From sherlockhugo en gmail.com Sat May 2 01:46:58 2009 From: sherlockhugo en gmail.com (Raul Hugo) Date: Sat, 2 May 2009 00:46:58 -0500 Subject: [Runasimi] Traduccion del mapa mental del software libre Message-ID: <5b1625930905012246h150ac474i2e88ca09527ec84b@mail.gmail.com> hola a todos soy nuevo aqui pero participo en muchas comunidades de software libre y me vi inclinado a escribirles a todos nteresao en el proyecto de software libre en quechua. Les cuento que me he estado comunicando con rené merou de la GNU españa y a nombre de el me gustaría ediirles un favor a ustedes, René a creado un mapa mental del softare libre el cual incluso unesco a tomado como referencia, él necesita traducir el mapa a la mayoría de lenguajes posibles y me pidió a mi que buscará algún cotacto aqui en Perú o en países aledaños para qque pueda traducirlo ya que yo caresco del dominio total del lenguaje. Por favor tanto René cómo yo agradeceriamos mucho de el apoyo de ustedes. Adjunto el mapa conceptual y espero con ansias sus respuestas. Atte *Raúl Hugo Noriega* Docente en Telecomunicaciones E Informatica, en potencia Editor De Blog ? Webmaster ? Presidente del CEET UNE *Daet-Une.com * Av. Enrique Guzmán y Valle S/N Educatech.daet-une.com intercampus.daet-une.com Email: raulhugo en daet-une.com sherlockhugo en gmail.com Twitter: @raulhugo Curriculum Vitae: http://www.xing.com/profile/Raul_Hugo ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: map-es-i.odg Type: application/vnd.oasis.opendocument.graphics Size: 1553040 bytes Desc: no disponible URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: map-es-i.jpg Type: image/jpeg Size: 490970 bytes Desc: no disponible URL: From sankaypillo en gmail.com Sat May 2 17:49:12 2009 From: sankaypillo en gmail.com (Irma Alvarez) Date: Sat, 2 May 2009 16:49:12 -0500 Subject: [Runasimi] Traduccion del mapa mental del software libre In-Reply-To: <5b1625930905012246h150ac474i2e88ca09527ec84b@mail.gmail.com> References: <5b1625930905012246h150ac474i2e88ca09527ec84b@mail.gmail.com> Message-ID: <3e15e4640905021449w6312fd34yb24b6ef953c9525b@mail.gmail.com> Hola Raul y Rene. ( y queridos amigos del grupo) Aqui la traducción, esta en quechua cusqueño (quz) - Perú. Gráficamente le hice unos cambios mínimos, porque las palabras quechuas tienen mas letras; ademas alinié un poco todo el resto. Tambien inclui los tux quechua y tux aymara Adjunto los archivos para que los amigos de aymara y otros dialectos quechuas lo traduzcan. Un abrazo y saludos. Tupananchiskama Irma. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- El 2 de mayo de 2009 0:46, Raul Hugo escribió: > hola a todos soy nuevo aqui pero participo en muchas comunidades de > software libre y me vi inclinado a escribirles a todos nteresao en el > proyecto de software libre en quechua. > > Les cuento que me he estado comunicando con rené merou de la GNU españa y a > nombre de el me gustaría ediirles un favor a ustedes, René a creado un mapa > mental del softare libre el cual incluso unesco a tomado como referencia, > él necesita traducir el mapa a la mayoría de lenguajes posibles y me pidió a > mi que buscará algún cotacto aqui en Perú o en países aledaños para qque > pueda traducirlo ya que yo caresco del dominio total del lenguaje. > > Por favor tanto René cómo yo agradeceriamos mucho de el apoyo de ustedes. > > Adjunto el mapa conceptual y espero con ansias sus respuestas. > > Atte > > *Raúl Hugo Noriega* > > Docente en Telecomunicaciones E Informatica, en potencia > > Editor De Blog ? Webmaster ? Presidente del CEET UNE > > *Daet-Une.com * > > Av. Enrique Guzmán y Valle S/N > > Educatech.daet-une.com > > intercampus.daet-une.com > > Email: raulhugo en daet-une.com > > sherlockhugo en gmail.com > > Twitter: @raulhugo > Curriculum Vitae: http://www.xing.com/profile/Raul_Hugo > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: map-quz-i.png Type: image/png Size: 236600 bytes Desc: no disponible URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: map-quz-i.odg Type: application/vnd.oasis.opendocument.graphics Size: 1650312 bytes Desc: no disponible URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: map-quz-i.pdf Type: application/pdf Size: 773541 bytes Desc: no disponible URL: From danielyucra en gmail.com Sat May 2 20:52:29 2009 From: danielyucra en gmail.com (Daniel Yucra) Date: Sat, 2 May 2009 19:52:29 -0500 Subject: [Runasimi] Traduccion del mapa mental del software libre In-Reply-To: <3e15e4640905021449w6312fd34yb24b6ef953c9525b@mail.gmail.com> References: <5b1625930905012246h150ac474i2e88ca09527ec84b@mail.gmail.com> <3e15e4640905021449w6312fd34yb24b6ef953c9525b@mail.gmail.com> Message-ID: <2c6400280905021752l3b54c94ftec4c70b6d6788bd6@mail.gmail.com> Hola Irma y amigos, definitivamente es un gran noticia y felicitamos por la iniciativa a irma por el gran trabajo Hemos publicado un artículo y la gran noticia sobre esta traducción en SomosLibres.org http://somoslibres.org/modules.php?name=News&file=article&sid=2634 Los archivos también estan disponibles, a partir del mismo artículo. Un cordial saludo Daniel Yucra http://danielyucra.softwarelibre.org.pe El 2 de mayo de 2009 16:49, Irma Alvarez escribió: > Hola Raul y Rene. ( y queridos amigos del grupo) > > Aqui la traducción, esta en quechua cusqueño (quz) - Perú. > > Gráficamente le hice unos cambios mínimos, porque las palabras quechuas > tienen mas letras; ademas alinié un poco todo el resto. Tambien inclui los > tux quechua y tux aymara > Adjunto los archivos para que los amigos de aymara y otros dialectos > quechuas lo traduzcan. > > Un abrazo y saludos. > Tupananchiskama > Irma. > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > El 2 de mayo de 2009 0:46, Raul Hugo escribió: > >> hola a todos soy nuevo aqui pero participo en muchas comunidades de >> software libre y me vi inclinado a escribirles a todos nteresao en el >> proyecto de software libre en quechua. >> >> Les cuento que me he estado comunicando con rené merou de la GNU españa y >> a nombre de el me gustaría ediirles un favor a ustedes, René a creado un >> mapa mental del softare libre el cual incluso unesco a tomado como >> referencia, él necesita traducir el mapa a la mayoría de lenguajes posibles >> y me pidió a mi que buscará algún cotacto aqui en Perú o en países aledaños >> para qque pueda traducirlo ya que yo caresco del dominio total del lenguaje. >> >> Por favor tanto René cómo yo agradeceriamos mucho de el apoyo de ustedes. >> >> Adjunto el mapa conceptual y espero con ansias sus respuestas. >> >> Atte >> >> *Raúl Hugo Noriega* >> >> Docente en Telecomunicaciones E Informatica, en potencia >> >> Editor De Blog ? Webmaster ? Presidente del CEET UNE >> >> *Daet-Une.com * >> >> Av. Enrique Guzmán y Valle S/N >> >> Educatech.daet-une.com >> >> intercampus.daet-une.com >> >> Email: raulhugo en daet-une.com >> >> sherlockhugo en gmail.com >> >> Twitter: @raulhugo >> Curriculum Vitae: http://www.xing.com/profile/Raul_Hugo >> >> _______________________________________________ >> Runasimi mailing list >> Runasimi en somoslibres.org >> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org >> >> > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From carlosli en openoffice.org Thu May 7 14:14:58 2009 From: carlosli en openoffice.org (Carlos Li - OpenOffice.org) Date: Thu, 07 May 2009 13:14:58 -0500 Subject: [Runasimi] Lanzamiento de OpenOffice.org 3.1 Message-ID: <4A032522.2020205@openoffice.org> Lanzamiento de OpenOffice.org 3.1 Edimburgo, Reino Unido (PRWeb) Mayo 07, 2009 - La Comunidad OpenOffice.org anunció hoy la disponibilidad de OpenOffice.org 3.1, una importante actualización del líder mundial de la suite de productividad de código abierto. Desde que OpenOffice.org 3.0 fue lanzada el pasado mes de octubre, más de 50 millones de las descargas se han registrado en el sitio web de OpenOffice.org. Publicado en más de 90 idiomas y disponible como descarga gratuita para las principales plataformas informáticas, todo indica que OpenOffice.org 3.1 va a romper esos registros. La Comunidad de OpenOffice.org está escuchando a sus usuarios. Los usuarios de versiones anteriores de OpenOffice.org se les pidió que voten por sus más deseadas "nuevas características, y dicha lista ha contribuido a dar forma a esta nueva versión. La nueva versión también incluye un mecanismo de retroalimentación, donde los usuarios pueden suministrar información automáticamente a los desarrolladores sobre cómo usan OpenOffice.org. El mayor cambio (medio millón de líneas de código) y la más visible reforma de OpenOffice.org es la pantalla de gráficos. Los tecnólogos la llaman anti-aliasing - sólo usuarios podrán apreciar cuán nítidos se obtienen los gráficos en la pantalla. La mejora se extiende a otros cambios más sutiles, como por ejemplo: la manera de mostrar las imágenes cuando se estám arrastrando, cómo al seleccionar texto éste se pone de relieve, e incluso añadiendo la posibilidad de sobreponer texto. Entre las nueva principales características se incluyen: Writer (tratamiento de texto) * Mejoras en los comentarios: la función de 'respuesta' soporta ahora 'conversaciones' * Más integración gramatical. * Esquema de niveles en los párrafos de documentos complejos Calc (hoja de cálculo) * Sugerencias para fórmulas, nuevas y mejores fórmulas disponibles * Mejora de las clasificaciones (Sort) * Mejor rendimiento eliminado los cuellos de botella * Zoom deslizante añadido a la barra de estado * Cambio del nombre de las hojas con doble clic Chart (motor gráfico) * Flexibilidad en la posición de los ejes para usuarios científicos y educacionales * Flexibilidad en la manipulación de los puntos de datos "desaparecidos" Impress (presentación) * Botones para el tamaño de las fuentes Base (base de datos) * El resaltado en la sintaxis de SQL * Más facilidad en el despliegue de macros. Internacionalización y localización * Soporte mejorado para scripts bidireccionales * Nuevo soporte Más alla de lo descrito, OpenOffice.org también tiene ahora una mayor capacidad en el mecanismo del archivo de cierre, esto permite a los usuarios compartir archivos en forma segura en un entorno multi-usuario y multiplataforma. "OpenOffice.org 3.1 demuestra que estamos escuchando a nuestros usuarios, y gracias a nuestros patrocinadores, podemos invertir tiempo y esfuerzo para hacer cambios significativos en el software ", dijo John McCreesh, Leader del equipo de Marketing del Proyecto OpenOffice.org. "OpenOffice.org tiene todos las características que los usuarios quieren, es fácil de usar y gratuito. Instamos a todos a descargarlo y probarlo desde el día de hoy. " Para descargar gratis OpenOffice.org 3.1 http://download.openoffice.org Guía de nuevas funciones http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.1/index.html Contactoss Cindy Akus (UTC -04h00) Crossroads Public Relations cakus @ crossroadspr.com +1 (919-414-6082) John McCreesh (UTC +01h00) OpenOffice.org Marketing Project Lead jpmcc @ openoffice.org +44 (0)7 810 278 540 Florian Effenberger (UTC +02h00) OpenOffice.org Marketing Project Co-Lead floeff @ openoffice.org +49 151 14424108 Louis Suarez-Potts (UTC -04h00) OpenOffice.org Community Manager Chair, Community Council louis @ openoffice.org +1 (416) 625 3843 International Marketing Contacts http://marketing.openoffice.org/contacts.html Marketing Contact para Perú Carlos Li Espino carlosli @ openoffice.org +51 (1) 99790-3176 From amosbatto en yahoo.com Fri May 8 08:06:03 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Fri, 8 May 2009 05:06:03 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?=BFOpenOffice=2Eorg_en_riesgo=3F?= Message-ID: <357935.75161.qm@web30005.mail.mud.yahoo.com> Hoy una nueva versión 3.1 de OpenOffice.org fue lanzado con pocas noticias en la prensa técnica. Desde que Sun compró el conjunto ofimático de StarDivision en 1999 y lanzó OpenOffice.org en 2000 como la versión libre de StarOffice, OpenOffice.org ha adquirido una reputación sobria, lanzando una versión nueva cada 6 meses con la misma dependabilidad que otros proyectos grandes de software libre como GNOME, Ubuntu y Fedora. OpenOffice.org, que es conocido por sus usuarios como "OpenOffice" y por sus desarrolladores como "OO.o", es el programa de software libre que nadie ama, pero todos en la comunidad de software libre utilizan. Aunque OpenOffice.org nunca ha sido el conjunto ofimático más escogido por los críticos, poco por poco el programa ha mejorado hasta el punto que compara bien con Microsoft Office en términos de funcionalidad y usabilidad. De hecho algunos han empezado de escoger OO.o, después de que Microsoft Office 2007 fue lanzado con su nueva Interfaz Fluida del Usuario (FIU) con su "cinta" de iconos en lugar de los menús tradicionales de texto. OO.o nunca fue un programa muy rápido y siempre ha consumido demasiado memoria y poder de procesamiento en la opinión de muchos linuxeros. Sin embargo, en comparación de MS Office 2007 que requiere 4 veces más espacio en el disco duro y 1GB de memoria RAM para funcionalidad completa de su corrector gramatical, OO.o ha empezado de aparecer casi delgado. Por lo menos cada versión de OO.o no consume exponencialmente más recursos como Microsoft Office. Tiene una licencia de LGPL y ha tratado de cultivar una comunidad como otros proyectos de software libre, pero todavía su comunidad es muy débil. IBM contribuye un poco y Novell mantiene su propio fork llamado go-oo (que probablemente la mayoría de linuxeros utilizan sin saber), pero la inmensa mayoría del código es desarrollado por Sun. A diferencia de muchos otros proyectos de software OO.o no tiene una comunidad activa de voluntarios que contribuyen al código. La única cosa que voluntarios hacen es traducir el programa y escriben reportes de fallos. A diferencia de Mozilla Firefox, la mayoría de las extensiones de OO.o son creado por Sun y no por la comunidad. Parte de la razón es su código fuente es muy complicado y no es dividido en componentes muy entendibles como el código de Mozilla Firefox, el núcleo de Linux o Apache. En mi experiencia limitada, la estructura de su organización no funciona bien. Yo pasé más de un año y medio escribiendo a varias personas en OO.o, pidiendo la adición de mi corrector ortográfico de quechua. Aunque el desarrollador de Hunspell, que es el corrector ortográfico de OO.o, ha incluido el diccionario de quechua, OO.o no ofreció quechua en sus menús de lenguas disponibles para la corrección ortográfica. A pesar de peticiones repetidas nadie (inclusive el desarrollador de Hunspell) podía explicarme cómo añadir quechua a OO.o. Al final, quechua fue añadido como una lengua en la versión 2.4, pero todavía hay un fallo en el paquete de lengua, entonces la única manera para usar el corrector ortográfico en quechua es bajar el paquete disponible desde la página web de nuestro grupo Runasimipi.org. Este es un ejemplo pequeño, pero es una indicación de problemas en comunicación en la organización en mi opinión. OpenOffice.org es un programa sin alma con un logo vacuo y sin personalidad visible. A diferencia de muchos proyectos de software libre que tienen un carácter especial y desarrolladores idiosincrásicos, OpenOffice.org es una creación empresarial sosa que expresa nada excepto el deseo de ser un clono aburrido de Microsoft Office. OpenOffice.org tiene algunos rasgos distintos, como su uso de estilos para todo y sus búsquedas por expresión regular, pero el tono general no es muy excitante. Nadie es muy emocionante acerca del programa y este es el problema. Hoy en día OO.o es la alternativa más robusta de Microsoft Office y es un programa esencial para la mayoría de personas que utilizan GNU/Linux y BSD, porque no hay otra alternativa viable. KOffice o GNOME Office (Abiword y Gnumeric) son suficientes para crear una carta de vez en cuando o calcular sus ingresos en una hoja de calculo, pero no pueden competir con la funcionalidad de OO.o, ni los otros conjuntos ofimáticos privatos como MS Office, Corel Office y SmartSuite. Sun tuvo un interés estratégico en el mantenimiento de OpenOffice.org, porque un conjunto ofimático multi-plataforma fue un componente necesario para vender su hardware y mantener su sistema operativo de Solaris como una alternativa viable. Sin embargo, Oracle, que compró Sun la semana pasada, no tiene los mismos intereses como Sun. Oracle adquirió Sun para obtener control de MySQL que promete ser el competidor más dinámico en el sector de bases de datos en el futuro y dará Oracle acceso a millones de nuevos clientes potenciales. Podemos imaginar porque Oracle quiere otras partes de Sun como Java y VirtualBox porque estas son herramientas esenciales para desarrolladores y control de estos programas es la oportunidad de adquirir mucha conciencia de marca. Tal vez Oracle puede justificar el mantenimiento de la plataforma de SPARC y Solaris como un vehículo de su base de datos que funciona encima, pero no está en la ADN de Oracle para ser una empresa de hardware y sistemas operativos. SPARC y Solaris ya está perdiendo cuota del mercado y es difícil ver como Oracle puede cambiar esto. Oracle puede tener algún interés en SPARC y Solaris para vender servidores de alta calidad a clientes de sector empresarial. Sin embargo, Oracle no tiene mucho interés en el mantenimiento de una plataforma de escritorio y OpenOffice.org no cabe en el plan de negocios de Oracle en ninguna manera. El costo de desarrollar StarOffice y OpenOffice.org es mucho más que sus ganancias. La única razón de mantener OpenOffice.org es la rivalidad legendaria de Oracle con Microsoft. Es difícil ver como Oracle puede justificar gastando dinero en el desarrollo de OpenOffice.org en el largo plazo, especialmente cuando entrando una depresión económica que promete durar por mucho tiempo. La comunidad de software libre debe ser preocupado por el futuro de OpenOffice.org porque actualmente no existe una alternativa ofimática viable. Si Sun abandona OpenOffice.org, es difícil predecir lo que pasará. Debido la complejidad del código de OpenOffice.org y el tiempo que un desarrollador necesita tomar para entenderlo, es difícil imaginar una comunidad de voluntarios desarrollando OpenOffice.org. Primero, el código necesita ser reescrito en componentes diferenciados como el código de Netscape fue transformado en Mozilla para facilitar su desarrollo por una comunidad. Tal vez todas las empresas como IBM, Novell, Red Hat y Canonical que dependen de la plataforma de GNU/Linux verían la necesidad de invertir en el desarrollo de OpenOffice.org, pero Oracle necesita liberar OpenOffice.org con una fundación independiente (como AOL ha hecho con la Fundación de Mozilla) para facilitar la contribución de otras empresas. Otra posibilidad es KOffice o GNOME Office puede ser desarrollado para reemplazar OpenOffice.org pero esto requeriría mucho tiempo. Ningunas de las posibilidades son muy atractivas en el corto plazo, pero tal vez el abandono de OpenOffice.org sería un beneficio en el largo plazo. Actualmente, la comunidad de software libre ha vuelto dependiente de una empresa que no comparte bien sus ideales. Aunque todos esperan que Oracle no abandone OpenOffice.org, si ocurre, podría ser la oportunidad en el largo plazo crear un conjunto ofimática que corresponde mejor al espíritu de la comunidad de software libre. From tanyvillalba en yahoo.com Fri May 8 14:23:40 2009 From: tanyvillalba en yahoo.com (Tany Villalba) Date: Fri, 8 May 2009 11:23:40 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Res=3A__=BFOpenOffice=2Eorg_en_riesgo?= =?iso-8859-1?q?=3F?= In-Reply-To: <357935.75161.qm@web30005.mail.mud.yahoo.com> References: <357935.75161.qm@web30005.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <132812.56770.qm@web54506.mail.re2.yahoo.com> BUen dia: BUeno creo de las pocas veces que escribi a esta lista, y esta va ser la segunda si no me equivoco. BUeno no concuerdo con el mensaje enviado en el sentido de que no es una buena herramienta, yo la uso a diario y la instalo para otros, y me parece muy completa, y no hay porque compararla con otra porque cada software es diferente a otro, y lo que podria ser desventaja para uno podria ser la ventaja del otro. Aqui queria aclarar una cosa, porque culpar a openoffice de no compatibilizar con algunas herramientas como msft, y no pedir al contrario que msft acepte formatos de Openoffice?, bueno es un tema a discusion pero me parece que se juzga a openoffice desde el punto de vista del usuario que esta intentando usar pero mas usa otra herramienta (msft). Aunque la verdadera pregunta sin sonar dura, hubiera sido ... !quisiera ver agregar un diccionario personalizado a msft office. Bueno pero lo que si es verdad es que Oracle adquirio Openoffice y si es un problema gigantesco, porque podria no tener interes en sustentarlo, pero eso debe estar en decision seguramente ahora que estan sentando las cosas, pero creo que el avance de openoffice tendra una desaceleracion en su avance, no vi el codigo interior de librrias de openoffice, y no puedo afirmar que se dificil modificarlo o mejorarlo, pero si vi plugin para openoffice que lo ponen libres, el problema es que el desarrollo siempre fue cerrado a la comunidad, es decir jamas agegaron librerias de otros dentro del mismo oo, siempre tenia que hacerse por afuera. Ahora el software libre es una religion, porque openoffice haya muerto no dejara de salir otro o talvez el mismo mantenido por otra empresa que tome la posta o incluso una comunidad, eso es claro, tendra su tiempo de maduracion, y ese tiempo se lo dara openoffice porque yo considero que openoffice es mucho mejor de msft ofic. y que puede ser usado hasta 3 a 4 anhos mas para adelante, sin modificarlo. Quien a trabajado con of 2007, sabra lo mal hecho que esta, yo lo probe en alguna ocacion para gravar y enviar docx que me pidieron para una publicacion el oo no lo hacia bien, pero no podia pedirle a mi herramienta que genera odt haga artificios para crear formato que a mi criterio son muy limitantes al usuario, que incluso me reuse pero no hubo salida, y termine haciendolo en oo y levantandolo con el otro que justamente se llama 2007 porque va varios anhos atras en desarrollo, para gravar, y al agregar algunas palabras al texto, primero su corrector ortgrafico es un desastre, me sugeria palabras que no tenian sentido, o cambiar a mayusculas cuando en realidad lo que necesitaba era un acento, y su menu completamente irritante, que termine desintalandolo de mi linux, porque incluso me dio trabajo hasta hacerlo correr usando wine. Desde ese dia gracias a las cosas, nunca mas lo volvi a ver y espero no volvera verlo, y que siga siendo la pesadilla de los que a pesar de tener problemas siguen iendo a que les den golpe. No se cual sera el futuro, pero de seguro siempre hay un software libre. Saludos --------------------- Tany Villalba V. www.cuscolibreweb.org -Cusco-Peru Compre Producto Peruano no compre Licencias de Software (USA-Msft) celular claro 0055-16-92272699 (Brasil) ________________________________ De: Amos Batto Para: general en softwarelibre.org.bo; Ubuntu-bo en lists.ubuntu.com; Runasimipi lista de email Enviadas: Sexta-feira, 8 de Maio de 2009 9:06:03 Assunto: [Runasimi] ¿OpenOffice.org en riesgo? Hoy una nueva versión 3.1 de OpenOffice.org fue lanzado con pocas noticias en la prensa técnica. Desde que Sun compró el conjunto ofimático de StarDivision en 1999 y lanzó OpenOffice.org en 2000 como la versión libre de StarOffice, OpenOffice.org ha adquirido una reputación sobria, lanzando una versión nueva cada 6 meses con la misma dependabilidad que otros proyectos grandes de software libre como GNOME, Ubuntu y Fedora. OpenOffice.org, que es conocido por sus usuarios como "OpenOffice" y por sus desarrolladores como "OO.o", es el programa de software libre que nadie ama, pero todos en la comunidad de software libre utilizan. Aunque OpenOffice.org nunca ha sido el conjunto ofimático más escogido por los críticos, poco por poco el programa ha mejorado hasta el punto que compara bien con Microsoft Office en términos de funcionalidad y usabilidad. De hecho algunos han empezado de escoger OO.o, después de que Microsoft Office 2007 fue lanzado con su nueva Interfaz Fluida del Usuario (FIU) con su "cinta" de iconos en lugar de los menús tradicionales de texto. OO.o nunca fue un programa muy rápido y siempre ha consumido demasiado memoria y poder de procesamiento en la opinión de muchos linuxeros. Sin embargo, en comparación de MS Office 2007 que requiere 4 veces más espacio en el disco duro y 1GB de memoria RAM para funcionalidad completa de su corrector gramatical, OO.o ha empezado de aparecer casi delgado. Por lo menos cada versión de OO.o no consume exponencialmente más recursos como Microsoft Office. Tiene una licencia de LGPL y ha tratado de cultivar una comunidad como otros proyectos de software libre, pero todavía su comunidad es muy débil. IBM contribuye un poco y Novell mantiene su propio fork llamado go-oo (que probablemente la mayoría de linuxeros utilizan sin saber), pero la inmensa mayoría del código es desarrollado por Sun. A diferencia de muchos otros proyectos de software OO.o no tiene una comunidad activa de voluntarios que contribuyen al código. La única cosa que voluntarios hacen es traducir el programa y escriben reportes de fallos. A diferencia de Mozilla Firefox, la mayoría de las extensiones de OO.o son creado por Sun y no por la comunidad. Parte de la razón es su código fuente es muy complicado y no es dividido en componentes muy entendibles como el código de Mozilla Firefox, el núcleo de Linux o Apache. En mi experiencia limitada, la estructura de su organización no funciona bien. Yo pasé más de un año y medio escribiendo a varias personas en OO.o, pidiendo la adición de mi corrector ortográfico de quechua. Aunque el desarrollador de Hunspell, que es el corrector ortográfico de OO.o, ha incluido el diccionario de quechua, OO.o no ofreció quechua en sus menús de lenguas disponibles para la corrección ortográfica. A pesar de peticiones repetidas nadie (inclusive el desarrollador de Hunspell) podía explicarme cómo añadir quechua a OO.o. Al final, quechua fue añadido como una lengua en la versión 2.4, pero todavía hay un fallo en el paquete de lengua, entonces la única manera para usar el corrector ortográfico en quechua es bajar el paquete disponible desde la página web de nuestro grupo Runasimipi.org. Este es un ejemplo pequeño, pero es una indicación de problemas en comunicación en la organización en mi opinión. OpenOffice.org es un programa sin alma con un logo vacuo y sin personalidad visible. A diferencia de muchos proyectos de software libre que tienen un carácter especial y desarrolladores idiosincrásicos, OpenOffice.org es una creación empresarial sosa que expresa nada excepto el deseo de ser un clono aburrido de Microsoft Office. OpenOffice.org tiene algunos rasgos distintos, como su uso de estilos para todo y sus búsquedas por expresión regular, pero el tono general no es muy excitante. Nadie es muy emocionante acerca del programa y este es el problema. Hoy en día OO.o es la alternativa más robusta de Microsoft Office y es un programa esencial para la mayoría de personas que utilizan GNU/Linux y BSD, porque no hay otra alternativa viable. KOffice o GNOME Office (Abiword y Gnumeric) son suficientes para crear una carta de vez en cuando o calcular sus ingresos en una hoja de calculo, pero no pueden competir con la funcionalidad de OO.o, ni los otros conjuntos ofimáticos privatos como MS Office, Corel Office y SmartSuite. Sun tuvo un interés estratégico en el mantenimiento de OpenOffice.org, porque un conjunto ofimático multi-plataforma fue un componente necesario para vender su hardware y mantener su sistema operativo de Solaris como una alternativa viable. Sin embargo, Oracle, que compró Sun la semana pasada, no tiene los mismos intereses como Sun. Oracle adquirió Sun para obtener control de MySQL que promete ser el competidor más dinámico en el sector de bases de datos en el futuro y dará Oracle acceso a millones de nuevos clientes potenciales. Podemos imaginar porque Oracle quiere otras partes de Sun como Java y VirtualBox porque estas son herramientas esenciales para desarrolladores y control de estos programas es la oportunidad de adquirir mucha conciencia de marca. Tal vez Oracle puede justificar el mantenimiento de la plataforma de SPARC y Solaris como un vehículo de su base de datos que funciona encima, pero no está en la ADN de Oracle para ser una empresa de hardware y sistemas operativos. SPARC y Solaris ya está perdiendo cuota del mercado y es difícil ver como Oracle puede cambiar esto. Oracle puede tener algún interés en SPARC y Solaris para vender servidores de alta calidad a clientes de sector empresarial. Sin embargo, Oracle no tiene mucho interés en el mantenimiento de una plataforma de escritorio y OpenOffice.org no cabe en el plan de negocios de Oracle en ninguna manera. El costo de desarrollar StarOffice y OpenOffice.org es mucho más que sus ganancias. La única razón de mantener OpenOffice.org es la rivalidad legendaria de Oracle con Microsoft. Es difícil ver como Oracle puede justificar gastando dinero en el desarrollo de OpenOffice.org en el largo plazo, especialmente cuando entrando una depresión económica que promete durar por mucho tiempo. La comunidad de software libre debe ser preocupado por el futuro de OpenOffice.org porque actualmente no existe una alternativa ofimática viable. Si Sun abandona OpenOffice.org, es difícil predecir lo que pasará. Debido la complejidad del código de OpenOffice.org y el tiempo que un desarrollador necesita tomar para entenderlo, es difícil imaginar una comunidad de voluntarios desarrollando OpenOffice.org. Primero, el código necesita ser reescrito en componentes diferenciados como el código de Netscape fue transformado en Mozilla para facilitar su desarrollo por una comunidad. Tal vez todas las empresas como IBM, Novell, Red Hat y Canonical que dependen de la plataforma de GNU/Linux verían la necesidad de invertir en el desarrollo de OpenOffice.org, pero Oracle necesita liberar OpenOffice.org con una fundación independiente (como AOL ha hecho con la Fundación de Mozilla) para facilitar la contribución de otras empresas. Otra posibilidad es KOffice o GNOME Office puede ser desarrollado para reemplazar OpenOffice.org pero esto requeriría mucho tiempo. Ningunas de las posibilidades son muy atractivas en el corto plazo, pero tal vez el abandono de OpenOffice.org sería un beneficio en el largo plazo. Actualmente, la comunidad de software libre ha vuelto dependiente de una empresa que no comparte bien sus ideales. Aunque todos esperan que Oracle no abandone OpenOffice.org, si ocurre, podría ser la oportunidad en el largo plazo crear un conjunto ofimática que corresponde mejor al espíritu de la comunidad de software libre. _______________________________________________ Runasimi mailing list Runasimi en somoslibres.org http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados http://br.maisbuscados.yahoo.com ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Tue May 12 11:36:57 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Tue, 12 May 2009 08:36:57 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Charla_mana=F1a_acerca_de_computadoras_?= =?iso-8859-1?q?y_el_medio_ambiente?= Message-ID: <112656.31533.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Si alguien quiere asistir, voy a dar una charla manaña acerca de _La Problematica de la Computación en el Medio Ambiento_. Voy a enfocar la charla en como computadoras contribuye al calentamiento global y como la industria de computadoras está tratando de engañar el público acerca de este asunto. Actualmente el sector TIC causa 2% de los gases de efecto invernadero, pero si sigue en la misma tasa de crecimiento, el sector TIC causará casi 4.5% de los gases en 2020. Cada 5 años, la energia utilizada por servidores está duplicando. En comparación, todos los tipos de transporte causa 13% de los gases y la produción de animales causa 18% de los gases. Charla: El Problematic de la Computación en el Medio Ambiente Horas: 14:00 - 15:30 Fecha: Miercoles, 13 de mayo de 2009 Donde: UMSA Monoblock Central, 2o patio, ambiente de la Sociedad Cientifica, frente a la carrera de informática, La Paz. Entrada: Gratis --Amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From amosbatto en yahoo.com Tue May 12 13:13:51 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Tue, 12 May 2009 10:13:51 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Voluntarios para mejorar el CD de Runasimipi.org Message-ID: <561670.88437.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> La semana pasada Nancy, Marisol, Elena y yo tuvimos una reunión con Ramber Bame, el director de tecnologia en las escuelas municipales en El Alto. Le hemos mostrado el CD de Runasimipi.org. Ver: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=cd Ahora la munipalidad quiere instalar AbiWord en quechua y aymara, StarDict con 5 diccionarios de quechua y aymara y OpenOffice con nuestro corrector ortográfico de quechua en todas las escuelas en El Alto, que tienen aproximadamente 240.000 estudiantes. Esta es una oportunidad grande para difundir quechua y aymara. He preguntando si la municipalidad quiere voluntarios para instalar el software en las escuelas, pero Ricardo Loza, el tecnico encargado, nos dijo ayer que hay 6 técnicos disponibles para instalar el software y ellos no necesitan ayuda. Sin embargo, Ricardo nos ha pedido que damos charlas a los maestros como utilizar el software. En un mes, va a tener curso de capacitación para los maestros, entonces necesitamos voluntarios para demostrar el uso de AbiWord, OpenOffice y StarDict. El CD falta algunas cosas, entonces necesitamos mejorarlo antes que podemos difundirlo. -------------------------- 1. Actualmente la interfaz de StarDict está en inglés. Hace un més yo he traducido la interfaz en castellano, pero el desarrollador de StarDict todavía no ha lanzado una nueva version con la traducción castallana. Yo puedo compilar el programa sin problemas en GNU/Linux, pero nunca he tratado de hacerlo en Windows. He compilado otros programas de GTK+ en Windows y el truco es encontrar todas las bibliotecas y dependencias para Windows. Se puede compilarlo en GNU/Linux y hacer una lista de las dependencias. De allí, busca todas las dependencias para Windows. ¿Alguien quiere compilar StarDict en Windows para el CD? El código fuente está disponible acá: http://downloads.sourceforge.net/stardict/stardict-3.0.1.tar.bz2 2. Tenemos una versión de AbiWord con interfaz bilingue. Cuando el usuarios mira a un item en en menu en quechua o aymara, la traducción en castellano es mostrada abajo en la barra del estado. Yo puedo compilar AbiWord sin problemas en GNU/Linux, pero nunca tuve la paciencia para aprender como hacerlo en Windows. Aca hay instrucciones para compilar AbiWord en Windows: http://www.abisource.com/~rp/abi25.html El código fuente de AbiWord: http://www.abisource.com/downloads/abiword/2.6.8/source/ ¿Alguien quiere voluntar para compilar AbiWord en Windows? Cuando alguien ha aprendido como hacerlo, puedo pasarle una versión modificada para AbiWord bilingüe, pero primero debe aprender como compilar la version estandar. 3. Actualmente, el CD tiene 4 diccionarios de quechua, pero sola la mitad de un diccionario historico de aymara (Ludovico Bertonio, 1612). Desde que Aymara es la lengua originaria más usada en El Alto, necesitamos incluir un diccionario de Aymara. El ministerio de Educación nos ha dado el diccionario cuatri-lingüe, Arusimiñee: Castellano, aymara, guaraní, quechua, para incluir en el CD, pero no tuvo una copia digital. Entonces necesitamos digitalizar todo el texto. Yo he digitalizado los primeros 33 páginas, pero faltamos 95 más páginas. Si alguien que vive en La Paz quiere ayudar en la digitalización, yo puede pasarle los archivos y el software para digitalizar libros. Estamos usando ABBYY FineReader 8.0. --------------------- Si quiere ayudar, por favor me escribe, Amos Batto ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From capiscuas en gmail.com Tue May 12 18:24:55 2009 From: capiscuas en gmail.com (Ivan Garcia) Date: Wed, 13 May 2009 05:24:55 +0700 Subject: [Runasimi] Voluntarios para mejorar el CD de Runasimipi.org In-Reply-To: <561670.88437.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> References: <561670.88437.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <11c9ec910905121524w4eafc754ia0534ccdd0dee37f@mail.gmail.com> 2009/5/13 Amos Batto > > La semana pasada Nancy, Marisol, Elena y yo tuvimos una reunión con Ramber > Bame, el director de tecnologia en las escuelas municipales en El Alto. Le > hemos mostrado el CD de Runasimipi.org. > Ver: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=cd > > Ahora la munipalidad quiere instalar AbiWord en quechua y aymara, StarDict > con 5 diccionarios de quechua y aymara y OpenOffice con nuestro corrector > ortográfico de quechua en todas las escuelas en El Alto, que tienen > aproximadamente 240.000 estudiantes. Esta es una oportunidad grande para > difundir quechua y aymara. > > He preguntando si la municipalidad quiere voluntarios para instalar el > software en las escuelas, pero Ricardo Loza, el tecnico encargado, nos dijo > ayer que hay 6 técnicos disponibles para instalar el software y ellos no > necesitan ayuda. Sin embargo, Ricardo nos ha pedido que damos charlas a los > maestros como utilizar el software. En un mes, va a tener curso de > capacitación para los maestros, entonces necesitamos voluntarios para > demostrar el uso de AbiWord, OpenOffice y StarDict. > > El CD falta algunas cosas, entonces necesitamos mejorarlo antes que podemos > difundirlo. > -------------------------- > 1. Actualmente la interfaz de StarDict está en inglés. Hace un més yo he > traducido la interfaz en castellano, pero el desarrollador de StarDict > todavía no ha lanzado una nueva version con la traducción castallana. Yo > puedo compilar el programa sin problemas en GNU/Linux, pero nunca he tratado > de hacerlo en Windows. He compilado otros programas de GTK+ en Windows y el > truco es encontrar todas las bibliotecas y dependencias para Windows. Se > puede compilarlo en GNU/Linux y hacer una lista de las dependencias. De > allí, busca todas las dependencias para Windows. > > ¿Alguien quiere compilar StarDict en Windows para el CD? El código fuente > está disponible acá: > http://downloads.sourceforge.net/stardict/stardict-3.0.1.tar.bz2 Hola Ammos, ya me conoces, soy el creador de Babiloo, la otra alternativa libre de Stardict multiplataforma. Como bien sabes, está traducido al Español, Inglés y Quechua(gracias a Irma Álvarez). Puedo hacer un empaquetado especial de Babiloo para Windows que será un único fichero .exe con todo incluido (diccionarios, programa, traducciones, splashscreen), en concreto sería esto: 1-Instalador Babiloo (en Español por defecto), basado en NSIS(libre). 1.1 Aparecería una SplashScreen personalizada (enviadme alguna foto copyleft representativa de vuestra comunidad) 2-Una vez instalado, el programa te preguntará el idioma de la interfaz (Quechua, Español,Inglés...y otros 20más). 3-Los 6 diccionarios quechua que tenéis vendrán precargados con lo cual facilita muchísimo al usuario final el poder llegar a los contenidos. Decidme algun plazo para cuando lo queréis tener, ya he hecho otros paquetes para el Vietnamita y el Camboyano el proceso ya está automatizado. Saludos. Iván García. Referencia Babiloo: http://babiloo-project.org/wiki/index.php/Main_Page > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Wed May 13 12:39:46 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 13 May 2009 09:39:46 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Voluntarios para mejorar el CD de Runasimipi.org Message-ID: <108327.92427.qm@web30002.mail.mud.yahoo.com> Hola Ivan, Una propuesta excelente. Nos encantaría tener una versión de Babiloo afinada para quechua y aymara. StarDict es demasiado complicado y mucho más dificil usar (en mi opinión humilde). Todos los diccionarios de quechua y aymara para StarDict son comprimidos acá: http://66.150.224.204/cd/StarDict/stardict-dic.zip El único problema es que algunos de los diccionarios de quechua de StarDict no funcionan en Babiloo. Creo que el problema es el Pango Markup Language (PML) que StarDict utiliza, porque Babiloo puede abrir los diccionarios sin mucho PML. He pensando en reformatear los diccionarios en SDictionary u otro formato más sencillo para funcionar en Babiloo, pero todavía no he tenido el tiempo para escribir un script para convertirlos. Si no es fácil solucionar el problema en el código de Babiloo, yo puedo dedicarme a la conversion de los diccionarios al formato de SDictionary. un abrazo, Amos --- On Tue, 5/12/09, Ivan Garcia wrote: > From: Ivan Garcia > Subject: Re: [Runasimi] Voluntarios para mejorar el CD de Runasimipi.org > To: "Amos Batto" > Cc: "Runasimipi lista de email" , general en softwarelibre.org.bo > Date: Tuesday, May 12, 2009, 4:24 PM > > > 2009/5/13 Amos Batto > > > > > La semana pasada Nancy, Marisol, Elena y yo tuvimos una > reunión con Ramber Bame, el director de tecnologia en las > escuelas municipales en El Alto. Le hemos mostrado el CD de > Runasimipi.org. > > Ver: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=cd > > > > Ahora la munipalidad quiere instalar AbiWord en quechua y > aymara, StarDict con 5 diccionarios de quechua y aymara y > OpenOffice con nuestro corrector ortográfico de quechua en > todas las escuelas en El Alto, que tienen aproximadamente > 240.000 estudiantes. Esta es una oportunidad grande para > difundir quechua y aymara. > > > > > > He preguntando si la municipalidad quiere voluntarios para > instalar el software en las escuelas, pero Ricardo Loza, el > tecnico encargado, nos dijo ayer que hay 6 técnicos > disponibles para instalar el software y ellos no necesitan > ayuda. Sin embargo, Ricardo nos ha pedido que damos charlas > a los maestros como utilizar el software. En un mes, va a > tener curso de capacitación para los maestros, entonces > necesitamos voluntarios para demostrar el uso de AbiWord, > OpenOffice y StarDict. > > > > > > El CD falta algunas cosas, entonces necesitamos mejorarlo > antes que podemos difundirlo. > > -------------------------- > > 1. Actualmente la interfaz de StarDict está en inglés. > Hace un més yo he traducido la interfaz en castellano, pero > el desarrollador de StarDict todavía no ha lanzado una > nueva version con la traducción castallana. Yo puedo > compilar el programa sin problemas en GNU/Linux, pero nunca > he tratado de hacerlo en Windows. He compilado otros > programas de GTK+ en Windows y el truco es encontrar todas > las bibliotecas y dependencias para Windows. Se puede > compilarlo en GNU/Linux y hacer una lista de las > dependencias. De allí, busca todas las dependencias para > Windows. > > > > > > ¿Alguien quiere compilar StarDict en Windows para el CD? >  El código fuente está disponible acá: > > http://downloads.sourceforge.net/stardict/stardict-3.0.1.tar.bz2 > Hola Ammos, ya me conoces, soy el creador de Babiloo, la > otra alternativa libre de Stardict multiplataforma. > > > > Como bien sabes, está traducido al Español, Inglés y > Quechua(gracias a Irma Álvarez). Puedo hacer un empaquetado > especial de Babiloo para Windows que será un único fichero > .exe con todo incluido (diccionarios, programa, > traducciones, splashscreen), en concreto sería esto: > > > > 1-Instalador Babiloo (en Español por defecto), basado en > NSIS(libre). > 1.1 Aparecería una SplashScreen personalizada (enviadme > alguna foto copyleft representativa de vuestra comunidad) > 2-Una vez instalado, el programa te preguntará el idioma > de la interfaz (Quechua, Español,Inglés...y otros > 20más). > > > 3-Los 6 diccionarios quechua que tenéis vendrán > precargados con lo cual facilita muchísimo al usuario final > el poder llegar a los contenidos. > > Decidme algun plazo para cuando lo queréis tener, ya he > hecho otros paquetes para el Vietnamita y el Camboyano el > proceso ya está automatizado. > > > > > Saludos. > Iván García. > > Referencia Babiloo: http://babiloo-project.org/wiki/index.php/Main_Page > > > > > > > _______________________________________________ > > Runasimi mailing list > > Runasimi en somoslibres.org > > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > > > > From amosbatto en yahoo.com Wed May 13 13:01:09 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 13 May 2009 10:01:09 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Charlas acerca del proyecto de Runasimipi.org Message-ID: <56505.5574.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Kamisaki, Waliqllachu, En los próximos voy a dar dos charlas acerca del proyecto de Runasimipi.org. Las charlas van a enfocar en la vision del proyecto para crear software libre en lenguas originarias y explicar cómo voluntarios pueden participar. Todos son invitados y la entrada es gratis. ------------------------------- Presentación: Creando Software en Lenguas Originarias: ¿Cómo se puede participar? Hora: 16:30 - 18:00 Fecha: Jueves, 14 de mayo de 2009 Lugar: Aula 401, Carrera de Lingüística e Idiomas, UPEA (Universidad Publica de El Alto) ------------------------------- Tema: ?DESAFÍOS DE SOFTWARE PARA LENGUAS ORIGINARIAS? Hora: 10:45 ? 11:45 Fecha: Domingo 17 de Mayo Evento: Feria de Tecnologia Lugar: Campo Ferial de Bajo Seguencoma (Zona Sur) una cuadra mas abajo del Colegio San Ignacio y una cuadra antes de la Naval. Entrada Gratis. Para más información, vea: http://ciudad-digital.lapaz.bo/ http://www.ci-lapaz.gov.bo/ES/Noticias/Paginas/Sevienelaprimeraversi%C3%B3ndelaferiaCiudadDigital.aspx Tinkunakama, amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From danielyucra en gmail.com Thu May 14 13:10:08 2009 From: danielyucra en gmail.com (Daniel Yucra) Date: Thu, 14 May 2009 12:10:08 -0500 Subject: [Runasimi] Vota por Elastix, para que sea nominado como mejor proyecto FLOSS por Source Forge CCAA 2009 Message-ID: <2c6400280905141010s47c1cd60k4a5d51f2b7c4e17f@mail.gmail.com> Source Forge the Community Choice Awards 2009, esta buscando una vez elegir el mejor proyecto FLOSS, una fuerte candidato es el proyecto Elastix una de los proyectos más representativos de America Latina que años anteriormente fue nominado 2007 y 2008. Para este año 2009, puede ser finalista otra vez, y para apoyar a esta nominación, invitamos a las comunidades FLOSS de América Latina y el mundo votar en más de una candidatura. Nosotros, podemos votar por esta categoias: 1. Proyecto que camiará la forma de hacer las cosas (Most Likely to Change the Way You Do Everything) 2. Mejor proyecto para empresarial (Best Project for the Enterprise 3. Mejor Proyecto (Best Project) Para apoyar a elastix, solo bastará ingresar a este *URL de Votación*hasta el 29 de Mayo. Importante: registrate en source forge, previamente Enlace: Para registro en Source Forge *Sobre Elastix* Elastix es una distribución libre de Servidor de Comunicaciones Unificadas que integra en un solo paquete: VoIP PBX, Fax ,Mensajería Instantánea, Correo electrónico y Colaboración. Elastix implementa gran parte de su funcionalidad sobre 4 programas de software muy importantes como son Asterisk, Hylafax, Openfire y Postfix. Estos brindan las funciones de PBX, Fax, Mensajería Instantánea y Correo electrónico respectivamente. Más Información de Elastix: www.elastix.org ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From mlaura en minedu.gov.bo Fri May 15 14:17:05 2009 From: mlaura en minedu.gov.bo (Magda Laura) Date: Fri, 15 May 2009 14:17:05 -0400 Subject: [Runasimi] respuesta References: <56505.5574.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <003c01c9d589$67dea490$960a0064@minedu0.priv> KAMISAKI, Estoy bien espero que tu tambien, me fue dificil reunirme con ustedes, me encontraba de viaje de mi trabajo me enviaron, pero lo que fuera necesario no dudes en enviarmelo a mi correo y yo te respondere, mi celular es 70686927, espero poderme reunir con ustedes, gracias por su paciencia, soy de Aymara. From mlaura en minedu.gov.bo Fri May 15 14:19:31 2009 From: mlaura en minedu.gov.bo (Magda Laura) Date: Fri, 15 May 2009 14:19:31 -0400 Subject: [Runasimi] respuesta References: <561670.88437.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> <11c9ec910905121524w4eafc754ia0534ccdd0dee37f@mail.gmail.com> Message-ID: <004701c9d589$bd3e91c0$960a0064@minedu0.priv> ----- gracias por escribirme, disculpas no vine estuve de viaje y me fue dificil, si tienes algo en que yo pueda ayudar no dudes en enviarlo a mi correo, mi celular es el 70686927. Magda ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From tanyvillalba en yahoo.com Sun May 17 13:55:29 2009 From: tanyvillalba en yahoo.com (Tany Villalba) Date: Sun, 17 May 2009 10:55:29 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Software Ofimatico Message-ID: <57993.59133.qm@web54502.mail.re2.yahoo.com> El otro dia me olvide mencionar, que hay algunos derivados de openoffice, uno de ellos es http://www.neooffice.org/neojava/en/index.php Aun no lo probe, pero parece que lo hicieron mas facil , al emnos es u meta, y mencionar que IBM tambien tiene su suit de ofimatica ( IBM Lotus Symphony), que solo es free, pero no es opensource, pero es muy bueno, lo probe y me agrado, pero me parece que debe crecer aun mas para alcanzar a opneoffice. Saludos --------------------- Tany Villalba V. www.cuscolibreweb.org -Cusco-Peru Compre Producto Peruano no compre Licencias de Software (USA-Msft) celular claro 0055-16-92272699 (Brasil) Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados http://br.maisbuscados.yahoo.com ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From amosbatto en yahoo.com Mon May 18 10:52:46 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Mon, 18 May 2009 07:52:46 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Reportaje de la Feria Municipal de Tecnologias de Runasimipi.org Message-ID: <279434.9371.qm@web30004.mail.mud.yahoo.com> Reportaje de la primera Feria Municipal de Tecnologías, denominada Ciudad Digital, en La Paz. Runasimipi.org compartó un stand (puesto) con 5 otros grupos de software libre en la feria de viernes 15 de mayo hasta domingo 17 de mayo. El público mostró mucho interés en nuestro software en quechua y aymara. Repartimos 200 tripticos acerca de Runasimipi en menos de 10 horas y vendemos cerca de 70 de nuestros CDs (yo no estaba contando bien). Gracias a todos que ha ayudado quemar CDs, doblar y repartir los tripticos y ha contestado las preguntas numerosas acerca de Runasimipi. Su ayuda fue un aporte grande. Creo que nuestra participación en la feria fue un éxito. Mi charla fue poca asistida (pero fue filmado por WebPrende). Más importante fue las conversaciones fructiferas con varias personas. Un grupo que hace capacitación de computadoras en el Alto quiere usar AbiWord y StarDict en sus maquinas y el importador de los Classmates mostró interés en la idea de usar nuestro software en sus laptops educativos. Roberto Sanchez me pidió una copia de nuestra propuesta para traducir OpenOffice, Mozilla Firefox, GCompris y TuxPaint. También hablé con alguien de la vicepresidencia acerca de la idea de usar nuestro software. También hemos recibido alguna cobertura en la prensa. Nuestro logo de Tux aymara apareció en un articulo en El Cambio ayer en un articulo acerca del manifiesto de la comunidad de software libre de Bolivia: Ver: ?Por un software libre en el país?, El Cambio, 17 de mayo de 2009, p. 6. (No está disponible en línea sin suscripción) Para ver el manifiesto de la comunidad de software libre, ver: http://www.hardy.com.bo/wiki/doku.php?id=publico:textoferia Ayer, alguien me preguntó donde está el "traductor de aymara". Después alguien me pidió ?Excel en quechua y aymara?. Me dijo que había un articulo en La Prensa acerca del nuestro "traductor" y ?Office en quechua y aymara?. Ver: http://www.laprensa.com.bo/noticias/17-05-09/17_05_09_ciud2.php Fue un sorpresa grande leyendo: -------- ?Abiword es el nuevo programa de aplicaciones de Word, Excel y Power Point en aymara y quechua.? ?La manera de adaptarse a ella es muy sencilla, porque el programa tiene las aplicaciones de Word, Power Point y Excel en aymara y quechua, además del traductor. Con este último paquete, si uno escribe una palabra errada ya sea en quechua o en aymara, la persona podrá buscar el traductor y la computadora modificará a la forma correcta de escribirla.? --------- Estoy muy feliz que el proyecto Runasimipi.org ha recibido alguna atención en la prensa, aunque todos los detalles fueron errados. ¡Tal vez en nuestros sueños tenemos un conjunto ofimático y traductores en quechua y aymara! Bueno, solo quiero dejar claro que: 1. AbiWord no es nuevo y ha existido desde 1999 y es solo un editor de texto. No contiene ?Excel?, ni ?Power Point?. Es una indicación de la dominación de Microsoft que La Prensa dice ?Word, Power Point y Excel? para referir a un editor de texto, hoja de calculo y presentaciones. He mostrado a una periodista de La Prensa AbiWord en quechua y aymara y nuestro corrector ortográfico de quechua en OpenOffice. Creo que ella ha confundido los dos programas, pensando que AbiWord fue parte de OpenOffice y todo el conjunto ofimatico fue en quechua y aymara. 2. Runasimipi no es una ?fundación? (¡pero podemos soñar que tengamos los fundos de una fundación!) 3. No tenemos ningún ?traductor?. Creo que la periodista ha pensado que StarDict con los 5 diccionarios electronicos de quechua y aymara fue un traductor. Me aparece muy obvio la diferencia de un diccionario y un traductor, pero mucha gente confunde los dos. Tinkunakama, Amos. ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From amosbatto en yahoo.com Wed May 20 11:13:06 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Wed, 20 May 2009 08:13:06 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Lo que faltamos en el CD de Runasimipi Message-ID: <248464.35470.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Hola, Todavia necesitamos entregar el nuevo CD de Runasimipi.org para las escuelas de El Alto. Irma Alvarez Ccoscco ha rediseñado el índice del CD para ser más leible y limpio. Yo no tengo ninguna habilidad gráfica pero me aparece más bonita ahora. Ver: http://66.150.224.204/cd/ ¿Alguna opinión acerca del diseño? Ivan García me ha surgerido que usamos un lector libre de PDF en lugar de Adobe Acrobat Reader para gente que utilizan Windows. No podemos reemplazar Acrobat Reader en mi opinion porque ningunos de los 3 lectores libres de PDF (Okular, Sumatra PDF, Yap) son reemplazos adecuados. Pero podemos incluir Sumatra PDF en adición de Acrobat Reader. ¿Qué opinan Uds? Lo que faltamos es la digitalizacion del diccionario _Arusimiñee_. Ayer Jannett Ibañez me mandó las paginas 70-100 digitalizadas. (¡Muchas Gracias Jannett!). Yo he digitalizado paginas 1-33 y 100-122. Entonces, faltamos paginas 33-70. Ivan García he prometido mandarnos una versión de Babiloo para los diccionarios de quechua y aymara, con la interfaz traducida en castellano y quechua. Me gustaría ver la interfaz en aymara tambien, pero no sé si hay voluntad para hacer la traducción. Creo que podemos traducirlo en 4 o 5 horas--solo tiene 112 frases. La otra cosa que faltamos es la actualización de la traducción de AbiWord, que tiene 25 frases nuevas en la version 2.6. Podemos reunionar en la UPEA para hacer estas traducciones si hay gente con ganas de traducir. tinkunakama, Amos From yama en netoso.com Wed May 20 12:01:07 2009 From: yama en netoso.com (Yama Ploskonka) Date: Wed, 20 May 2009 11:01:07 -0500 Subject: [Runasimi] Lo que faltamos en el CD de Runasimipi In-Reply-To: <248464.35470.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> References: <248464.35470.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4A142943.9060101@netoso.com> Amos Batto wrote: > Ver: http://66.150.224.204/cd/ > > ¿Alguna opinión acerca del diseño? Felicitaciones, Irma y equipo. Una sugerencia. digamos, soy un usuario nuevo. Meto esto al lector CD, me sale esta pantalla. No tengo idea de qué hacer. Sugiero un botón, grande, que diga algo así como "usuario nuevo pulsar aquí" o algo parecido, llevándolo a una presentación breve - no más de dos párrafos - de la intención, de lo que es Libre y de lo que hay aquí en este CD, y también diciéndole que lo puede copiar legalmente. si no, es muy confuso - muchas opciones, palabras "raras" :-) como 'juego de programas ofimáticos'. La intención es buena, y sugiero se encuentren unas pocas "víctimas" inocentes y miren cómo ellos reaccionan, y vean cuanto tienen que explicar en persona... > > Ivan García me ha surgerido que usamos un lector libre de PDF en > lugar de Adobe Acrobat Reader para gente que utilizan Windows. No > podemos reemplazar Acrobat Reader en mi opinion porque ningunos de > los 3 lectores libres de PDF (Okular, Sumatra PDF, Yap) son > reemplazos adecuados. Pero podemos incluir Sumatra PDF en adición de > Acrobat Reader. ¿Qué opinan Uds? apoyo, apoyo. En mis últimos dias güindoz (gracias, Diosito, eso ya es pasado), yo utilizaba Foxit, que no es libre, pero por lo menos no es la basura de Acrobat que te tranca todo y te pide lo renueves a cada rato. Por otra parte, si algún documento nuestro no se muestra bien en un visualizador libre, es nuestra culpa y hay que cambiar lo que hacemos en lugar de obligarnos a nosotros mismos a depender de Adobe. y From capiscuas en gmail.com Wed May 20 14:24:23 2009 From: capiscuas en gmail.com (Ivan Garcia) Date: Wed, 20 May 2009 20:24:23 +0200 Subject: [Runasimi] Lo que faltamos en el CD de Runasimipi In-Reply-To: <248464.35470.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> References: <248464.35470.qm@web30001.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <11c9ec910905201124w53ac6516x67269e59dd24451@mail.gmail.com> Los que se animen a traducir las 100 frases de Babiloo al aymara lo pueden hacer online a través de https://translations.launchpad.net/babiloo/trunk/+pots/babiloo/ay/+translate No necesitan ponerse de acuerdo sobre qué frases hace cada uno, simplemente entrar y traducir, además creo que en 2 horas pueden traducirse todas las palabras/frases porque son muy cortas, del tipo "Buscar", "Descargar", etc. Por cierto, Ammos, ya tengo una versión "casi" definitiva del paquete Runasimipi de Babiloo. Lo he subido temporalmente aquí, dime tus comentarios. http://download.cl1p.net/babiloo2/?t=193511426&FILE=50301 Entre las cosas que queda es que te autoordene las palabras en la lista aunque el diccionario las tuviera desordenadas, y mencionar el autor de la foto Creative Commons que he encontrado para el paquete. Saludos. Ivan Garcia. 2009/5/20 Amos Batto > > Hola, > Todavia necesitamos entregar el nuevo CD de Runasimipi.org para las > escuelas de El Alto. > > Irma Alvarez Ccoscco ha rediseñado el índice del CD para ser más leible y > limpio. Yo no tengo ninguna habilidad gráfica pero me aparece más bonita > ahora. > > Ver: http://66.150.224.204/cd/ > > ¿Alguna opinión acerca del diseño? > > Ivan García me ha surgerido que usamos un lector libre de PDF en lugar de > Adobe Acrobat Reader para gente que utilizan Windows. No podemos reemplazar > Acrobat Reader en mi opinion porque ningunos de los 3 lectores libres de PDF > (Okular, Sumatra PDF, Yap) son reemplazos adecuados. Pero podemos incluir > Sumatra PDF en adición de Acrobat Reader. ¿Qué opinan Uds? > > Lo que faltamos es la digitalizacion del diccionario _Arusimiñee_. > Ayer Jannett Ibañez me mandó las paginas 70-100 digitalizadas. (¡Muchas > Gracias Jannett!). Yo he digitalizado paginas 1-33 y 100-122. Entonces, > faltamos paginas 33-70. > > Ivan García he prometido mandarnos una versión de Babiloo para los > diccionarios de quechua y aymara, con la interfaz traducida en castellano y > quechua. Me gustaría ver la interfaz en aymara tambien, pero no sé si hay > voluntad para hacer la traducción. Creo que podemos traducirlo en 4 o 5 > horas--solo tiene 112 frases. > > La otra cosa que faltamos es la actualización de la traducción de AbiWord, > que tiene 25 frases nuevas en la version 2.6. Podemos reunionar en la UPEA > para hacer estas traducciones si hay gente con ganas de traducir. > > tinkunakama, > Amos > > > > > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: From paolo en cidis.ws Thu May 21 08:48:08 2009 From: paolo en cidis.ws (Paolo Malfatti) Date: Thu, 21 May 2009 08:48:08 -0400 Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Resumen_de_Runasimi=2C_Vol_31=2C_Env=ED?= =?iso-8859-1?q?o_12?= References: Message-ID: <000f01c9da12$645a5d40$0ac557c8@PAOLO> El diseño del CD me parece muy bonito, pero no deberia ser trilingue? O sea castellano/Quechua/Aymara con tre grandes icono en la parte superior para cambiar de idioma al vuelo y con un idioma predeterminado que, en este caso, deberia ser Aymara. Saludos Paolo Malfatti ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, May 20, 2009 12:00 PM Subject: Resumen de Runasimi, Vol 31, Envío 12 Envíe los mensajes para la lista Runasimi a runasimi en somoslibres.org Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en el asunto (subject) o en el cuerpo a: runasimi-request en somoslibres.org Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a: runasimi-owner en somoslibres.org Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que: "Re: Contents of Runasimi digest...". Además, por favor, incluya en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está respondiendo. Asuntos del día: 1. Lo que faltamos en el CD de Runasimipi (Amos Batto) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 20 May 2009 08:13:06 -0700 (PDT) From: Amos Batto Subject: [Runasimi] Lo que faltamos en el CD de Runasimipi To: Runasimipi lista de email Message-ID: <248464.35470.qm en web30001.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Hola, Todavia necesitamos entregar el nuevo CD de Runasimipi.org para las escuelas de El Alto. Irma Alvarez Ccoscco ha rediseñado el índice del CD para ser más leible y limpio. Yo no tengo ninguna habilidad gráfica pero me aparece más bonita ahora. Ver: http://66.150.224.204/cd/ ¿Alguna opinión acerca del diseño? Ivan García me ha surgerido que usamos un lector libre de PDF en lugar de Adobe Acrobat Reader para gente que utilizan Windows. No podemos reemplazar Acrobat Reader en mi opinion porque ningunos de los 3 lectores libres de PDF (Okular, Sumatra PDF, Yap) son reemplazos adecuados. Pero podemos incluir Sumatra PDF en adición de Acrobat Reader. ¿Qué opinan Uds? Lo que faltamos es la digitalizacion del diccionario _Arusimiñee_. Ayer Jannett Ibañez me mandó las paginas 70-100 digitalizadas. (¡Muchas Gracias Jannett!). Yo he digitalizado paginas 1-33 y 100-122. Entonces, faltamos paginas 33-70. Ivan García he prometido mandarnos una versión de Babiloo para los diccionarios de quechua y aymara, con la interfaz traducida en castellano y quechua. Me gustaría ver la interfaz en aymara tambien, pero no sé si hay voluntad para hacer la traducción. Creo que podemos traducirlo en 4 o 5 horas--solo tiene 112 frases. La otra cosa que faltamos es la actualización de la traducción de AbiWord, que tiene 25 frases nuevas en la version 2.6. Podemos reunionar en la UPEA para hacer estas traducciones si hay gente con ganas de traducir. tinkunakama, Amos ------------------------------ _______________________________________________ Runasimi mailing list Runasimi en somoslibres.org http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org Fin de Resumen de Runasimi, Vol 31, Envío 12 ******************************************** From capiscuas en gmail.com Fri May 22 09:15:57 2009 From: capiscuas en gmail.com (Ivan Garcia) Date: Fri, 22 May 2009 15:15:57 +0200 Subject: [Runasimi] Lanzamiento del paquete Babiloo para Runasimipi Message-ID: <11c9ec910905220615s3aea657cnce26fc99c57679fb@mail.gmail.com> Hola Amos, hemos sacado la versión de Babiloo incluyendo los diccionarios que habéis creado para Runasimipi, espero que te sirva para tus presentaciones y para que lo incluyáis en vuestro CD de software libre, nos alegaría mucho. Ocupa 11MB y lo podéis bajar de aquí, tiene licencia GPL. http://babiloo.googlecode.com/files/Babiloo-Runasimipi-2.0.8.exe Un fuerte saludo y espero tus comentarios al respecto, todavía supongo que tenemos tiempo para hacer correcciones/modificaciones. Iván García. [image: bolivia.png] Iván. ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: no disponible Type: image/png Size: 291536 bytes Desc: no disponible URL: From amosbatto en yahoo.com Fri May 22 12:23:05 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Fri, 22 May 2009 09:23:05 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] Lo que faltamos en el CD de Runasimipi Message-ID: <862728.46677.qm@web30008.mail.mud.yahoo.com> --- On Wed, 5/20/09, Daniel Yucra wrote: Hola Daniel, >   > Es posible considerar Abiword para linux, al igual > openoffice. Es un poco más dificil incluir AbiWord para Linux en el CD porque hay un montón de dependencias y los desarrolladores de AbiWord no ofrece un binario ejecutable para Linux. He compilado AbiWord y incluido todas las dependencias para Ubuntu 8.04 (y BoliviaOS) en el CD, porque Ubuntu no ha actualizado AbiWord para la nueva versión 2.6 que incluye Aymara. Para los otras distribuciones, es mejor instalar AbiWord desde los repositorios de su propia distribucion. Pero si queremos distribuir nuestra version de AbiWord con la interfaz bilingüe, necesitamos compilar AbiWord para las distribuciones principales como Fedora, Ubuntu y Debian y incluir todas las dependencias para estas distribuciones. Tambien necesitamos un script para instalar las dependencias antes de instalar AbiWord bilingüe. >   > Otro tiene acceso a la web de www.runasimipi.org, > seria bueno renovarlo, no recuero el user y pass del > "cpanel". >   > tienes esa informacion Desafortunadamente, yo no tengo acceso a www.runasimipi.org ahora. No sé que ha pasado, pero ahora no puedo actualizar la página web. He escrito a Hugo acerca de esto. Espero que el pueda solucionarlo.   > Yo vivo en lima, ahora, quizas pueda hacer algo desde > aqui para hacer lobby con el ministerio de educacion o > algunas institucin para reproducir lo mismo que haces en la > Paz aqui en lima peru En septiembre de 2008, hablé con el director de educación intercultural bilingüe en el Min. de Educación de Perú. Me dijo que el gobierno no tiene fundos para traducir software libre en quechua, pero él mostró mucho interés en la idea. Tal vez podemos proponer la idea otra vez. Yo tengo toda la propuesta que he escrito para Bolivia. No sería muy dificil adaptarla para Perú. >   > un saludo >   > daniel yucra > > un abrazo, Amos From amosbatto en yahoo.com Mon May 25 15:38:44 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Mon, 25 May 2009 12:38:44 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Reuni=F3n_en_UPEA_martes_3pm?= Message-ID: <57101.47708.qm@web30006.mail.mud.yahoo.com> Hola, Vamos a reunionar mañana (martes, 26 de mayo) a las 3 de la tarde en la UPEA en el Alto en el tercer piso en el laboratorio de la carrera de la Lingüística para digitalizar diccionarios y traducir software. Hemos terminado con la digitalización del diccionario _Arusimiñee_. Ahora necesitamos digitalizar algunas entradas en el diccionario aymara de Ludovico Bertonio. Faltamos todas las entradas que empezan con la letra U y algunas otras entradas que fueron cortadas. Desafortunadamente no tengo una copia del diccionario de Bertonio publicado por Radio San Gabriel. ¿Alguien puede traer una copia? La otra cosa que necesitamos hacer es actualizar la traducción de AbiWord para los cambios de versión 2.6. Faltamos 25 frases para traducir en aymara y 60 en quechua. Tambien podemos traducir la interfaz de Babiloo en aymara, que tiene 119 frases. Todos son bienvenidos. Tinkunakama, amos ***************************************************************** Amos Batto Tel: (765)653-7411 (when in the USA) 636 E. Seminary St. Cel: (591)76280954 (cuando en Bolivia) Greencastle IN 46135,USA Email:amosbatto en yahoo.com Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) ***************************************************************** From amosbatto en yahoo.com Mon May 25 16:13:43 2009 From: amosbatto en yahoo.com (Amos Batto) Date: Mon, 25 May 2009 13:13:43 -0700 (PDT) Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Diccionarios_electronicos_de_castellano?= =?iso-8859-1?q?=2C_aymara=2C_guaran=ED_y_quechua_disponible?= Message-ID: <10969.71434.qm@web30006.mail.mud.yahoo.com> Kamisaki, Waliqllachu, _Arusimiñee_, un diccionario multilingüe de castellano, aymara, guaraní y quechua del Ministerio de Educación de Bolivia ahora está disponible en línea en los formatos de PDF y ODF (OpenOffice) y DOC (Microsoft Word). Ver: ARUSIMIÑEE: castellano, aymara, guaraní, qhichwa, Salustiano Ayma, José Barrientos, Gladys Márquez F., Ministerio de Educación, La Paz, Bolivia, 2004, 93pp. http://66.150.224.204/cd/diccionarios/arusiminee.pdf http://66.150.224.204/cd/diccionarios/arusiminee.odt http://66.150.224.204/cd/diccionarios/arusiminee.doc Gracias a voluntarios de Runasimipi.org, especialmente Janett, Marisol, Nancy y Amos, por su ayuda digitalizando el diccionario. (¡Nuestros dedos son cansados!) Todavía no hemos creado una imagen para poner en la cubierta del libro. Si alguien quiere crear una imagen muy bonita, seríamos muy agradecidos. Tambien queremos agradecer a Ivan Garcia quien ha creado una versión especial de Babiloo para Runasimipi.org con los 5 diccionarios de quechua y aymara incluidos para instalar en las escuelas de El Alto. Babiloo es un diccionario electronico para Windows, Linux y Mac OS X, que Ivan ha creado para lenguas minoritarias que tengan necesidades especiales. La interfaz de Babiloo está disponible en castellano y quechua. Para descargar Babiloo: http://babiloo-project.org/wiki/index.php/Main_Page (¿Alguien quiere traducir la página web de Babiloo en castellano?) Usuarios de Windows pueden descargar la versión especial de Windows con todos los diccionarios incluidos en: http://babiloo.googlecode.com/files/Babiloo-Runasimipi-2.0.8.exe Usuarios de Linux necesitan instalar los diccionarios que son disponibles aca: http://66.150.224.204/cd/StarDict/stardict-dic.zip Todavia no hemos formateado _Arusimiñee_ para usarlo en un diccionario electronico, pero esperamos hacerlo esta semana. Tinkunakama, Amos Batto http://www.runasimipi.org From ywarnier en beeznest.org Tue May 26 12:21:36 2009 From: ywarnier en beeznest.org (Yannick Warnier) Date: Tue, 26 May 2009 11:21:36 -0500 Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Dokeos_traducido_a_Quechua_=28Cusque=F1?= =?iso-8859-1?q?o=29?= Message-ID: <1243354896.12747.1433.camel@hinata> Estimados, Les envío este correo como primer etapa de difusión de la traducción reciente de Dokeos (versión 1.8.6, a salir el 1er de Junio) a Quechua Cusqueño, por Irma Alvarez. Ustedes pueden probar la traducción en el siguiente URL (de demostración) http://i18n.dokeos.com/courses/QUECHUA/ Como seguro unos de ustedes se darán cuenta, esto es la primera traducción completa de un sistema e-learning tan grande a Quechua, y abre puertas al uso de esta plataforma (reconocida por su sencillez de uso) y a la traducción a otras variedades de Quechua. Quiero agradecer una vez más a Irma por el excelente trabajo que ha hecho y la perseverancia que ha mostrado en traducir más de 5000 términos (no 5000 palabras, 5000 conjuntos de palabras) durante unos meses, como trabajo ocasional. Creo que este tipo de iniciativa (en conjunto entre Dokeos y Irma) debería ser publicado muy de frente en la web de runasimi.org. Tupananchiskama, El encantado desarrollador principal de Dokeos Yannick From danielyucra en gmail.com Tue May 26 12:40:24 2009 From: danielyucra en gmail.com (Daniel Yucra) Date: Tue, 26 May 2009 11:40:24 -0500 Subject: [Runasimi] =?iso-8859-1?q?Dokeos_traducido_a_Quechua_=28Cusque=F1?= =?iso-8859-1?q?o=29?= In-Reply-To: <1243354896.12747.1433.camel@hinata> References: <1243354896.12747.1433.camel@hinata> Message-ID: <2c6400280905260940p4f0f1806h9f149135ae123f27@mail.gmail.com> Nuvamente felicitaciones a Irma y como a Yannick por esta iniciativa tan grande de traducir una importante herramienta como es dokeos al Quechua. Estamos preparando los articulos para runasimipi.org y somoslibres.org para la difusión correspondiente Un saludo daniel yucra El 26 de mayo de 2009 11:21, Yannick Warnier escribió: > Estimados, > > Les envío este correo como primer etapa de difusión de la traducción > reciente de Dokeos (versión 1.8.6, a salir el 1er de Junio) a Quechua > Cusqueño, por Irma Alvarez. > > Ustedes pueden probar la traducción en el siguiente URL (de > demostración) http://i18n.dokeos.com/courses/QUECHUA/ > > Como seguro unos de ustedes se darán cuenta, esto es la primera > traducción completa de un sistema e-learning tan grande a Quechua, y > abre puertas al uso de esta plataforma (reconocida por su sencillez de > uso) y a la traducción a otras variedades de Quechua. > > Quiero agradecer una vez más a Irma por el excelente trabajo que ha > hecho y la perseverancia que ha mostrado en traducir más de 5000 > términos (no 5000 palabras, 5000 conjuntos de palabras) durante unos > meses, como trabajo ocasional. > > Creo que este tipo de iniciativa (en conjunto entre Dokeos y Irma) > debería ser publicado muy de frente en la web de runasimi.org. > > Tupananchiskama, > > El encantado desarrollador principal de Dokeos > Yannick > > > _______________________________________________ > Runasimi mailing list > Runasimi en somoslibres.org > http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org > ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: