mucho éxito (mas detalles sobre el evento > > en > > http://www.dokuda.org). Necesitamos un poco de ayuda > > para la difusión > > del evento (esperamos 800 personas por día), por esto > > primero gracias > > por la noticia en somoslibre.org, pero si conocen a gente > > que podría ser > > interesada, el evento se está presentando muy bien, con > > temas sumamente > > interesantes para la educación basada en tecnologías. > > ¡Que buenas noticias! Desafortunadamente no tengo muchos contactos en > Lima. Yo puedo mandar un enlace acerca del evento a la Academia Mayor > de la Lengua Quechua y Bartolome de Las Casas en Cuzco y Tarpunanchis > en Abancay. Cualquier difusión puede ayudar :-) > > Para añadir unos datos, Irma Alvarez (con tu ayuda) > > traduzco algo de 90% > > de 35 000 palabras entre Diciembre del 2008 y Mayo del 2009 > > para Dokeos. > > Aunque esto fue un trabajo de muestra y de evaluación, > > creo que permite > > de evaluar mejor el tiempo de traducción necesario. > > > > Es posible traducir software rapidamente en lenguas originarias, pero > el resultado será un lio como Microsoft hizo con Office 2003 y Windows > XP en quechua ayacuchano. Para hacer una traducción adecuada, necesita > mucho tiempo y consultas con muchas personas. Tal vez, Irma puede > comentar más acerca de este problema, pero esta es mi opinión despues > de observar varias traducciones en quechua y aymara. > > Irma no estaba segura como traducir un montón de palabras en > Dokeos--por ejemplo: "miembro", "activar/desactivar", "login", etc. > Ella tuvo que inventar mucho vocabulario nuevo sin la habilidad de > consultar a nadie. Ella hizo lo mejor que podía en el tiempo > disponible, pero la tradución de Dokeos puede ser mucho mejor en mi > opinión. Para hacer un traducción mejor, hay que discutir cada termino > nuevo que no existe en la lengua. Require mucho tiempo para llegar a > un consenso en la traducción de neologismos. Entiendo. > Si hay discusión adecuada para cada neologismo como "imprimir", > "ventana", "tabla", etc., he calculado que un traductor de quechua o > aymara sólo puede traducir 20 palabras por hora. En comparación, un > traductor de ingles a castellano puede traducir hasta 200 palabras por > hora. Además, los traductores de lenguas originarias a menudo > necesitan consultar a un informático porque muchos terminos tiene > sentidos especiales en el software y los traductores a menudo no saben > como los términos están utilizados. Por ejemplo, Irma no sabía como > "alineación" fue usado en software y tuvo que preguntarme. Si vas a > calcular el costo verdadero, tienes que incluir el costo del un > informatico para ayudar a los traductores. Dokeos no tiene mucho > vocabulario especializado comparado a otro software, pero la > traducción de un navegador de web o un hoja electronica tiene un mucho > vocabulario especializado que la mayoria de traductores de quechua y > aymara no entienden. OK > Francamente, Irma hizo la traducción como un acto de caridad y yo le > ayudé sin cobrar nada, porque quisimos ver software de e-learning en > quechua. Si, esto lo conversamos con ella al inicio. Para mi, no había y no hay todavía un interés comercial en esto. Fue para mi un acto de caridad igual porque me gustaron los cursos de Quechua que tomé y quería hacer algo especial al respecto. Tal vez a futuro retorna algo. En este caso con gusto haré la inversión poco a poco para otras cosas. > Pero, la mayoria de traductores de quechua no son dispuestos de > trabajar así. No sé cuanto tiempo Irma trabajó en la traducción antes > de venir a La Paz, pero ella estaba aca en La Paz trabajando tiempo > completo por casi 2 meses en la traducción de Dokeos. A pesar de todo > ese trabajo, la traducción de Dokeos todavía no es completa en mi > opinión. Según las estadísticas, está "traducida" a 90%, pero esto no es lo importante. Un software libre nunca es "completo", y siempre se van agregando cosas, por la naturaleza misma del software libre, y creo que igual va, en este caso, de la traducción, y nunca esperé tener "la mejor traducción" o "una traducción completa" de Dokeos (y estos fueron mis términos con Irma desde el inicio: llegar a 80% de traducción, nada más, probando de traducir primero los términos más usados). Estoy seguro que la traducción se mejorará con el tiempo, y también que el trabajo hecho con Dokeos podrá servir de base a otros trabajos, y poco a poco avanzarán en el tema de definición de nuevos términos. > En la propuesta, hemos incluido el costo de discusiones adecuadas > entre 3 traductores para crear los neologismos. Además, hemos incluido > el costo de armar foros públicos para discutir cada neologismo y > llegar a un consenso en la comunidad más larga. También la propuesta > incluye el costo de crear un glosario de informatica para cada lengua > para usar en traducciónes futuras. Tu calculo de tiempo y costo me parece adecuado para llevar a cabo este tipo de proyecto. Lo único que quería indicar es que, tal vez, se puede ir por pasos progresivos, para llegar más fácilmente a tener inversión. > Tal vez le aparece mucho, pero todo esto es necesario en mi opinión. > Si no hacemos esto, vamos a seguir con debates sin fin acerca de cada > palabra. Actualmente nadie sabe como traducir los términos básicos. > Por ejemplo, he preguntado a muchos quechuistas como traducir > "ventana". La palabra más cerca en quechua es "tuqu", pero "agujero" > no es adecuado para describir una "ventana", entonces quechuistas han > inventado una variadad de términos diferentes como "wintana" (Maria > Elena Pozo Tapia), "wayrana" (Teofilo Laime), "punku" (Yaku Saldivar) > y "qhawana" (Irma Alvarez Ccoscco). Necesitamos nuestro proyecto para > tener el debate publico y decidir cual término vamos a usar en la > traducción y establecer el glosario para que todos utilicen el mismo > término en el futuro. Yo veo dos problemas ahí: - Traducción innecesaria? ------------------------ Probar de traducir cualquier palabra aunque no tenga una traducción cercana en Quechua, ni que esté en la lógica Quechua (que es mucho más cerca de la naturaleza y lo concreto en mi opinión de iniciante) es como probar de avanzar de 100 años en uno solo. Es imposible, dentro de un grupo de gente muy reducido (mencionas 3-4 personas) de hacer avanzar el lenguaje de 100 años de tal forma que pueda ser representativo de lo que todos piensan. Como el Quechua mismo ya tiene una diversidad enorme de pronunciaciones, la definición de nuevos términos nunca llegará a ser aceptada por todos. En sí, siempre habrá alguien diciendo que debería ser diferente. En el caso de la Academia Francesa, ellos fueron *muy* estrictos por cientos de años para conservar una forma de hablar correcta, y ahora lo están perdiendo por culpa de internet y del lenguaje derivado del chat. Los Japoneses tienen una solución genial (en mi opinión) que es de usar otro alfabeto para representar palabras extranjeras (como hamburger), que se pronuncia como la palabra original, pero se escribe en Katakana, una representación más "rígida" del Hiragana (el que usan para conjugaciones y ligaciones entre palabras). Ahora tenía entendido (problema de memoria aquí) que había una sílaba sufijo que representaba esto en Quechua también, no? No sería mejor de siempre adecuarlo a lo más cercano al original en términos de pronunciación y agregar esta sílaba? Esto nos lleva al segundo problema: Reglas ------ No parece que haya reglas formales. En desarrollo informático, llamamos "convenciones de código" lo que equivale a "convenciones gramáticas" en lenguaje común, pero no conozco lo que define los términos mismos del lenguaje, y no creo que haya realmente, sino que unas personas definen el lenguaje mismo, y de ahí siguen todos los demás porque si no usan el lenguaje como definido, no sale un programa. En lenguaje común, no hay esta facilidad de forzar la gente a usar palabras exactas. Si uno usa una palabra deformada y que suena bien, todo el mundo lo entiende. Y honestamente esto me parece ser el primer paso. Al mismo tiempo que de proponer un proyecto de traducción, proponer de formar un organismo único que dicta las reglas del lenguaje, y que se asegura que todos las respectan (aunque sean varias reglas dependiendo de la región, pero que a lo menos todos sepan que hay una regla que seguir). Y ahí entramos en el problema real: la educación misma de los Quechua-hablantes. Como este problema es mucho mayor y no se puede arreglar fácilmente, lo que sinceramente creo es que deberían hacer exactamente lo que hicimos con Dokeos. Empezar por pequeños trozos, por pequeños pasos, y juntarse con gente que puede motivar a otra gente, y formar una bola de nieve, poco a poco, con proyectos pequeños primero. Pero si empiezan directamente con un proyecto grande, creo que va a ser como una piedra tirada al mar, en sitio de una bola de nieve formando una montaña... Bueno, finalmente quiero resaltar que me he juntado a este grupo no por interés comercial o para molestarles, sino porque pienso que se pueden hacer avanzar las cosas poco a poco. Lo creo y lo vivo con Dokeos y el software libre en general, y creo que hay muchos puntos de comparación entre el software libre y el Quechua, y supongo que ustedes se dieron cuenta y por esto formaron este grupo. Yo soy Belga. Dentro de unos meses, unos años tal vez, regresaré a Bélgica y de ahí ya no contribuiré más, pero el grupo seguirá ahí y espero que seguirá aprovechando la traducción de Dokeos que, aunque imperfecta, es una excelente base para, por ejemplo, tener una plataforma de intercambios sobre temas de traducciones de términos. Mi proyecto con OLPC va en este sentido, ahora, de usar Dokeos para permitir preservar el Quechua donde se entregaron estas laptops y donde, todavía, se usa, pero sin ninguna base escrita. Ahora la tienen... una base escrita. Solo se tiene que difundir, y por esto me estoy juntando a otra comunidad que me pueden apoyar en esto. Creo que hablé más que tu... disculpan, todos los no-interesados. Yannick From amosbatto en yahoo.com Sat Jun 20 14:45:04 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Sat, 20 Jun 2009 11:45:04 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Fw: Este lunes y martes: Seminario internacional "Pueblos y biodiversidad: biopirateria o vivir bien" Message-ID: <305975.52746.qm@web30008.mail.mud.yahoo.com> Para la gente en La Paz, hay dos eventos muy interesantes esta semana. --amos > > --------- Mensaje reenviado -------- > De: Laurent Gaberell > Asunto: Seminario internacional "Pueblos y biodiversidad: > biopirateria o > vivir bien" > Fecha: Fri, 19 Jun 2009 12:54:22 -0400 > > Estimad en s amig en s, > > Como es de su conocimiento, la Dirección de participación > ciudadana de > la Vicepresidencia del Estado Plurinacional viene > realizando un proyecto > que pretende impulsar el debate sobre los pueblos > indígenas, los > conocimientos tradicionales y la biodiversidad. > > Como parte de este proyecto, estamos realizando una semana > de > actividades y debates con la presencia de dos invitados > internacionales > especialistas del tema que viene de México: Silvia Ribeiro > (del grupo > ETC- Grupo de Acción sobre Erosión, Tecnología y > Concentración) y Andrés > Barreda (Profesor en la Facultad de Economía de la UNAM) > que son ambos > destacados intelectuales, reconocidos académicos y  > muy buenos > conocedores de las luchas de los pueblos latinoamericanos. > > Les cursamos cordial invitación a asistir a las dos > conferencias > públicas a cargo de ellos los días lunes 22 y martes 23 > en el Hall de la > Vicepresidencia a horas 19:00. Expondrán sobre el tema > ?Pueblos y > biodiversidad: biopirateria o vivir bien?. El lunes > expondrán sobre > biopirateria- el sistema capitalista de robo y destrucción > de la > biodiversidad y de los conocimientos tradicionales, > mientras el martes > expondrán sobre vivir bien- proyectos y estrategias > alternativas de > desarrollo basado en la biodiversidad y los conocimientos > tradicionales. > > No hesiten a transmitir esta información a todas las > personas que > podrían ser interesadas. > > > Saludos cordiales > > > Laurent Gaberell > > > > From benitognet en gmail.com Mon Jun 22 10:12:34 2009 From: benitognet en gmail.com (Benito Vargas) Date: Mon, 22 Jun 2009 10:12:34 -0400 Subject: [Runasimi] OpenSolaris Message-ID: <1f3a4ac00906220712u28687878gec579bd5c035cb20@mail.gmail.com> Gente de Runasimi. Quiza sea un poco imprudente pero estoy buscando Manual de OpenSolaris2009.06, he buscado en la Pagina del mismo opensolaris pero son pagas y no puedo obtenerlos. Si por favor pueden facilitarme de alguna manera algun tutorial de OpenSolaris2009.06 y si es posible tambien de Crossbow que es lo estoy investigando. Les agradezco de antemano su colaboracion. Saludos Coordiales Benito Vargas. ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From eddysanx en yahoo.co.uk Mon Jun 22 10:31:14 2009 From: eddysanx en yahoo.co.uk (Eddy D. Sanchez) Date: Mon, 22 Jun 2009 10:31:14 -0400 Subject: [Runasimi] OpenSolaris In-Reply-To: <1f3a4ac00906220712u28687878gec579bd5c035cb20@mail.gmail.com> References: <1f3a4ac00906220712u28687878gec579bd5c035cb20@mail.gmail.com> Message-ID: <769EE217-AEF5-4B07-91B4-B8E35223812F@yahoo.co.uk> Que necesitas saber? Cualquier manual de solaris te sirve, al final la estructura, los comando y muchas cosas... es exactamente lo mismo. Los manuales de solaris estan disponibles en la web de sun. On 22 Jun 2009, at 10:12, Benito Vargas wrote: > Gente de Runasimi. > > Quiza sea un poco imprudente pero estoy buscando Manual de > OpenSolaris2009.06, > he buscado en la Pagina del mismo opensolaris pero son pagas y no > puedo obtenerlos. > > Si por favor pueden facilitarme de alguna manera algun tutorial de > OpenSolaris2009.06 y si es posible tambien de Crossbow que es lo > estoy investigando. > > Les agradezco de antemano su colaboracion. > > > Saludos Coordiales > Benito Vargas. > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org ___________________ Eddy D. Sánchez ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From benitognet en gmail.com Mon Jun 22 15:23:35 2009 From: benitognet en gmail.com (Benito Vargas) Date: Mon, 22 Jun 2009 15:23:35 -0400 Subject: [Runasimi] OpenSolaris Message-ID: <1f3a4ac00906221223v20fed10boa64d420552675d9e@mail.gmail.com> Estimadisimos Amigos de Runasimi. Agradecido de tener su respuesta. Tengo este pequeño problemita. Consiste en lo siguiente Usar Crossbow para la Virtualizacion de Redes, para ello estoy tengo que Instalar el OpenSolaris2009.06 que ya lo tengo en .ISO y luego nesecito lo siguiente: 1. Como Instalar desde un .ISO el OpenSolaris 2009.06 usando VMWare 5.5 2. Como manipular Crossbow ya teniendo Instalado el OpenSolaris. Claro en el intento de instalar desde una Unidad virtual y levantar OpenSolaris desde VMWare me sale la pantallita de comandos "GRUB>" y me quede ahi, no se como poner de root la unidad virtual o al menos eso creo ya que es la primera vez que estoy en esto. Gracias otra vez de antemano su colaboracion. Saludos Cordiales. Benito Vargas ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From eddysanx en yahoo.co.uk Mon Jun 22 15:28:39 2009 From: eddysanx en yahoo.co.uk (Eddy D. Sanchez) Date: Mon, 22 Jun 2009 15:28:39 -0400 Subject: [Runasimi] OpenSolaris In-Reply-To: <1f3a4ac00906221223v20fed10boa64d420552675d9e@mail.gmail.com> References: <1f3a4ac00906221223v20fed10boa64d420552675d9e@mail.gmail.com> Message-ID: <91331701-329D-47E1-A5A4-6FFC17CB30BE@yahoo.co.uk> Open solaris como guest? en vmware?? La instalacion de OpenSoalris es como la de Ubuntu, cuando arranca funciona como liveCD y luego haces install desde un icono en el desktop y puedes instalarlo completo. es muy facil. Si te sale grub, con el ENTER deberia funcionar bien y sin problemas. Que problema tienes ahi?, no responde el teclado o que? On 22 Jun 2009, at 15:23, Benito Vargas wrote: > Estimadisimos Amigos de Runasimi. > > Agradecido de tener su respuesta. > > Tengo este pequeño problemita. > > Consiste en lo siguiente Usar Crossbow para la Virtualizacion de > Redes, para ello estoy tengo que Instalar el OpenSolaris2009.06 que > ya lo tengo en .ISO y luego nesecito lo siguiente: > > 1. Como Instalar desde un .ISO el OpenSolaris 2009.06 usando > VMWare 5.5 > 2. Como manipular Crossbow ya teniendo Instalado el OpenSolaris. > > > Claro en el intento de instalar desde una Unidad virtual y levantar > OpenSolaris desde VMWare me sale la pantallita de comandos "GRUB>" y > me quede ahi, no se como poner de root la unidad virtual o al menos > eso creo ya que es la primera vez que estoy en esto. > > Gracias otra vez de antemano su colaboracion. > > Saludos Cordiales. > Benito Vargas > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org ___________________ Eddy D. Sánchez ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Sat Jun 27 18:15:12 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Sat, 27 Jun 2009 15:15:12 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?UPEA_cerrada_por_las_pr=F3ximas_dos_sem?= =?iso-8859-1?q?anas=2E?= Message-ID: <589116.73449.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Kamisaki, waliqllachu, Debido el riesgo del fiebre porcino, la Universidad Publica de El Alto va a cerrar por dos semanas. Entonces, no tenemos un lugar para reunionar por los proximos dos semanas. ¿Alguien tiene otra sugerencia donde podemos reunionar para traducir software? Seguimos con la digitalización del diccionario aymara de Ludovico Bertonio. Si quieres ayudar con la digitalización y tienes una copia del diccionario de Bertonio, me manda un email. un abrazo a todos, amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From yannick.warnier en dokeos.com Sat Jun 27 18:24:57 2009 From: yannick.warnier en dokeos.com (Yannick Warnier) Date: Sat, 27 Jun 2009 17:24:57 -0500 Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?UPEA_cerrada_por_las_pr=F3ximas__dos_se?= =?iso-8859-1?q?manas=2E?= In-Reply-To: <589116.73449.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> References: <589116.73449.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <1246141497.26784.810.camel@hinata> Le samedi 27 juin 2009 à 15:15 -0700, Amos Batto a écrit : > Kamisaki, waliqllachu, > > Debido el riesgo del fiebre porcino, la Universidad Publica de El Alto > va a cerrar por dos semanas. Entonces, no tenemos un lugar para > reunionar por los proximos dos semanas. ¿Alguien tiene otra sugerencia > donde podemos reunionar para traducir software? > > Seguimos con la digitalización del diccionario aymara de Ludovico > Bertonio. Si quieres ayudar con la digitalización y tienes una copia > del diccionario de Bertonio, me manda un email. Un comentario interesante que me hizo un asistente en el dokuda era que debido a un caso así subió *mucho* el uso de Dokeos en su colegio ;-) Bueno, no era para este tipo de práctica, pero con gusto les instalo la última versión en el servidor de runasimi este fin de semana si puede ayudar en algo (y no estoy insistiendo, porque debido al poco tiempo libre que tengo será una meta de hacerlo este fin de semana). Yannick