[Runasimi] Localización de Firefox al quechua
Percy Cabello, Mozilla Perú
percy en mozilla.pe
Lun Nov 28 16:01:19 EST 2011
Gracias Amos, Jorge por la información.
Parece entonces que el quechua cusqueño es un buen candidato para orientar
los esfuerzos de traducción. Por curiosidad, Amos, tú participaste del
proyecto de localización de Firefox a quechua boliviano? Sé que se empezó
en Narro (herramienta de Mozilla alojada por el desarrollador rumano que lo
creó y ahora veo que está a menos de 1% desde hace un año (
http://a.maimult.ro/lmo/files.php?l=qu-BO&p=28&pf=&s=)
Entiendo que aplicaría el código ISO "quz" (de acuerdo a este enlace
http://www.sil.org/iso639-3/download.asp, códigos en
http://www.sil.org/iso639-3/iso-639-3_Name_Index_20110525.tab) ya que el
código a 2 caracteres (qu) es demasiado genérico.
Desde dónde podríamos tomar las cadenas de Sugar por ejemplo que tengo
entendido que tiene una traducción de la versión de Firefox que viene
incluida. La de Dokeos/Chamilo?
Jorge, las personas que conocen/hablan quechua están en Lima, como para
planear una reunión? Tú en dónde estás?
Saludos
Percy
2011/11/28 Amos Batto <amosbatto en yahoo.com>
> El quechua boliviano sureño (2 millones de hablantes en Cochabamba,
> Chuqisaca, y Potosí) es cerca del quechua cusqueño (1,5 millones de
> hablantes en Cuzco, Arequipa, Puno y Apurimac). El quechua cusqueño tiene
> algunos sufijos (como el atestiguativo -n/-mi) que no existe en el dialecto
> boliviano sureño y a veces utiliza differente vocabulario, pero la
> traducción de Bolivia puede servir como una base para la traducción
> cusqueña.
>
> En cambio, el dialecto chanka (1,5 millon hablantes en Ayacucho y
> Apurimac) no tiene los consonantes aspirados (CHH, KH, QH, PH, TH) ni
> glotaliados (CH', K', Q', P', T'). Generalmente tiene las mismas raices,
> pero el dialecto chanka merece su propria traducción porque es bastante
> diferente en su ortografía y su morfología.
>
> Para empezar la traduccion de FireFox, puedes importar las frases de las
> otras traducciones de quechua con "translation memory " de Virtaal (
> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index). Las traducciones de
> Sugar (OLPC), ProcessMaker, Babiloo y Dokeos están disponibles para
> importar.
>
> Saludos,
> Amos
>
> ***********************************************************
> Amos Batto, Email: amosbatto en yahoo.com, Skype: amosbatto
> Cel. en Bolivia: (951)76280954, Tel. in USA: 1-765-653-7411
> Prolongacion Puerto Rico #37, Alto Miraflores, La Paz, Bolivia
> 636 E. Seminary St, Greencastle IN 46135, USA
> Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org)
> ***********************************************************
>
> --- On *Fri, 11/25/11, Percy Cabello, Mozilla Perú <percy en mozilla.pe>*wrote:
>
>
> From: Percy Cabello, Mozilla Perú <percy en mozilla.pe>
> Subject: Re: [Runasimi] Localización de Firefox al quechua
> To: "jorge quichua" <quichua2004 en hotmail.com>
> Cc: runasimi en somoslibres.org
> Date: Friday, November 25, 2011, 6:08 PM
>
>
> Hola Jorge
>
> Yo sugiero empezar con una sola variante (chanka o cusqueño). Un factor
> importante que mencioné antes es la disponibilidad de conocedores del
> idioma y su escritura.
>
> Tú hablas estas variantes o los quechuahablantes que conoces las hablan?
> De ser así, y por lo que he ido leyendo (
> http://es.wikipedia.org/wiki/Quechua, por cierto esta información es
> confiable?), el quechua cusqueño parece estar bastante estandarizado y por
> los ejemplos en el mismo Wikipedia, los términos son bastante parecidos en
> la zona sur.
>
> Por la parte informática no te preocupes, lo que hace falta para realizar
> el proyecto es gente que conozca el idioma y que quiera contribuir su
> tiempo.
>
> Otra pregunta, veo que en Mozilla, el equipo de Mozilla Bolivia inició
> hace un tiempo una localización a quechua boliviano (tiene muy poco
> avance), ¿esta variante sería de utilidad en Perú?
>
> Una consulta más a quienes llevan más tiempo en Runasimipi, veo que un
> objetivo trazado era el producir un diccionario informático, ¿esto se
> dispone ya? Entiendo que la idea es justamente facilitar proyectos como
> este y similares.
>
> Saludos
> Percy
>
>
>
> 2011/11/25 jorge quichua <quichua2004 en hotmail.com<http://mc/compose?to=quichua2004@hotmail.com>
> >
>
> Es una propuesta excelente, yo no soy informático, pero podemos aportar
> quechuahablantes nativos, para una previsible puesta en marcha del proyecto.
> Con respecto a los variantes los mas hablandos son las variantes Chanka y
> de cuzco, pero se puede también utilizar el quechua general antiguo. O
> tener dos versiones uno en de chanka y el otro el de cuzco.
>
> Un saludo
>
> Jorge quichua
>
> ------------------------------
> Date: Thu, 24 Nov 2011 16:00:17 -0500
> From: percy en mozilla.pe <http://mc/compose?to=percy@mozilla.pe>
> To: runasimi en somoslibres.org<http://mc/compose?to=runasimi@somoslibres.org>
> Subject: [Runasimi] Localización de Firefox al quechua
>
>
> Hola
>
> Desde hace tiempo existe en la comunidad Mozilla Perú el interés por
> localizar Firefox al idioma quechua ya que sabiendo que hay más de 4
> millones de quechuahablantes, es preocupante que una población tan
> importante pueda no tener acceso a la web por que no cuenta con una
> herramienta en su idioma, lo que limita su capacidad de explotar un recurso
> (la web) que ya es común para una enorme mayoría, poniéndolo en desventaja.
>
> Más que un problema técnico (Mozilla provee muy buenas herramientas para
> la traducción), entiendo que es en el área lingüística es donde están los
> mayores retos.
>
> Algunas dudas que tengo como completo neófito en el tema:
>
> 1. El siguiente caso de uso: una persona que habla el quechua como
> idioma primario o como único idioma y que tiene acceso a una computadora y
> a Internet, va a necesitar acceder a al web con una herramienta en quechua?
> Pregunto porque se me ocurre pensar que si tiene acceso a una computadora e
> Internet, entonces es muy probable que sepa español y que lo use
> cotidianamente.
> 2. Sé que hay muchas variantes del quecha. Cuál variante tiene el
> mayor número de hablantes? Yendo ya al punto, a qué variante haría más
> sentido localizar primero? Para esto entiendo que hay que tomar en cuenta:
> 1. número de hablantes
> 2. número de hablantes con acceso o mayor potencial de acceso a
> internet y computadora (o móvil)
> 3. disponibilidad de potenciales traductores a esta variante en
> particular
> 4. experiencias previas de traducción que podría facilitar la
> traducción de un nuevo producto (por ejemplo vi que AbiWord está en quechua
> boliviano)
>
> Con respecto al esfuerzo necesario, pienso que hay dos niveles de
> compleción:
>
> 1. Para producir una localización oficial de Mozilla, se requiere que
> la traducción esté completa. Aproximadamente son una 5000 cadenas.
> 2. Para productir una localización no oficial pero que sea de utilidad
> para una porción importante de la población, podríamos enfocarnos en las
> cadenas más visibles: menúes, menúes contextuales, mensajes de error más
> comunes, configuración de servicios, etc. Es decir, priorizar con la idea
> de poder contar con la localización de repente a un 30% pero que satisface
> el 90% de las necesidades de un usuario promedio.
>
> Les agradeceré me dejen saber su opinión respecto a las preguntas, o si
> hay estudios a los que me puedan referir, aun mejor.
> Cualquier persona que tenga interés en participar de la localización, por
> favor déjeme saber por este medio.
>
> Gracias y saludos.
> Percy
>
>
> _______________________________________________ Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org <http://mc/compose?to=Runasimi@somoslibres.org>
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
>
>
> -----Inline Attachment Follows-----
>
>
> _______________________________________________
> Runasimi mailing list
> Runasimi en somoslibres.org <http://mc/compose?to=Runasimi@somoslibres.org>
> http://somoslibres.org/mailman/listinfo/runasimi_somoslibres.org
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://somoslibres.org/pipermail/runasimi_somoslibres.org/attachments/20111128/1a349347/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Runasimi